Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=zaskakovat&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
zaskakovat einspringen 17
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

zaskakovateinspringen
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Trhy chápou, že ECB nemůže donekonečna zaskakovat za jiné vládní instituce, a tak opakovaně zpochybňují její přemosťovací strategii.
Den Märken ist klar, dass die EZB nicht ewig für andere Behörden einspringen kann und deshalb stellen sie ihre Strategie der Überbrückung immer wieder in Frage.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Jak jsem zaskakovala za Sandyho, ukázalo se, že jsem se líbila řediteli World Wide News.
Als ich für Sandy einsprang, fiel ich offenbar dem CEO von World Wide News positiv auf.
   Korpustyp: Untertitel
A za mě zaskakuje jiný lékař, takže jsme domluveni.
Und ich habe einen anderen Arzt, der für mich einspringt, also sind wir bereit.
   Korpustyp: Untertitel
Koukněte, měl jsem zpoždění, Sally jen za mě zaskakoval.
Ich kam spät. Sally ist für mich eingesprungen.
   Korpustyp: Untertitel
Já opravdu na pláži občas zaskakuju za kamaráda.
Ich springe manchmal wirklich für einen Freund am Strand ein.
   Korpustyp: Untertitel
Berta jela za rodinou, Esmeralda za ni zaskakuje.
Esmerelda springt für sie ein.
   Korpustyp: Untertitel
Ne, jen za kluky někdy zaskakuju.
Nein. Ich springe nur manchmal für die Typen ein.
   Korpustyp: Untertitel
Jenom zaskakuju za Setha zatímco je pryč.
Ich springe nur für Seth ein, während er weg ist.
   Korpustyp: Untertitel
Zaskakuje na něj když tu není.
Ich springe für ihn ein, wenn er nicht verfügbar ist.
   Korpustyp: Untertitel
Kolikrát jsem zaskakoval já za tebe?
Wie oft bin ich schon für dich eingesprungen?
   Korpustyp: Untertitel

3 weitere Verwendungsbeispiele mit "zaskakovat"

15 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Snad tě nepřekvapuje, že táta nemůže zaskakovat tolik, jak říkal.
Es kann dich nicht überraschen, dass Dad nicht so oft hier ist, wie er gesagt hat.
   Korpustyp: Untertitel
Před týdnem mi patřil obchod a dnes chci zaskakovat.
Letzte Woche besaß ich ein Cupcake-Geschäft, jetzt jobbe ich aushilfsweise.
   Korpustyp: Untertitel
Mám dvě akce, když jsem si domlouval, - že půjdu s Ritou večer ven, zapomněl jsem, že-jsem slíbil zaskakovat v jednom bowlingovém týmu.
Ich hab mich doppelt verplant als ich heute Abend mit Rita ausgehen wollte. Ich hatte vergessen, daß ich versprochen habe ein anderes Bowling Team zu unterstützen.
   Korpustyp: Untertitel