Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=zaskočit&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
zaskočit einspringen 29 einschnappen 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

zaskočiteinspringen
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Tentokrát ovšem my Evropané nemůžeme očekávat, že za nás zaskočí jiní.
Diesmal können wir Europäer nicht erwarten, dass andere für uns einspringen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Jennico, mohla bych za tebe zaskočit příští týden?
Jennica, kann ich nächste Woche für dich einspringen?
   Korpustyp: Untertitel
Jde o mandát OSN: OSN nemůže vysílat vojska a zaskočila ji Evropská unie.
Dies geschah im Rahmen eines UN-Mandats: Die UN konnte die Truppen nicht bereitstellen, so dass die Europäische Union einspringen musste.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Jsem tak moc poctěná, že tě můžu zaskočit jako kapitánka.
Ich bin so, so geehrt für dich als Kapitän einzuspringen.
   Korpustyp: Untertitel
Jonah, mohl bys mě zaskočit.
Jonah, würde es dir etwas ausmachen für mich einzuspringen?
   Korpustyp: Untertitel
- Díky, žes za mě zaskočil.
- Danke, dass du eingesprungen bist.
   Korpustyp: Untertitel
Elizabeth, moc děkuju, že dnes můžeš zaskočit.
Danke, dass Sie heute einspringen.
   Korpustyp: Untertitel
Myslel jsem, že bych za něj mohl zaskočit.
Ich wollte fragen, ob ich für ihn einspringen kann?
   Korpustyp: Untertitel
Zavolám na večerní směnu, jestli za mě zaskočí.
Ich versuche, dass jemand von der Nachtschicht für mich einspringt.
   Korpustyp: Untertitel
Co se stane, když z nějakého důvodu bude muset zaskočit pan Burlini?
Was geschieht, wenn Monsieur Burlini aus irgendeinem Grund einspringen muss?
   Korpustyp: Untertitel

88 weitere Verwendungsbeispiele mit "zaskočit"

31 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

- Zkusíš ji zaskočit?
- Wir legen sie rein?
   Korpustyp: Untertitel
Zaskočit za starým kámošem.
Einen alten Freund besuchen.
   Korpustyp: Untertitel
- Komisař se nenechá zaskočit.
Da ist schon 'n Kommissar.
   Korpustyp: Untertitel
Můžeš zaskočit, jestli chceš.
Du kannst vorbeikommen, wenn du willst.
   Korpustyp: Untertitel
Můžeme zaskočit na večeři?
Können wir zum Dinner kommen?
   Korpustyp: Untertitel
- Klidně tam můžeš zaskočit.
Du kannst von mir aus gern rübergehen.
   Korpustyp: Untertitel
Nenechte se tím zaskočit.
Lassen Sie sich nicht irritieren.
   Korpustyp: Untertitel
Jen tam stačí zaskočit.
Du kannst mich dort besuchen.
   Korpustyp: Untertitel
Nechala se zaskočit zástupy uprchlíků.
Sie war vom Flüchtlingsstrom völlig überrascht.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Zítra musím zaskočit za bývalým.
Ich muss morgen zu meinem Ex.
   Korpustyp: Untertitel
Nenechte se zaskočit hluchotou, kouči.
Lassen Sie sich nicht von der Gehörlosigkeit verunsichern, Coach.
   Korpustyp: Untertitel
Tuulu to muselo pěkně zaskočit.
Sie war bestimmt geschockt.
   Korpustyp: Untertitel
Připraveni zaskočit si do centra?
Bereit für einen Stadtbummel?
   Korpustyp: Untertitel
Občas zaskočit dolů do Cornwallu.
Ein kurzer Abstecher nach Cornwall nur so auf einen Tag.
   Korpustyp: Untertitel
Možná se nás pokusí zaskočit.
Vielleicht wollen sie uns überlisten.
   Korpustyp: Untertitel
Jonah, mohl bys mě zaskočit.
Jonah, würde es dir etwas ausmachen für mich einzuspringen?
   Korpustyp: Untertitel
Musíš zaskočit v jedně třídě.
Du unterrichtest heute Vawzes Klasse.
   Korpustyp: Untertitel
Rozhodl se zaskočit na kafe.
Skakki meinte aber auftauchen zu müssen.
   Korpustyp: Untertitel
Nesmíš se jimi nechat zaskočit.
Da muss man vorsichtig sein.
   Korpustyp: Untertitel
Mohl bych zaskočit do Číny.
Ich könnte nach China rüber kommen.
   Korpustyp: Untertitel
Holky, chceme zaskočit k Jarettovi.
Ein paar von uns fahren zu Jaret.
   Korpustyp: Untertitel
Vy děti nás umíte zaskočit.
Ihr Kids überrascht uns immer wieder.
   Korpustyp: Untertitel
Musíme zajistit, abychom se nenechali událostmi zaskočit.
Wir müssen sicherstellen, dass wir von den Ereignissen nicht überrollt werden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
- Proč, chceš zaskočit na pár piv?
- Warum? Willst ein paar Bier trinken gehen?
   Korpustyp: Untertitel
Chtěl bys později zaskočit na film?
Möchtest du später einen Film sehen?
   Korpustyp: Untertitel
Myslíš, že mě nějakej chlápek může zaskočit?
Wird Mac Gyver jedes mal rot, wenn er an mir vorbeiläuft?
   Korpustyp: Untertitel
Ještě by jste za ním mohl zaskočit.
Warum gehst du nicht hin, orientierst dich ein wenig?
   Korpustyp: Untertitel
Nechtěla jsem tě tím hned zaskočit.
Ich wollte dich nicht überwältigen.
   Korpustyp: Untertitel
Nechce zaskočit za svého mládence, Lagano?
Wollen Sie für Ihren Jungen herhalten, Lagana?
   Korpustyp: Untertitel
Musíš za mě při lakrosu občas zaskočit.
Ich muss auf die Ersatzbank, weil ich nicht ständig hier bin.
   Korpustyp: Untertitel
Nechal se zaskočit někým, komu důvěřoval.
Er wurde von jemanden aus heiterem Himmel getroffen, dem er vertraute.
   Korpustyp: Untertitel
Ale Artuš vás chce zaskočit nepřipravené.
Aber Arthur will euch überraschen.
   Korpustyp: Untertitel
Nemohli bychom nyní zaskočit do Cabaret Clubu?
Wollen wir jetzt nicht endlich mal in eine dieser Hostessen-Bars?
   Korpustyp: Untertitel
Vy mě vážně chcete zaskočit, Tenmo?
Werden Sie mich heute umhauen, Tenma?
   Korpustyp: Untertitel
Nemůžem tam jenom zaskočit? Donést dárek.
Können wir nicht hinfahren und ihm ein Geschenk mitbringen?
   Korpustyp: Untertitel
Mohla byste sem zaskočit, jen na chviličku?
Es ist kompliziert das über das Telefon zu erklären.
   Korpustyp: Untertitel
Chtěla jsem tam zaskočit, až se vzpamatuju.
Ich dachte, ich gehe vorbei, wenn mir danach ist.
   Korpustyp: Untertitel
Zaskočit nás Patrickem a dráždit tak tátu.
Uns Patrick so vor die Nase zu setzen und Dad so zu reizen.
   Korpustyp: Untertitel
Ne, milosrdná sestro. Nikdo zaskočit nemůže.
Nein, Miss Patentlösung, das geht nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Co takhle zaskočit do mého obchodu hned?
- Wollen Sie nicht noch mitkommen?
   Korpustyp: Untertitel
Její první myšlenka byla zaskočit soudní tribunál.
Ihr erster Gedanke war es, ihre Gegner am Hof auszuschalten.
   Korpustyp: Untertitel
Chceš zaskočit do Splynutí, Nayakina klubu?
Willst du in Nayakos Club, Fusion, vorbeischauen?
   Korpustyp: Untertitel
To nemůžeš jednou zaskočit do garáže pokecat?
Kannst du mich nicht mal besuchen kommen?
   Korpustyp: Untertitel
Měl bys čas za mnou zaskočit?
Hast du eine Minute, um ins Kommandocenter zu kommen?
   Korpustyp: Untertitel
Ede, - můžeš mě na chvilku zaskočit?
Ed, gehen Sie mir mal eben zur Hand?
   Korpustyp: Untertitel
Co zaskočit za Carsona v pondělí večer?
Was ist mit der Vertretung für Carson am Montag?
   Korpustyp: Untertitel
Není lehké mě zaskočit. To si zapamatuji.
Das habe ich schon gemerkt.
   Korpustyp: Untertitel
Nechcete si zaskočit do Royal Farms na šálek kávy?
Würden Sie gern mit mir zu Royal Farms gehen, vielleicht einen Kaffee trinken?
   Korpustyp: Untertitel
Měli bychom k nim zaskočit poblahopřát ženichovi a nevěstě.
Wollen wir dem Brautpaar nicht gratulieren?
   Korpustyp: Untertitel
Ale mohli bychom zaskočit do Riponu a koupit pár obleků.
Aber wir könnten nach Ripon fahren, und einige Fracks finden.
   Korpustyp: Untertitel
Protže jestli ano, můžeme zaskočit ven si to rozdat.
Wenn ja, können wir rausgehen.
   Korpustyp: Untertitel
Skvělý. Takže chceš zaskočit a dát si džus?
Grossartig, also willst rüberkommen und Saft machen?
   Korpustyp: Untertitel
Travis s ním zůstal, takže jej Stacy může zaskočit.
Travis blieb da, damit Stacy seinem Unterricht folgen kann.
   Korpustyp: Untertitel
Jsem tak moc poctěná, že tě můžu zaskočit jako kapitánka.
Ich bin so, so geehrt für dich als Kapitän einzuspringen.
   Korpustyp: Untertitel
Proč ne? Povedlo se mi vás včera zaskočit, ne snad?
Und wie beurteilen Sie unser Zusammentreffen gestern Nacht?
   Korpustyp: Untertitel
Můžou vás zaskočit, jet jinou trasou, obklíčit vás.
Sie können einen flankieren, alternative Wege nehmen, in die Zange nehmen.
   Korpustyp: Untertitel
Možná bys někdy mohla zaskočit na návštěvu do močálu.
Vielleicht kommst du mich mal im Sumpf besuchen.
   Korpustyp: Untertitel
Požádala mě, jestli bych za ni mohl na vteřinku zaskočit.
Sie fragte, ob ich sie einen kurzen Augenblick lang ablösen kann.
   Korpustyp: Untertitel
Sissi, mohla bys za mě zaskočit zítra večer?
- Machst du meine Nachtschicht morgen?
   Korpustyp: Untertitel
- Jako proč? - To maso by jí mohlo zaskočit.
Na ja, sie könnte an dem Braten ersticken.
   Korpustyp: Untertitel
Ano, ale viceprezident za mě může na chvilku zaskočit.
Ja. Aber Vizepräsident Yoda kommt auch eine Weile ohne mich klar.
   Korpustyp: Untertitel
Takže ses rozhodl na chvilku zaskočit na kafe?
Und jetzt kommst du einfach so vorbei, auf eine Tasse Kaffee?
   Korpustyp: Untertitel
Doufali jsme, že byste mohl zaskočit na návštěvu.
Wir haben gehofft, dass Sie kommen.
   Korpustyp: Untertitel
Nejspíš ne, ale můžeš tam se mnou dneska zaskočit, abys to zjistil.
Eher nicht, aber du kannst mir auf Schritt und Tritt auf der Arbeit folgen, um es herauszufinden.
   Korpustyp: Untertitel
Ben vypadal dost mrzutě, když jste odešel, můžu za vás zaskočit, abyste to stihl.
Ben war ziemlich nieder, als Sie weg waren, ich übernehme gern, dann können Sie zu ihm.
   Korpustyp: Untertitel
Omlouvám se, ale konkrétně ty jsi řekla, že pokud se dostanu do Francie, měla bych zaskočit.
Sie sagten, falls ich in Frankreich bin, sollte ich doch vorbeischauen.
   Korpustyp: Untertitel
Myslel jsem si, že bychom mohli všechny zaskočit tím, jak mi to dobře jde.
Wir könnten alle damit überraschen, wie gut ich bin.
   Korpustyp: Untertitel
Dr. Cahillové se zatím vyhýbejte a zjistěte, kdo ji může zaskočit.
Arbeite Sie um Dr. Cahill.
   Korpustyp: Untertitel
Musel jsem ve Vietnamu zaskočit za zdravotníka, když mu to utrhlo ruku.
Ich bin für 'nen Sanitäter eingesprungen in Vietnam. Er hatte seinen Arm verloren.
   Korpustyp: Untertitel
Nechtěli jsme vás svým návrhem, aby jste se stali hostiteli, zaskočit.
Wir wollten euch mit dem Vorschlag, ein Wirt zu werden, nicht verstimmen.
   Korpustyp: Untertitel
Možná, až tohleto dokončíme, na zpáteční cestě k Popovi si můžeme zaskočit na burrito.
Gut, vielleicht können wir nachdem das erledigt ist, anhalten und dir einen Burrito holen. Am Rückweg zu Pope's Haus.
   Korpustyp: Untertitel
Nabízí se ale také možnost vůdce Scarranů náhle zaskočit a zasadit fatální ránu jeho impériu.
Es gibt uns ebenso die Gelegenheit, den scarranischen Führer zu überraschen, und sein Imperium zu enthaupten.
   Korpustyp: Untertitel
Pokud to znamená, dát ji více volného času, tak jsem ochotna zaskočit.
Wenn es bedeutet, ihr ein wenig mehr Freizeit zu geben, dann bin ich bereit, für sie einzuspringen.
   Korpustyp: Untertitel
Ten se na zem jen tak nevrátí, jestli si chceš zaskočit na film, nebo něco.
Boo-yah! Das Teil wird für ne Weile unterwegs sein falls du einen Film gucken willst, oder sowas.
   Korpustyp: Untertitel
Ať jsi na něco připraven sebevíc, umírání zná způsob, jak tě zaskočit.
Egal, wie gut man auf etwas vorbereitet ist, Sterben hat die Art, sich an einen heranzuschleichen.
   Korpustyp: Untertitel
Ano, už jsem toho viděl mnoho za život a tak mě není lehké zaskočit.
Nun, ich habe in meinem Leben zu viel gesehen, um leicht schockiert zu sein.
   Korpustyp: Untertitel
Tak mě napadlo, že byste za mě mohli zaskočit vy dva.
Bitte! Sprechen Sie. Sie möchte nicht gekauft werden.
   Korpustyp: Untertitel
Sledovanost této show je až na půdu. A budou tě chtít zaskočit.
Die Einschaltquote ist sensationell, aber die sind hinterhältig!
   Korpustyp: Untertitel
Jenže to má háček. Je plná překvapení. Když si pořádně kousneš, může ti zaskočit.
Sie steckt voller Überraschungen, du bekommst Nadeln in den Mund, an denen du erstickst.
   Korpustyp: Untertitel
Možná byste mohl zaskočit do hodiny wrestlingu. Že bychom klukům ukázali, jak to dělají profíci.
Vielleicht schauen Sie mal beim Training vorbei, und wir zeigen den Jungs, wie Profis kämpfen.
   Korpustyp: Untertitel
Nicméně žádná rozhodnutí v souvislosti s ratingovým hodnocením, která uvolňují proud miliard eur, by neměla trh zaskočit.
Ratings, die jedoch eine Flut von Milliarden von Euro auslösen, sollten jedoch nicht als Überraschung über den Markt hereinbrechen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Když je pak zaměstnanec propuštěn ve středním věku nebo když společnost zkrachuje, náhle zhmotněné riziko nás může nepříjemně zaskočit.
Wenn aber ein Mitarbeiter mittleren Lebensalters entlassen wird oder die Firma bankrott geht, kommt dieses plötzlich eingetretene Risiko als Schock.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Měl bys zaskočit na daňový úřad a podívat se, jak kdo platí, a kdo má jakého daňového poradce.
Wie wär's, wenn du mal ins Archiv gehst? Finde raus, wer ihre Steuern zahlt und welche Anwälte sie vertreten.
   Korpustyp: Untertitel
Má říci Barbaře o Glendě teď, před svatbou, nebo ji tím zaskočit po svatbě, kdy už může být pro oba pozdě?
Soll er Barbara vor der Hochzeit von Glenda erzählen oder sie danach vor den Kopf stoßen, wenn es für beide zu spät sein kann?
   Korpustyp: Untertitel
Doslechla jsem se něco, čemu jsem nevěřila a ani věřit nechtěla, tak jsem se rozhodla sem zaskočit a sama se tě na to zeptat.
Ich habe etwas gehört, was ich nicht geglaubt habe, was ich nicht glauben konnte also bin ich hergekommen, um dich persönlich danach zu fragen.
   Korpustyp: Untertitel
Íránská vláda se sice nechala v roce 2009 zaskočit Twitterem, ale o rok později se jí už podařilo potlačit „zelené“ hnutí v zemi.
Nach der ursprünglichen Peinlichkeit mit Twitter im Jahr 2009 gelang es der iranischen Regierung, die „grüne“ Bewegung des Landes im Jahr 2010 zu unterdrücken.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Za dva a půl roku nový předseda doplní nové priority nebo pozmění stávající, mějme však před sebou vždy dlouhodobou perspektivu, tj. snad i deset až patnáct let, abychom tak předcházeli událostem, které by nás mohly zaskočit.
In zweieinhalb Jahren wird der neue Präsident weitere Prioritäten ergänzen oder vielleicht die gegenwärtigen modifizieren, aber es ist wichtig, dass wir stets eine langfristigere Perspektive betrachten, eventuell sogar zehn oder fünfzehn Jahre, damit wir bestimmte Ereignisse antizipieren können und nicht von ihnen überrascht werden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Internet je největším veřejně přístupným prostorem na světě, a pokud se nechceme nechat zaskočit jeho rychlým rozvojem, musíme k tomuto tématu přistupovat vyváženě a realisticky, aby se budoucí regulace kyberprostoru zaměřovala konkrétněji na uživatele.
Das Internet ist der weltweit größte Bereich, zu dem die Öffentlichkeit Zugang hat, und seine schnelle Entwicklung könnte uns überrumpeln, falls wir uns nicht zu einer ausgewogenen und realistischen Auseinandersetzung mit diesem Thema entschließen, damit die zukünftige Regulierung des Cyberspace sich mehr auf den Nutzer konzentriert.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte