Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Zasedání se koná nejdříve po uplynutí dvou měsíců od zaslání oznámení.
Die Tagung findet frühestens zwei Monate nach Übermittlung der Einberufung statt.
Tato volná pracovní místa jsou pak předložena pracovníkům a pokud ti o ně projeví zájem, je jim poskytnuta pomoc s vypracováním a zasláním životopisů.
Diese freien Stellen werden anschließend den Arbeitnehmern mitgeteilt, und falls ihrerseits Interesse besteht, wird Unterstützung bei der Ausarbeitung und Übermittlung ihrer Lebensläufe gewährt.
Oznámení se uveřejňují nejpozději pět dnů ode dne jejich zaslání.
Die Bekanntmachungen werden spätestens fünf Tage nach ihrer Übermittlung veröffentlicht.
se zasláním oznámení o dluhu pro částky, které Komise ve vztahu k danému operačnímu programu neoprávněně vyplatila členskému státu;
Übermittlung einer Belastungsanzeige für Beträge, die die Kommission rechtsgrundlos für das operationelle Programm an den Mitgliedstaat gezahlt hat;
Oznámení se uveřejňují nejpozději pět dnů od data jejich zaslání.
Bekanntmachungen werden spätestens fünf Tage nach ihrer Übermittlung veröffentlicht.
V zájmu dodržení lhůty pro odeslání může Komise v oznámení provést drobné změny za předpokladu, že je před zasláním odsouhlasí oznamující člen sítě.
Die Kommission darf vor der Übermittlung kleine Änderungen an der Meldung vornehmen, falls dies zuvor mit dem meldenden Mitglied abgestimmt wird und falls dadurch die Einhaltung von Übermittlungsfristen gewährleistet werden kann.
Strany se dohodly, že systém plně zprovozní do dvou měsíců po datu zaslání této informace.
Ab dem Zeitpunkt der Übermittlung dieser Information setzen sich die Vertragsparteien eine Frist von zwei Monaten, um das System vollständig betriebsbereit zu machen.
Ve vztahu ke každému referenčnímu datu se informace o všech nových investičních fondech nebo změnách iden - tifikačních kódů existujících investičních fondů zasílají nejprve ECB před zasláním informací o čisté hodnotě aktiv .
Für jedes festgelegte Referenzdatum werden der EZB zu - nächst , vor Übermittlung von Informationen zum Nettoin - ventarwert , Informationen zu neuen Investmentfonds oder zu Änderungen der Kennungen bestehender Investment - fonds übermittelt .
Oddělení pro informace o licencích může požádat příslušný orgán o zaslání kopie dotčené licence.
Das Referat für Informationen über Genehmigungen kann die zuständige Behörde um Übermittlung einer Kopie der fraglichen Genehmigung bitten.
Oddělení pro informace o licencích může požádat příslušný orgán o zaslání kopie dotčené licence nebo náhradní licence.
Das Referat für Informationen über Genehmigungen kann die zuständige Behörde um Übermittlung einer Kopie der fraglichen Genehmigung oder Ersatzgenehmigung bitten.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
používání automatizované výměny dat pro: zaslání či přijímání informací o produktech,
Nutzung des automatisierten Datenaustauschs für die Versendung oder den Empfang von Produktinformationen;
zaslání elektronických faktur nevhodných pro automatické zpracování.
Versendung elektronischer Rechnungen, die nicht automatisch verarbeitet werden können.
V září 2003 po kontrolách a po zaslání dopisů se žádostmi o informace požádala skupina IMI o shovívavost.
Nach den Nachprüfungen und nach der Versendung von Auskunftsverlangen stellte die IMI-Gruppe im September 2003 einen Antrag auf Anwendung der Kronzeugenregelung.
zaslání elektronických faktur vhodných pro automatické zpracování,
Versendung elektronischer Rechnungen, die automatisch verarbeitet werden können;
Tato kontrola formálních náležitostí a zaslání buď potvrzení o přijetí nebo žádosti o předložení chybějících údajů by mělo být provedeno do 15 kalendářních dnů.
Die formelle Überprüfung des Antrags und die Versendung einer Empfangsbestätigung bzw. einer Aufforderung zur Übermittlung fehlender Auskünfte sollten innerhalb von 15 Kalendertagen erfolgen.
používání automatizované výměny dat pro: zaslání či přijímání přepravních dokladů,
Nutzung des automatisierten Datenaustauschs für die Versendung oder den Empfang von Frachtpapieren;
Vzorové veterinární a hygienické osvědčení pro masné polotovary určené k zaslání do Evropského společenství ze třetích zemí
Muster einer Tiergesundheits- und Genusstauglichkeitsbescheinigung für Fleischzubereitungen, die zur Versendung aus einem Drittland in die Europäische Gemeinschaft bestimmt sind
Předběžný pořad jednání obsahuje body, ke kterým je oběma delegacím zaslána dokumentace nejpozději v den zaslání tohoto předběžného pořadu jednání.
Die vorläufige Tagesordnung enthält die Punkte, für die den beiden Delegationen die Unterlagen spätestens am Tag der Versendung dieser Tagesordnung übermittelt worden sind.
Rozhodnutí je přijato, pokud generální sekretariát Komise ve lhůtě třiceti dnů od zaslání návrhu rozhodnutí neobdrží od smluvních stran žádné písemné námitky.
Der Beschluss ist angenommen, wenn beim Generalsekretariat der Kommission innerhalb einer Frist von 30 Tagen nach Versendung des Beschlussentwurfs keine schriftlichen Einwände der Vertragsparteien eingegangen sind.
uchovává záznamy o zásilkách po dobu nejméně dvou let od data zaslání nebo přepravy, které je prokazují, a na požádání je předkládá příslušnému orgánu.
Aufzeichnungen über Sendungen ab dem Datum der Versendung oder der Beförderung zu deren Nachweis mindestens zwei Jahre lang aufbewahrt und sie der zuständigen Behörde auf Nachfrage zur Verfügung stellt.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Během těchto období mohou příslušní konkurenti podat společnosti AIB žádost o zaslání.
Während jedes dieser Zeiträume kann der relevante Wettbewerber einen Antrag auf Zustellung an AIB richten.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Příprava a zaslání pro účely obvyklé izolace viru se řídí metodami a postupy stanovenými v bodě I.2.
Die Aufbereitung und Lieferung zum Zweck der herkömmlichen Virusisolierung erfolgt gemäß den in Nummer I.2 festgelegten Methoden und Verfahren.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
„datovou událostí“ rozumí událost zaznamenaná v CIS 2, která vede k zaslání oznámení z CIS 2 do jedné či více národních centrálních bank a ECB.
„Datenereignis“: ein in CIS 2 aufgezeichnetes Ereignis, das die Sendung einer Mitteilung vom CIS 2 an eine oder mehrere NZBen und die EZB auslöst.
100 weitere Verwendungsbeispiele mit zaslání
89 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Zaslání kupujícímu složku, která obsahuje:
Übersendung von Unterlagen an den Käufer;
Selhalo zaslání změn v SVN. @ info: status
Fehler beim Einspielen der SVN-Änderungen.@info:status
Žádost o zaslání zpět do výboru zamítnuta
Auf der Startseite über günstigste und schnellste Verbindungen informieren
Pamatuješ, jak jsi mě požádal o zaslání toho doporučení?
Du erinnerst dich an deine Bitte, dir ein Empfehlungsschreiben zu schreiben?
Jsi jediný člověk, který odpověděl na zaslání peněz.
Du bist der einzige, der den Job für die Bezahlung wollte.
Dostala jsem žádost od tvého manžela o zaslání pracovních záznamů.
Ich habe eine Vorladung Ihres Mannes erhalten.
Můj soudce je zaslání černou prdel do fuckin N' vězení!
Mein Richter wir deinen schwarzen Arsch verknacken.
- "Potvrzujeme zaslání vaší měsíční výplaty "ve výši 25000 franků.
Mademoiselle, wir bestätigen hiermit die monatliche Zahlung von 25 000 Francs.
zaslání vyjádření námitek dotčeným podnikům nebo sdružením podniků,
die Mitteilung der Beschwerdepunkte an die betreffenden Unternehmen oder Unternehmensvereinigungen gerichtet wurde,
Pro zaslání úplného seznamu přezdívek lze použít formulář M,
Erforderlichenfalls kann ein Vordruck M zur Mitteilung der vollständigen Liste der Aliasnamen übermittelt werden;
zaslání předlohy zprávy nejpozději do 31. prosince 2006;
bis spätestens am 31. Dezember 2006 ein Berichtsentwurf übersandt wird,
Po předcházejícím zaslání Komisi zasílá také kopii Účetnímu dvoru.
Er übermittelt diesen Bericht zunächst der Kommission; anschließend übermittelt er dem Rechnungshof eine Kopie des Berichts.
zaslání objednávek přes počítačové sítě v předchozím kalendářním roce.
Aufgabe von Bestellungen über Computernetze im vorausgegangenen Kalenderjahr.
(nepovinně) zaslání objednávek přes internetové stránky v předchozím kalendářním roce,
(fakultativ) Aufgabe von Bestellungen über Websites im vorausgegangenen Kalenderjahr;
(nepovinně) zaslání objednávek přes EDI zprávy v předchozím kalendářním roce,
(fakultativ) Versenden von Bestellungen über EDI-Systeme im vorausgegangenen Kalenderjahr;
Zaslání prohlášení o námitkách nemá vliv na konečný výsledek řízení.
Die Mitteilung der Beschwerdepunkte greift dem Ergebnis des Verfahrens nicht vor.
Pro zaslání úplného seznamu přezdívek lze použít formulář M.
Erforderlichenfalls kann ein Formular M zur Mitteilung der vollständigen Liste der Aliasnamen übermittelt werden;
Žadateli mohou být vyúčtovány náklady na pořízení a zaslání kopie.
Die Kosten für die Anfertigung und Übersendung von Kopien können dem Antragsteller in Rechnung gestellt werden.
Od okamžiku zaslání předběžného pořadu jednání podle článku 3 se:
Sobald die vorläufige Tagesordnung gemäß Artikel 3 übersandt worden ist,
Příčinou zaslání této zprávy může být kupříkladu přerušení na trase.
Ein Grund für diese Meldung kann z. B. die Unterbrechung des Fahrwegs sein.
V žádosti je stanovena lhůta pro zaslání návrhu rozhodnutí ECB.
In dem Ersuchen ist eine Frist für die Übersendung des Beschlussentwurfs an die EZB anzugeben.
zaslání dokumentu k rozhodnutí zpět příslušné komisi k novému projednání.
ein Beschlussdokument zur nochmaligen Behandlung an die betreffende Fachkommission zurückzuverweisen.
Musím požádat o zaslání záběru z dopravních kamer.
Ich muss das Filmmaterial der Verkehrskameras anfordern.
Z důvodů ochrany spotřebitele nese riziko zaslání jakéhokoliv elektronického nástroje převodu peněžních prostředků držiteli nebo zaslání jakýchkoli prostředků, které umožňují jeho použití (například kódu PIN), poskytovatel.
Aus Gründen des Verbraucherschutzes muss der Zahlungsdienstleister das Risiko tragen, elektronische Zahlungsverifikationsinstrumente an den Inhaber zu verschicken oder Mittel zu verschicken, die eine Verwendung des Instrumentes erlauben (beispielsweise die PIN-Nummer).
Pokud by zaslání tohoto sdělení mělo ohrozit vyšetřování, lze stanovit výjimky.
Hiervon können Ausnahmen vorgesehen werden, wenn davon auszugehen ist, dass die Untersuchung durch eine solche Mitteilung gefährdet werden würde .
V případě zaslání takové žádosti bude přerušena lhůta pro vydání potvrzení o přijetí.
Dem Besitzer wird eine Kopie dieser Anforderung übermittelt.
C. K zasílání prvopisu v listinné podobě po jeho zaslání faxem
C. Übersendung eines Originals in Papierform im Anschluss an ein Fax
používání internetu během posledních dvanácti měsíců k soukromým účelům pro zaslání vyplněných formulářů orgánům veřejné moci.
Nutzung des Internets in den letzten zwölf Monaten zu Privatzwecken, um ausgefüllte Vordrucke an eine Behörde zu übermitteln.
Klientský program systému eDAMIS obsahuje pro tento druh přenosu tabulek zvláštní typ zaslání, tj. „CODE-LIST“.
eDAMIS-Client umfasst eine besondere Sendungsart für diese Art von Tabellenübertragung, nämlich „CODE-LIST“.
zaslání dopisu stěžovateli, ve kterém je informován, že pro projednání stížnosti neexistují dostatečné důvody,
an den Kläger ein Schreiben gerichtet wurde, in dem ihm mitgeteilt wird, dass keine ausreichende Begründung für die Einreichung der Beschwerde vorliegt,
S odkazem na čl. 3 odst. 2 písm. f) může příslušný orgán udělit povolení zaslání vajec:
Bezüglich Artikel 3 Absatz 2 Buchstabe f kann die zuständige Behörde genehmigen, dass Eier
C. K zasílání originálu v listinné podobě po jeho zaslání telefaxem
C. Übersendung eines Originals in Papierform im Anschluss an ein Fax
Soubory s ročním prohlášením se odesílají prostřednictvím systému STATEL/eDAMIS s typem zaslání „ANNUAL-DECLARATION“.
Die Dateien der Jahreserklärungen sind anhand der Sendungsart „ANNUAL_DECLARATION“ über STATEL/eDAMIS zu übermitteln.
Soubory s vysvětlením rozdílů se odesílají prostřednictvím systému STATEL/eDAMIS s typem zaslání „DIFFERENCE-EXPLANATION“.
Die „Differenz-Erläuterungs“-Dateien sind anhand der Sendungsart „DIFFERENCE-EXPLANATION“ über STATEL/eDAMIS zu übermitteln.
Klientský program systému eDAMIS obsahuje pro tento druh přenosu tabulek zvláštní typ zaslání – „CODE-LIST“.
eDAMIS-Client umfasst eine besondere Sendungsart für diese Art von Tabellenübertragung, nämlich „CODE-LIST“.
zaslání zpráv s podstatnými a cennými technickými a vědeckými informacemi, které odpovídají účelu intervence Společenství;
In diesen Berichten werden substanzielle und brauchbare wissenschaftlich-technische Informationen geliefert, die dem Ziel der gemeinschaftlichen Intervention gerecht werden.
zaslání konečné zprávy spolu s doklady odůvodňujícími vynaložené náklady do 31. března 2007.
bis spätestens am 31. März 2007 ein Abschlussbericht zusammen mit Belegen für die entstandenen Kosten übersandt wird.
Zaslání zboží ke zpracování na základě smluvního vztahu [5] (kromě transakcí uvedených pod kódem 7)
Warensendungen zur Lohnveredelung [5] (ausgenommen die unter Code 7 zu erfassenden Warensendungen)
Po zaslání FAR spolu s LR = 1 před vplutím do přístavu již nelze zaslat další FAR.
Nach einer FAR mit LR=1 bis zum Einlaufen in den Hafen kann keine weitere FAR gesendet werden.
Podobné problémy již byly zjištěny při sledování závazku a byly důvodem pro zaslání písemného upozornění.
Bei der Überwachung der Preisverpflichtung wurden bereits ähnliche Probleme festgestellt, die in einem Mahnschreiben beanstandet wurden.
používání internetu za posledních dvanáct měsíců k soukromým účelům pro zaslání vyplněných formulářů orgánům veřejné moci.
Nutzung des Internets in den letzten zwölf Monaten zu Privatzwecken, um ausgefüllte Vordrucke an eine Behörde zu übermitteln.
(nepovinně) používání internetu za posledních dvanáct měsíců k soukromým účelům pro zaslání vyplněných formulářů daňového přiznání.
(fakultativ) Nutzung des Internets in den letzten zwölf Monaten zu Privatzwecken, um ausgefüllte Vordrucke an eine Behörde zur Steuererklärung zu übermitteln.
Soubory s ročním prohlášením se odesílají prostřednictvím systému STATEL/STADIUM s typem zaslání „ANNUAL_DECLARATION“.
Die Dateien der Jahreserklärungen sind anhand der Sendungsart „ANNUAL_DECLARATION“ über STATEL/STADIUM zu übermitteln.
Kromě toho si žadatel stěžoval, že lhůta pro zaslání odpovědi na dotazník byla příliš krátká.
Außerdem sei die Frist für die Rücksendung des Fragebogens zu kurz.
Důvodnou žádost o prodloužení lhůty k zaslání odpovědi na dotazník však žadatel nepředložil.
Allerdings hatte der Antragsteller auch keinen begründeten Antrag auf Verlängerung der Beantwortungsfrist gestellt.
Komise uvědomí dotčený členský stát o svém záměru a o zaslání sdělení uvedeného v odstavci 1.
Die Kommission unterrichtet den betreffenden Mitgliedstaat über ihre Absicht und über den in Absatz 1 genannten Schriftwechsel mit der betreffenden Person.
Společnost nesmí za uveřejnění oznámení nebo zaslání pozvánky předepsaným způsobem účtovat žádné specifické náklady.
In keinem dieser Fälle darf die Gesellschaft besondere Gebühren für die Vornahme der Einberufung in der vorgeschriebenen Weise verlangen.
datum a přesný čas zaslání žádosti národního přístupového bodu o porovnání do ústředního systému;
das Datum und den genauen Zeitpunkt des Antrags der nationalen Zugangsstelle auf Abgleich mit den Daten des Zentralsystems;
pro masný výrobek (1) určený k zaslání do Evropského společenství Č. (2) ORIGINÁL
für die Einfuhr von Fleischerzeugnissen (1) in die Europäische Gemeinschaft Nr. (2) ORIGINAL
Aby se předešlo pochybnostem, nevyužité možnosti zaslání materiálů zaniknou a nebudou převedeny do dalšího období.
Hinweis der Klarheit halber: nichtgenutzte Versandmöglichkeiten verfallen und werden nicht übertragen
používání internetu za poslední tři měsíce k soukromým účelům pro zaslání vyplněných formulářů orgánům veřejné moci,
Nutzung des Internets in den letzten drei Monaten zu Privatzwecken, um ausgefüllte Vordrucke an eine Behörde zu übermitteln
zaslání předběžného oznámení o příjezdu do přístavu, které obsahuje správné informace týkající se úlovku na palubě,
ob die Voranmeldung der Ankunft für die Anlandung übermittelt wurde und die richtigen Angaben zu dem an Bord befindlichen Fang enthielt;
Předčasné otevření před 7: 00 hod. je možné po zaslání předchozího oznámení Evropské centrální bance:
Eine Öffnung bereits vor 7.00 Uhr kann nach vorheriger Benachrichtigung der EZB erfolgen:
Klientský program systému STADIUM zahrnuje zvláštní druh zaslání pro tento přenos, tj. „EXPLANATORY-NOTE“.
STADIUM-Client umfasst eine besondere Sendungsart für diese Art von Übertragung, nämlich „EXPLANATORY-NOTE“;
Klientský program systému STADIUM zahrnuje zvláštní druh zaslání pro tento druh přenosu tabulek, tj. „CODE-LIST“.
STADIUM-Client umfasst eine besondere Sendungsart für diese Art von Tabellenübertragung, nämlich „CODE-LIST“.
Roční prohlášení: údaje přenášené prostřednictvím systému STATEL/STADIUM s použitím druhu zaslání „ANNUAL_DECLARATION“.
Jahreserklärung: Anhand der Sendungsart „ANNUAL_DECLARATION“ über STATEL/STADIUM gesandte Daten.
Ve výzvě je uveden popis pracovního místa, výběrová kritéria a lhůta pro zaslání přihlášek.
Der Aufruf enthält die Beschreibungen der Posten, die Auswahlkriterien sowie die Frist für die Einreichung von Bewerbungen.
zaslání zpráv poskytujících podstatné a cenné technické a vědecké informace odpovídající účelu intervence Společenství;
In diesen Berichten werden substanzielle und wertvolle wissenschaftlich-technische Informationen geliefert, die dem Ziel der gemeinschaftlichen Intervention gerecht werden.
Dne 20. června 2005 Komise požádala Polsko o zaslání chybějících dokumentů.
Am 20. Juni forderte die Kommission von Polen fehlende Unterlagen an.
Roční prohlášení: údaje odesílané prostřednictvím systému STATEL/STADIUM s použitím typu zaslání „ANNUAL_DECLARATION“.
Jahreserklärung: Anhand der Sendungsart „ANNUAL_DECLARATION“ über STATEL/STADIUM gesandte Daten.
Španělský poslanec David Hammerstein Každý občan EU má právo se obrátit na Evropský parlament prostřednictvím zaslání petice.
David Hammerstein: Petitionen geben dem Europarecht ein menschliches Gesicht Die Bürger der EU machen zunehmend von ihrem Recht Gebrauch, sich per Petition direkt an das Europäische Parlament zu wenden.
Nabízí rovněž soubor služeb občanům, například možnost zaslání petice nebo korespondence a dále adresy všech třiceti jedné informačních kanceláří.
Zugleich werden dort alle den Bürgern angebotenen Dienstleistungen vorgestellt, wie Petitionen oder Bürgerpost sowie die Anschriften unserer 31 Informationsbüros.
Datové soubory s vlastnostmi definovanými v bodě 2.4 musí být odeslány s typem zaslání „X-TABLE-DATA“ (viz „eDAMIS client“).
Dateien mit den unter Nummer 2.4 beschriebenen Merkmalen sind anhand der Sendungsart „X-TABLE-DATA” zu übermitteln (siehe „eDAMIS-Client“).
Po několika žádostech o prodloužení lhůty na zaslání požadovaných informací předložila Francie dopisem ze dne 21. prosince 2007 částečnou odpověď.
Nach mehreren Fristverlängerungsanträgen für die Einreichung der ersuchten Informationen hat Frankreich mit Schreiben vom 21. Dezember 2007 eine Teilantwort vorgelegt.
zaslání průběžného finančního a technického hodnocení prvních osmi měsíců studie, a to nejpozději dva měsíce po ukončení tohoto období.
Bis spätestens zwei Monate nach Ende dieses Zeitraums wird eine finanzielle und technische Zwischenbewertung der ersten acht Programmmonate übermittelt.
Všechna balení živých mlžů odesílaná z expedičních středisek či určená k zaslání do jiného expedičního střediska musí být uzavřena.
Alle Verpackungen lebender Muscheln, die Versandzentren verlassen oder für ein anderes Versandzentrum bestimmt sind, müssen verschlossen sein.
Faktické změny, k nimž došlo v době po zaslání dopisu o zahájení řízení, jsou popsány v následujících bodech.
Diese seit dem Schreiben über die Einleitung des Verfahrens eingetretenen Änderungen werden im Folgenden erläutert.
Zcela vyplněné dotazníky přišly také od šestí výrobců ve Společenství a osmi dovozců/uživatelů spolupracovalo při zaslání odpovědí na dotazník.
Vollständig beantwortet wurde der Fragebogen darüber hinaus von sechs Gemeinschaftsherstellern; auch acht Einführer/Verwender kooperierten und sandten den Fragebogen ausgefüllt zurück.
S odkazem na čl. 7 odst. 2 písm. f) může příslušný orgán udělit povolení k zaslání vajec:
Bezüglich Artikel 7 Absatz 2 Buchstabe f kann die zuständige Behörde genehmigen, dass Eier
Chorvatsko uhradí svůj příspěvek na základě výzvy k poskytnutí příspěvku nejpozději 30 dnů po zaslání této výzvy Komisí.
Kroatien zahlt seinen Beitrag spätestens innerhalb von 30 Tagen, nachdem die Kommission die Mittel abgerufen hat.
Tento počet odpovídá počtu koní deklarovaných pro zaslání do členských států určení pomocí systému TRACE či ANIMO.
Diese Zahl entspricht der Anzahl der Pferde, die laut über das TRACE oder ANIMO-System übermittelter Erklärung in die Bestimmungsmitgliedstaaten verbracht wurden.
používání internetu za poslední tři měsíce k soukromým účelům pro hledání zaměstnání nebo zaslání žádosti o zaměstnání,
Nutzung des Internets in den letzten drei Monaten zu Privatzwecken, um eine Stelle zu finden oder eine Stellenbewerbung zu übermitteln;
Elektronická po š ta – Va š e osobní údaje jsou shromažďovány pouze v rozsahu nezbytném pro zaslání odpovědi .
E-Mails – Ihre personenbezogenen Daten werden nur insoweit gesammelt , als dies für die Beantwortung Ihrer jeweiligen Frage notwendig ist .
Datové soubory s vlastnostmi definovanými v bodě 2.4 musí být odeslány s typem zaslání „X-TABLE-DATA“ (viz „STADIUM client“).
Dateien mit den unter Nummer 2.4 beschriebenen Merkmalen sind anhand der Sendungsart „X-TABLE-DATA“ zu übermitteln (siehe „STADIUM-Client“).
Pokud jde o vlastní předání dotazníků, využila Komise ve všech případech zaslání doporučeným dopisem a pokud možno rovněž e-mailem.
Die Kommission versandte die Fragebogen in allen Fällen als Einschreibesendung sowie, soweit möglich, per E-Mail.
používání internetu za poslední tři měsíce k soukromým účelům pro hledání zaměstnaní nebo zaslání žádosti o zaměstnání,
Nutzung des Internets in den letzten drei Monaten zu Privatzwecken, um eine Stelle zu finden oder eine Stellenbewerbung zu übermitteln
Dopisem ze dne 5. března 2010 Komise žádosti o poskytnutí dodatečné jednoměsíční lhůty pro zaslání odpovědi vyhověla.
Per Schreiben vom 5. März 2010 gewährte die Kommission eine zusätzliche Frist von einem Monat.
používání internetu za poslední tři měsíce k soukromým účelům pro hledání zaměstnání nebo zaslání žádosti o zaměstnání,
Nutzung des Internets in den letzten drei Monaten zu Privatzwecken, um eine Stelle zu suchen oder eine Stellenbewerbung einzureichen;
Z tohoto důvodu požádaly o novou lhůtu jednoho měsíce pro zaslání svého vyjádření k připomínkám předloženým třetími stranami.
Daher beantragten sie die Einräumung einer erneuten Frist von einem Monat für die Abgabe ihrer Bemerkungen zu den von den Beteiligten abgegebenen Stellungnahmen.
v případě překládky v přístavu zaslání předběžného oznámení o příjezdu do přístavu, které obsahuje správné údaje týkající se překládky,
ob bei Umladungen im Hafen die Voranmeldung der Ankunft im Hafen übermittelt wurde und ob diese richtige Angaben zu dem an Bord befindlichen Fang enthielt;
Soubory s vlastnostmi definovanými v bodě 2.4. musí být přeneseny s typem zaslání „X-TABLE-DATA“ (viz „STADIUM client“).
Dateien mit den unter Nummer 2.4 beschriebenen Merkmalen sind anhand der Sendungsart „X-TABLE-DATA“ zu übermitteln (siehe „STADIUM-Client“).
Po zaslání těchto dopisů se 26. května 2005 uskutečnilo další setkání útvarů Komise a dvou společně jednajících konkurentů.
Nach diesen Schreiben fand am 26. Mai 2005 noch eine Zusammenkunft zwischen den Kommissionsdienststellen und den zwei gemeinsam agierenden Wettbewerbern statt.
Při zaslání rtuti na konečné odstranění podle článku 5 převezmou členské státy za odstranění administrativní a finanční odpovědnost.
Wenn das Quecksilber der endgültigen Entsorgung gemäß Artikel 5 zugeführt werden soll, übernehmen die Mitgliedstaaten die administrative und finanzielle Verantwortung für die Entsorgung.
Doba odezvy pro zaslání prvotní odpovědi na požadavek vyhledávací služby musí být za normální situace nejvýše 3 sekundy.
Die Zeit bis zur ersten Antwort auf eine Suchdienstanfrage beträgt in einer normalen Situation höchstens 3 Sekunden.
zaslání průběžného finančního a technického hodnocení prvních pěti měsíců programu, a to nejpozději čtyři týdny po ukončení vykazovaného období.
Bis spätestens vier Wochen nach Ende des Berichtszeitraums wird eine finanzielle und technische Zwischenbewertung der ersten fünf Programmmonate übermittelt.
Soubory údajů s vlastnostmi definovanými v bodě 2.4 musí být přeneseny s typem zaslání „X-TABLE-DATA“ (viz „STADIUM client“).
Dateien mit den unter Nummer 2.4 beschriebenen Merkmalen sind anhand der Sendungsart „X-TABLE-DATA“ zu übermitteln (siehe „STADIUM-Client“).
používání internetu během posledních tří měsíců k soukromým účelům pro hledání zaměstnání nebo zaslání žádosti o zaměstnání,
Nutzung des Internets in den letzten drei Monaten zu Privatzwecken, um eine Stelle zu suchen oder eine Stellenbewerbung einzureichen;
Právo pro zaslání petice je právo udělené občanům a bude provedeno pár vylepšení, která budou motivovat občany k zasílání petic Parlamentu.
Das Petitionsrecht ist ein Recht der Bürger, und hier werden einige Verbesserungen gemacht, die die Bürger auch ermuntern, solche Anfragen an das Parlament zu stellen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Měli bychom reagovat na popsanou situaci, měli bychom však také odsoudit krok Číny - zaslání plné nákladní lodi zbraní na africké pobřeží, kterým se snaží podpořit Mugabeho režim.
Gleichzeitig ist aber auch das Vorgehen Chinas zu verurteilen, das ein Frachtschiff mit Waffen zur afrikanischen Küste geschickt hat und damit das Mugabe-Regime unterstützt.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
A konečně jsme požádali o zaslání textů, opatření, rozhodnutí a právních nebo správních předpisů, na základě kterých bude možné situaci zhodnotit.
Letztendlich haben wir Texte, Maßnahmen, Beschlüsse sowie Rechts- und Verwaltungsvorschriften angefordert, um uns ein Bild der Lage machen zu können.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Maximální cena za textovou zprávu a zaslání dat by mohla být o něco nižší, avšak abychom mohli dosáhnout dohody, tento kompromis jsme učinili.
Die Höchstkosten für Textnachrichten und für die Datenübertragung hätten etwas niedriger ausfallen können, aber wir sind diesen Kompromiss zugunsten der Erzielung einer Übereinkunft eingegangen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Dne 27. května 2010 oznámila, že na zaslání podrobného stanoviska potřebuje čas do 31. července 2010 kvůli „stále nejasnému právnímu stavu”.
Am 27. Mai 2010 teilte die Kommission mit, dass sie bis zum 31. Juli 2010 Zeit brauchte, um ihre detaillierte Stellungnahme zu übermitteln, da „weiterhin eine unklare Rechtslage bestehe“.
V této souvislosti je však třeba upozornit, že útvary Komise požádaly Irsko o zaslání konkrétních dodatečných technických informací pro všechny žádosti o zvýšení kapacity.
Dabei sei jedoch angemerkt, dass die Dienststellen der Kommission Irland aufgefordert haben, konkrete zusätzliche technische Angaben für sämtliche Anträge auf Kapazitätserhöhung zu machen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ve znění „lze provést opravné doručení“ článek 8 pozbývá smyslu, protože zaslání překladu písemnosti uvádí pouze jako možnost a nikoli jako povinnost.
Die gewählte Formulierung, „kann .... bewirkt werden“, beraubt Artikel 8 seines Sinnes, indem die Übersendung einer Übersetzung des Schriftstücks lediglich als Möglichkeit und nicht als Pflicht vorgesehen wird.
Jak ukazuje zkušenost, mnoho výhrad, které Komise vznese v průběhu řízení pro nesplnění povinnosti, je po zaslání výzvy, a zejména po obdržení odůvodněného stanoviska, vyřešeno.
Die Erfahrung zeigt, dass viele Einwendungen, die von der Kommission in den Vertragsverletzungsverfahren erhoben werden, im Anschluss an das Aufforderungsschreiben und insbesondere an die mit Gründen versehene Stellungnahme ausgeräumt werden.
Zhruba 40 % z nich je urovnáno po zaslání dopisu s formálním oznámením a dalších zhruba 40 % případů je uzavřeno ve fázi odůvodněného stanoviska.
Ungefähr 40 % davon werden nach dem Mahnschreiben geklärt, und weitere ca. 40 % werden in der Phase der mit Gründen versehenen Stellungnahme eingestellt.
Okamžik, kdy příjemce přebírá dodávku zboží, se určí na základě zaslání dodatečné informační zprávy adresované příjemcem příslušnému orgánu okamžitě po doručení zboží
Als Zeitpunkt, zu dem der Empfänger die Waren übernimmt, gilt der Zeitpunkt, zu dem der Empfänger unmittelbar bei Ankunft der Waren eine zusätzliche Benachrichtigung an die zuständige Behörde absendet;
V zájmu jasnosti by se mělo stanovit, že zaslání uvedených údajů by se mělo požadovat pouze po členských státech produkujících olivový olej.
Aus Gründen der Klarheit sollte festgelegt werden, dass nur Olivenöl erzeugende Mitgliedstaaten diese Daten übermitteln müssen.
Datové soubory s vlastnostmi definovanými v bodě 2.4 musí být odeslány s typem zaslání „X-TABLE-DATA“ (viz klientský program systému eDAMIS).
Dateien mit den unter Nummer 2.4 beschriebenen Merkmalen sind anhand der Sendungsart „X-TABLE-DATA“ zu übermitteln (siehe „eDAMIS-Client“).
průměrnou, nejkratší a nejdelší dobu, kterou v předchozích dvanácti měsících instituce provádějící zpracování žádosti potřebovala pro zaslání žádostí o starobní důchod příslušné instituci;
die durchschnittliche, kürzeste und längste Zeit, die für die Weiterleitung von Altersrentenanträgen vom bearbeitenden Träger an den zuständigen Träger in den vorangehenden zwölf Monaten verstrichen ist;