Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=zaslaný&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
zaslaný übermittelt 22 zugesandt 6 geliefert 5 eingesandt 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

zaslanýübermittelt
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Opatření, odlišná od těch, která jsou uvedena v článku 3, stanovená v nových implementačních kriteriích režimu N192/97, zaslaných dopisem A/34747 ze dne 25. června 2004, upravených a doplněných dopisem A/34426 ze dne 2. června 2005, jsou slučitelná se společným trhem.
In den neuen Kriterien für die Anwendung der Beihilfe N 192/97 (übermittelt mit Schreiben A/34747 vom 25.6.2004, geändert und ergänzt im Sinne des Schreibens A/34426 vom 2.6.2005) vorgesehene andere Maßnahmen als diejenigen nach Artikel 3 sind mit dem Gemeinsamen Markt vereinbar.
   Korpustyp: EU
V případě odpovědi na zaslanou žádost bude toto nepovinné pole obsahovat kontrolní číslo operace žádosti.
In der Antwort auf eine übermittelte Anfrage wird dieses fakultative Feld die Transaction Control Number (TCN) der Anfragenachricht enthalten.
   Korpustyp: EU
Dokumenty zasílané v elektronické formě nebo jejich výtisky mají stejný právní účinek jako doklady zaslané poštou.
Elektronisch übermittelte Dokumente oder deren Ausdrucke sind ebenso rechtsverbindlich wie postalisch übermittelte Dokumente.
   Korpustyp: EU
Odkaz na příslušný informační tiskopis zaslaný předem podle čl. 6 odst. 5 nařízení (ES, Euratom) č. 1150/2000: …
Bezugnahme auf eine vorab übermittelte Beschreibung gemäß Artikel 6 Absatz 5 der Verordnung (EG, Euratom) Nr. 1150/2000: …
   Korpustyp: EU
Zpětná vazba k zaslaným informacím podpoří správní spolupráci mezi členskými státy.
Rückmeldungen in Bezug auf übermittelte Informationen werden der Zusammenarbeit der Verwaltungsbehörden der Mitgliedstaaten förderlich sein.
   Korpustyp: EU
Kontrolní úřad si od norských orgánů vyžádal další informace dopisem zaslaným elektronicky dne 2. dubna 2008 si (dokument č. 471926).
Mit elektronisch übermitteltem Schreiben vom 2. April 2008 hat die Überwachungsbehörde die norwegischen Behörden um weitere Informationen ersucht (Vorgang Nr. 471926).
   Korpustyp: EU
prohlášení, že veškerá dokumentace zaslaná příslušnému úřadu byla provozovatelem ověřena a shledána v souladu s příslušnými požadavky.
eine Erklärung, dass alle der zuständigen Behörde übermittelten Unterlagen vollständig vom Betreiber geprüft wurden und die einschlägigen Anforderungen erfüllen.
   Korpustyp: EU
Všechny dokumenty zaslané elektronickou formou musí být kódovány prostřednictvím kódovacího systému , na kterém se strany dohodnou .
Alle elektronisch übermittelten Dateien müssen mit einem von den Vertragsparteien vereinbarten Verschlüsselungssystem verschlüsselt werden .
   Korpustyp: Allgemein
Komise informuje stát vlajky o přijetí oznámení zaslaného podle odstavce 1.
Die Kommission unterrichtet den Flaggenstaat über den Eingang der gemäß Absatz 1 übermittelten Mitteilung.
   Korpustyp: EU
, ve znění zaslaném dne 8. září 2004 Parlamentu, který měl na jeho základě vydat své stanovisko,
, in der dem Parlament am 8. September 2004 zur Stellungnahme übermittelten Fassung,
   Korpustyp: EU DCEP

38 weitere Verwendungsbeispiele mit "zaslaný"

41 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

PŘÍLOHA: DOPIS ZASLANÝ VÝBOREM PRO PRÁVNÍ ZÁLEŽITOSTI
ANLAGE: SCHREIBEN DES RECHTSAUSSCHUSSES
   Korpustyp: EU DCEP
DOPIS ZASLANÝ VÝBOREM PRO REGIONÁLNÍ ROZVOJ..............................................68
SCHREIBEN DES VORSITZENDEN DES AUSSCHUSSES FÜR REGIONALE ENTWICKLUNG 79
   Korpustyp: EU DCEP
Tohle je překlad zakódovaného Malbolge zaslaný mým kontaktem z Londýna.
Das ist eine Übersetzung des verschlüsselten Malbolge von meinem Kontakt in London.
   Korpustyp: Untertitel
Dohoda byla, že seznam bude zaslaný e-mailem.
Der Deal lautet, dass die Liste per Mail geschickt wird.
   Korpustyp: Untertitel
Žádný z uživatelů dotčeného výrobku neodpověděl na dotazník zaslaný Komisí.
Es hat kein Verwender der betroffenen Ware den von der Kommission versandten Fragebogen beantwortet.
   Korpustyp: EU
Doufáme, že si politická organizace země vyslechne jednoznačný odkaz zaslaný demonstranty, že její politiky selhaly.
Wir hatten gehofft, die Junta würde auf die unmissverständliche Botschaft der Demonstranten hören, ihre Politik sei gescheitert.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
, dotazník zaslaný národním parlamentům členských států a na obdrženou zpětnou vazbu,
, den den nationalen Parlamenten der Mitgliedstaaten übermittelten Fragebogen und die erhaltenen Antworten,
   Korpustyp: EU DCEP
Měli bychom ovšem objasnit, že dotazník zaslaný členským státům tuto nesprávnou terminologii bohužel obsahoval.
Dennoch sollten wir klarstellen, dass diese falsche Terminologie leider schon in dem an die Mitgliedstaaten geschickten Fragebogen enthalten war.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Studie diskutovala dopis zaslaný novinám 20 dělníky z obuvnické továrny Zhaojie v provinciji Guangdong.
Diese Studie diskutiert einen Brief von 20 Arbeitern aus der Schuhfabrik in Zhaojie in der Provinz Guangdong.
   Korpustyp: Fachtext
Ale ve skutečnosti napadl paměť telefonu virus, pravděpodobně zaslaný přes email.
- Aber in Wirklichkeit wurde der Speicher von einem Virus angegriffen, vermutlich versendet über eine E-Mail.
   Korpustyp: Untertitel
Návrh pořadu schůze zaslaný předsedou obsahuje otázky vybrané předsedou podle čl. 11 odst. 3.
Der vom Vorsitz verteilte Tagesordnungsentwurf enthält die vom Vorsitzenden ausgewählten Punkte gemäß Artikel 11 Absatz 3 des Abkommens.
   Korpustyp: EU
Na dotazník zaslaný Komisí však neodpověděl žádný z těchto tří dovozců.
Allerdings beantwortete keiner von ihnen den von der Kommission zugesandten Fragebogen.
   Korpustyp: EU
Jak již bylo uvedeno, na dotazník zaslaný Komisí neodpověděl žádný dovozce, který není ve spojení.
Wie bereits erwähnt, beantwortete kein unabhängiger Einführer den Fragenbogen der Kommission.
   Korpustyp: EU
Jak již bylo uvedeno výše, na dotazník zaslaný Komisí odpověděli pouze dva z 64 nezávislých dovozců.
Wie bereits erwähnt, beantworteten von den 64 unabhängigen Einführern nur zwei den Fragebogen der Kommission.
   Korpustyp: EU
s ohledem na dopis zaslaný předsedou Nejvyššího soudu Kyperské republiky ze dne 16. června 2005,
in Kenntnis des Schreibens des Präsidenten des Obersten Gerichtshofs von Zypern vom 16. Juni 2005,
   Korpustyp: EU DCEP
PE407.933v01-00 , dotazník zaslaný národním parlamentům členských států a na obdrženou zpětnou vazbu,
PE407.933v01-00. , das den nationalen Parlamenten der Mitgliedstaaten übermittelten Fragebogen und die erhaltenen Antworten,
   Korpustyp: EU DCEP
Návrh pořadu schůze zaslaný předsedou obsahuje otázky vybrané předsedou podle čl. 11 odst. 3 dohody.
Der vom Vorsitz verteilte Tagesordnungsentwurf enthält die vom Vorsitzenden ausgewählten Punkte gemäß Artikel 11 Absatz 3 des Abkommens.
   Korpustyp: EU
Na dotazník pro výběr vzorku zaslaný známým výrobcům ve Společenství bylo obdrženo 20 odpovědí.
Nach Versendung des Stichprobenfragebogens an die bekannten Gemeinschaftshersteller gingen 20 Antworten ein.
   Korpustyp: EU
Dopis Komise Ares(2014)287916 ze dne 6. února 2014 zaslaný maďarskému stálému zastoupení.
Schreiben der Kommission Ares(2014) 287916 vom 6. Februar 2014 an die Ständige Vertretung Ungarns.
   Korpustyp: EU
Odpověď na zaslaný dotazník předložilo devět uživatelských společností, tj. zpracovatelů zmrazených jahod.
Neun Verwender, d. h. Verarbeiter gefrorener Erdbeeren, beantworteten den Fragebogen.
   Korpustyp: EU
Na dotazník zaslaný Komisí odpověděli čtyři uživatelé a distributoři dotčeného výrobku.
Vier Verwender und Vertriebsgesellschaften der betroffenen Ware beantworteten den von der Kommission versandten Fragebogen.
   Korpustyp: EU
Předmět: Odpovědi na dotazník zaslaný kandidátovi na člena Výkonné rady Evropské centrální banky a životopis pana Starka
Betrifft: Antworten auf den Fragebogen für den Bewerber für das Amt eines Mitglieds des Direktoriums der Europäischen Zentralbank und Lebenslauf von Jürgen Stark
   Korpustyp: EU DCEP
Srov. dopis norské vlády ze dne 15. února 2013 zaslaný Kontrolnímu úřadu (dokument č. 663313, s. 22).
Vgl. das Schreiben der norwegischen Regierung an die Überwachungsbehörde vom 15. Februar 2013 (Vorgang Nr. 663313, S. 22).
   Korpustyp: EU
Viz dopis norské vlády ze dne 15. února 2013 zaslaný Kontrolnímu úřadu (dokument č. 663313, s. 25).
Siehe das Schreiben der norwegischen Regierung an die Überwachungsbehörde vom 15. Februar 2013 (Vorgang Nr. 663313, S. 25).
   Korpustyp: EU
Čtyři společnosti (dvě čínské a dvě thajské) žádající o status nového vyvážejícího výrobce neodpověděly na zaslaný formulář žádosti.
Vier der antragstellenden Unternehmen (zwei chinesische und zwei thailändische) beantworteten den Fragebogen nicht.
   Korpustyp: EU
2 jednacího řádu oznámil, že dne 9. června 2010 obdržel dopis zaslaný maďarskými soudními orgány se žádostí, aby byl Tamás Deutsch zbaven poslanecké imunity. V souladu s čl.
schriftlich. - Auf der Sitzung am 8. Juli 2010 hat der Präsident gemäß Artikel 6 Absatz 2 der Geschäftsordnung angekündigt, dass er einen Brief erhalten habe, der am 9. Juni 2010 von den ungarischen Justizbehörden verschickt worden ist, in dem die Aufhebung der parlamentarischen Immunität von Tamás Deutsch beantragt wird.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Jedno sdružení dodavatelů surovin, FEDIOL (federace zastupující evropské odvětví rostlinných olejů a proteinové moučky v Evropě), odpovědělo na dotazník zaslaný dodavatelům surovin.
Ein Verband von Rohstofflieferanten, FEDIOL (der europäische Verband der Pflanzenöl- und Proteinschrot-Industrie), beantwortete den Fragebogen für die Rohstofflieferanten.
   Korpustyp: EU
Komise přezkoumá zaslaný soubor dokumentů a opatření navrhovaná členským státem a výsledek přezkumu oznámí výboru, na který odkazuje článek 29 směrnice 2008/57/ES.
Die Kommission prüft das Dossier und die Maßnahmenvorschläge des betreffenden Mitgliedstaats und setzt den in Artikel 29 der Richtlinie 2008/57/EG genannten Ausschuss über die Ergebnisse ihrer Prüfung in Kenntnis.
   Korpustyp: EU
Je-li výzvě ve stanovené lhůtě vyhověno, považuje se takový podepsaný nebo opětovně zaslaný dokument za přijatý dnem přijetí prvního dokumentu.
Wird der Aufforderung fristgerecht nachgekommen, so gilt das Eingangsdatum des unterzeichneten Schriftstücks oder der nochmals übermittelten Kopie als Eingangsdatum des zuerst vorgelegten Schriftstücks.
   Korpustyp: EU
Poznamenává se, že jiný indonéský vyvážející výrobce nejdříve odpověděl na dotazník zaslaný Komisí, později však ukončil svou obchodní činnost a nebylo tudíž možno jeho odpovědi na dotazník prověřit.
Ein weiterer ausführende Hersteller aus Indonesien hatte den Fragebogen der Kommission zwar zunächst beantwortet, stellte seine Geschäftstätigkeit jedoch später ein, so dass die Antworten nicht geprüft werden konnten.
   Korpustyp: EU
s překvapením vzal na vědomí dopis zaslaný sítí agentur dne 19. října 2012, v němž žádá Parlament, aby „se opět vrátil ke své praxi z předchozích let“;
nimmt mit Überraschung das Schreiben des Netzwerks vom 19. Oktober 2012 zur Kenntnis, in dem das Parlament aufgefordert wird, wieder auf seine in früheren Jahren angewandte Praxis zurückzugreifen;
   Korpustyp: EU
Komise ES shromáždila příslušné informace na základě statistických údajů a odpovědí na dotazník zaslaný členským státům ES na začátku roku 2002.
Die EG-Kommission sammelte die einschlägigen Informationen unter Zugrundelegung statistischer Daten und Antworten auf einen Fragebogen, der Anfang 2002 an die EG-Mitgliedstaaten ausgesandt worden war.
   Korpustyp: EU
Může Komise informovat Parlament o odpovědích na dopis ze dne 23. července 2007 zaslaný polské a rumunské vládě a požadující podrobné informace o výsledku šetření, která v obou těchto zemích proběhla?
Kann die Kommission dem Parlament über die Antworten auf ihr Schreiben vom 23. Juli 2007 an die polnische und die rumänische Regierung Bericht erstatten, in dem sie um detaillierte Informationen über das Ergebnis der Untersuchungen, die in beiden Ländern stattfanden, ersuchte?
   Korpustyp: EU DCEP
připomíná, že s ohledem na podmínky výše zmíněné gentlemanské dohody sekretariát Rady nebyl ochoten oficiálně odpovědět na dotazník zaslaný všem orgánům (včetně Evropského parlamentu) týkající se využívání služebních vozů;
weist darauf hin, dass das Generalsekretariat des Rates unter Hinweis auf das oben genannte Gentlemen's Agreement von 1970 nicht bereit war, offiziell auf einen an alle Organe (einschließlich des Europäischen Parlaments) gerichteten Fragebogen zur Nutzung der Dienstfahrzeuge zu antworten;
   Korpustyp: EU DCEP
3. bere na vědomí reakci předsedy Státní rady Čínské lidové republiky na dopis zaslaný předsedou Komise týkající se frekvenčních pásem a vyzývá k nalezení řešení, které umožní slučitelnost systémů Compass a Galileo;
3. nimmt die Reaktion des Ministerpräsidenten des Staatsrats der Volksrepublik China auf das Schreiben des Präsidenten der Kommission zu dem Thema der Frequenzbänder zur Kenntnis und fordert eine Lösung, welche die Systeme Compass und Galileo kompatibel macht;
   Korpustyp: EU DCEP
7. připomíná, že s ohledem na podmínky gentlemanské dohody z roku 1970 (usnesení zaznamenané v zápisu ze schůze Rady konané dne 22. dubna 1970) sekretariát Rady nebyl ochoten oficiálně odpovědět na dotazník zaslaný všem orgánům (včetně Evropského parlamentu) týkající se využívání služebních vozů;
7. weist darauf hin, dass das Generalsekretariat des Rates unter Hinweis auf das Gentlemen’s Agreement von 1970 (in das Protokoll der Ratstagung vom 22. April 1970 aufgenommene Entschließung) nicht bereit war, offiziell auf einen an alle Organe (einschließlich des Europäischen Parlaments) gerichteten Fragebogen zur Nutzung der Dienstfahrzeuge zu antworten;
   Korpustyp: EU DCEP
Kromě toho se výnos připojený k oznámení podstatně odchyluje od návrhu zákona předloženého výše zmíněným dopisem ze dne 21. ledna 2008, protože značně rozšiřuje rozsah způsobilých činností v oblasti hloubení pomocí plovoucích bagrů, a to nad rámec toho, co předpokládal návrh zákona zaslaný ve výše zmíněném podání.
Darüber hinaus weicht die der Anmeldung beigefügte Verfügung wesentlich von dem mit dem Schreiben vom 21. Januar 2008 vorgelegten Gesetzentwurf ab, da sie den Umfang der förderfähigen Baggerarbeiten gegenüber dem Gesetzentwurf erheblich erweitert.
   Korpustyp: EU
Tento dopis je odpovědí na dopis Kontrolního úřadu ze dne 4.10.2011 zaslaný islandským orgánům, v němž Kontrolní úřad uvedl, že má za to, že tyto výjimky nabyly přinejmenším částečně účinku a že nebyly zrušeny, a že Kontrolní úřad posoudí opatření v konečném rozhodnutí.
Dieses Schreiben ist eine Antwort auf das an Island gerichtete Schreiben der Überwachungsbehörde vom 4.10.2011, in dem die Behörde erklärt, dass sie davon ausgehe, dass diese Ausnahmen zumindest teilweise in Kraft getreten und nicht aufgehoben worden seien, und dass die Überwachungsbehörde die Maßnahmen in ihrer abschließenden Entscheidung würdigen werde.
   Korpustyp: EU