Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Opatření, odlišná od těch, která jsou uvedena v článku 3, stanovená v nových implementačních kriteriích režimu N192/97, zaslaných dopisem A/34747 ze dne 25. června 2004, upravených a doplněných dopisem A/34426 ze dne 2. června 2005, jsou slučitelná se společným trhem.
In den neuen Kriterien für die Anwendung der Beihilfe N 192/97 (übermittelt mit Schreiben A/34747 vom 25.6.2004, geändert und ergänzt im Sinne des Schreibens A/34426 vom 2.6.2005) vorgesehene andere Maßnahmen als diejenigen nach Artikel 3 sind mit dem Gemeinsamen Markt vereinbar.
V případě odpovědi na zaslanou žádost bude toto nepovinné pole obsahovat kontrolní číslo operace žádosti.
In der Antwort auf eine übermittelte Anfrage wird dieses fakultative Feld die Transaction Control Number (TCN) der Anfragenachricht enthalten.
Dokumenty zasílané v elektronické formě nebo jejich výtisky mají stejný právní účinek jako doklady zaslané poštou.
Elektronisch übermittelte Dokumente oder deren Ausdrucke sind ebenso rechtsverbindlich wie postalisch übermittelte Dokumente.
Odkaz na příslušný informační tiskopis zaslaný předem podle čl. 6 odst. 5 nařízení (ES, Euratom) č. 1150/2000: …
Bezugnahme auf eine vorab übermittelte Beschreibung gemäß Artikel 6 Absatz 5 der Verordnung (EG, Euratom) Nr. 1150/2000: …
Zpětná vazba k zaslaným informacím podpoří správní spolupráci mezi členskými státy.
Rückmeldungen in Bezug auf übermittelte Informationen werden der Zusammenarbeit der Verwaltungsbehörden der Mitgliedstaaten förderlich sein.
Kontrolní úřad si od norských orgánů vyžádal další informace dopisem zaslaným elektronicky dne 2. dubna 2008 si (dokument č. 471926).
Mit elektronisch übermitteltem Schreiben vom 2. April 2008 hat die Überwachungsbehörde die norwegischen Behörden um weitere Informationen ersucht (Vorgang Nr. 471926).
prohlášení, že veškerá dokumentace zaslaná příslušnému úřadu byla provozovatelem ověřena a shledána v souladu s příslušnými požadavky.
eine Erklärung, dass alle der zuständigen Behörde übermittelten Unterlagen vollständig vom Betreiber geprüft wurden und die einschlägigen Anforderungen erfüllen.
Všechny dokumenty zaslané elektronickou formou musí být kódovány prostřednictvím kódovacího systému , na kterém se strany dohodnou .
Alle elektronisch übermittelten Dateien müssen mit einem von den Vertragsparteien vereinbarten Verschlüsselungssystem verschlüsselt werden .
Komise informuje stát vlajky o přijetí oznámení zaslaného podle odstavce 1.
Die Kommission unterrichtet den Flaggenstaat über den Eingang der gemäß Absatz 1 übermittelten Mitteilung.
, ve znění zaslaném dne 8. září 2004 Parlamentu, který měl na jeho základě vydat své stanovisko,
, in der dem Parlament am 8. September 2004 zur Stellungnahme übermittelten Fassung,
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Na dotazník zaslaný Komisí však neodpověděl žádný z těchto tří dovozců.
Allerdings beantwortete keiner von ihnen den von der Kommission zugesandten Fragebogen.
Příkladem je „návrh smírného vyrovnání“, zaslaný ve velkém spěchu, tzv. plán smírného vyrovnání pro garantované anuitní sazby.
Als Beispiel kann hier der unter hohem Zeitdruck zugesandte ‚Vorschlag einer Vergleichsregelung’, der so genannte GAR-Kompromissplan, gelten.
zvířata speciálně připravená a bezúplatně zaslaná pro laboratorní účely;
zur Verwendung in Laboratorien besonders behandelte und unentgeltlich zugesandte Tiere,
Na žádost italských orgánů dopisy ze dne 6. září 2005 a 18. listopadu 2005 Komise předala Itálii všechny dokumenty uvedené ve druhém rozhodnutí o zahájení řízení, tj. dokumenty zaslané zúčastněnou třetí stranou.
Auf Ersuchen der italienischen Behörden leitete die Kommission Italien mit Schreiben vom 6. September 2005 und 18. November 2005 alle in der zweiten Einleitungsentscheidung genannten Dokumente, d. h. die vom beteiligten Dritten zugesandten Dokumente, zu.
Ve stanovisku zaslaném dne 5. srpna 2011 belgické orgány v podstatě zdůraznily, že vzorek použitý ve studii WIK není reprezentativní pro činnost, velikost, profil rizika a referenční období.
In einem am 5. August 2011 zugesandten Positionspapier machten die belgischen Behörden im Wesentlichen geltend, dass die im WIK-Gutachten verwendete Stichprobe für die Tätigkeit, die Größe, das Risikoprofil und den Bezugszeitraum nicht repräsentativ sei.
Konečné zveřejněné znění zaslané všem zúčastněným stranám a nařízení o uložení konečných opatření v několika bodech zmiňovaly, že odlitky mohou být vyrobeny z šedé nebo tvárné litiny (viz zejména 18., 20. a 21. bod odůvodnění).
Darüber hinaus wurde in der allen interessierten Parteien zugesandten Unterrichtung über die endgültigen Feststellungen und in der Verordnung über die endgültigen Maßnahmen mehrfach erwähnt, dass Gusserzeugnisse entweder aus grauem oder aus duktilem Gusseisen bestehen können (siehe insbesondere Randnummern 18, 20 und 21).
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Rozhodující je přitom srovnatelnost údajů zaslaných členskými státy a nezbytná koordinace při jejich získávání.
Entscheidend hierbei ist die Vergleichbarkeit der von den Mitgliedstaaten gelieferten Daten und die notwendige Koordinierung bei deren Erhebung.
Fond bude vytvořen na základě příspěvků, které poskytne příslušný průmysl a dotčená odvětví zmíněná v článku 2 a které budou úměrné množství rtuti zaslané na dočasné uskladnění.
Der Fonds wird auf der Grundlage von Gebühren der in Artikel 2 genannten einschlägigen Industriezweige und betreffenden Sektoren geschaffen, wobei die Gebühren im Verhältnis zu der Menge des zur zeitweiligen Lagerung gelieferten Quecksilbers stehen.
Fond bude vytvořen na základě příspěvků, které poskytne průmysl výroby chloru a alkalických hydroxidů a další odvětví využívající rtuť, jako je mimo jiné odvětví zemního plynu a neželezných kovů, a jež budou úměrné množství rtuti zaslané na uskladnění.
Der Fonds wird auf der Grundlage eines Finanzbeitrags der Chloralkaliindustrie und anderen quecksilberverarbeitenden Industriezweigen, wie unter anderem der Erdgasbranche und der Nichteisenmetallindustrie, geschaffen, der der Menge des zur Zwischenlagerung gelieferten Quecksilbers proportional ist.
Fond bude vytvořen na základě poplatků, které poskytne průmysl vyrábějící chlor a alkalické hydroxidy a průmyslová odvětví, jež rtuť získávají během svého výrobního procesu, jako je mimo jiné odvětví zemního plynu a neželezných kovů, a tyto poplatky budou úměrné množství rtuti zaslané na dočasné uskladnění.
Der Fonds wird auf der Grundlage von Finanzbeiträgen der Chloralkaliindustrie und von Industriezweigen, in deren Produktionsprozessen Quecksilber anfällt, wie unter anderem der Erdgasbranche und der Nichteisenmetallindustrie, geschaffen, wobei die Finanzbeiträge im Verhältnis zu der Menge des zur Zwischenlagerung gelieferten Quecksilbers stehen.
Podle informací zaslaných portugalskými orgány je možné dojít k závěru, že tato opatření mají cíle, které jsou v souladu s mnohými z kladných kritérií obsažených ve výše uvedených ustanoveních, neboť spadají buď pod cíl rozvoje malých a středních podniků či některých oblastí nebo pod cíl zlepšení produktů vysoké jakosti nebo zdravé výživy.
Die von den portugiesischen Behörden gelieferten Informationen erlauben die Schlussfolgerung, dass diese Maßnahmen Ziele haben, die verschiedene der in den vorstehenden Regelungen festgelegten positive Kriterien in sich vereinen, da sie das Ziel haben, kleinere und mittlere Unternehmen und bestimmte Regionen oder auch hochwertige Erzeugnisse und gesunde Nahrungsmittel zu fördern.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Vzorky zaslané francouzskými orgány a výslovný závazek Francie v tomto směru umožnily dojít k závěru, že nebude kladen zvláštní důraz na vnitrostátní povahu příslušných výrobků a že každá zmínka o původu bude druhotná ve srovnání s hlavním poselstvím reklamních kampaní.
Die von den französischen Behörden eingesandten Muster sowie ihre ausdrückliche Verpflichtung diesbezüglich lassen den Schluss zu, dass der Akzent nicht auf den nationalen Ursprung der betreffenden Erzeugnisse gesetzt wird und etwaige Hinweise auf den Ursprung gegenüber der Hauptbotschaft der Werbekampagnen nur eine untergeordnete Rolle spielen.
38 weitere Verwendungsbeispiele mit "zaslaný"
41 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
PŘÍLOHA: DOPIS ZASLANÝ VÝBOREM PRO PRÁVNÍ ZÁLEŽITOSTI
ANLAGE: SCHREIBEN DES RECHTSAUSSCHUSSES
DOPIS ZASLANÝ VÝBOREM PRO REGIONÁLNÍ ROZVOJ..............................................68
SCHREIBEN DES VORSITZENDEN DES AUSSCHUSSES FÜR REGIONALE ENTWICKLUNG 79
Tohle je překlad zakódovaného Malbolge zaslaný mým kontaktem z Londýna.
Das ist eine Übersetzung des verschlüsselten Malbolge von meinem Kontakt in London.
Dohoda byla, že seznam bude zaslaný e-mailem.
Der Deal lautet, dass die Liste per Mail geschickt wird.
Žádný z uživatelů dotčeného výrobku neodpověděl na dotazník zaslaný Komisí.
Es hat kein Verwender der betroffenen Ware den von der Kommission versandten Fragebogen beantwortet.
Doufáme, že si politická organizace země vyslechne jednoznačný odkaz zaslaný demonstranty, že její politiky selhaly.
Wir hatten gehofft, die Junta würde auf die unmissverständliche Botschaft der Demonstranten hören, ihre Politik sei gescheitert.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
, dotazník zaslaný národním parlamentům členských států a na obdrženou zpětnou vazbu,
, den den nationalen Parlamenten der Mitgliedstaaten übermittelten Fragebogen und die erhaltenen Antworten,
Měli bychom ovšem objasnit, že dotazník zaslaný členským státům tuto nesprávnou terminologii bohužel obsahoval.
Dennoch sollten wir klarstellen, dass diese falsche Terminologie leider schon in dem an die Mitgliedstaaten geschickten Fragebogen enthalten war.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Studie diskutovala dopis zaslaný novinám 20 dělníky z obuvnické továrny Zhaojie v provinciji Guangdong.
Diese Studie diskutiert einen Brief von 20 Arbeitern aus der Schuhfabrik in Zhaojie in der Provinz Guangdong.
Ale ve skutečnosti napadl paměť telefonu virus, pravděpodobně zaslaný přes email.
- Aber in Wirklichkeit wurde der Speicher von einem Virus angegriffen, vermutlich versendet über eine E-Mail.
Návrh pořadu schůze zaslaný předsedou obsahuje otázky vybrané předsedou podle čl. 11 odst. 3.
Der vom Vorsitz verteilte Tagesordnungsentwurf enthält die vom Vorsitzenden ausgewählten Punkte gemäß Artikel 11 Absatz 3 des Abkommens.
Na dotazník zaslaný Komisí však neodpověděl žádný z těchto tří dovozců.
Allerdings beantwortete keiner von ihnen den von der Kommission zugesandten Fragebogen.
Jak již bylo uvedeno, na dotazník zaslaný Komisí neodpověděl žádný dovozce, který není ve spojení.
Wie bereits erwähnt, beantwortete kein unabhängiger Einführer den Fragenbogen der Kommission.
Jak již bylo uvedeno výše, na dotazník zaslaný Komisí odpověděli pouze dva z 64 nezávislých dovozců.
Wie bereits erwähnt, beantworteten von den 64 unabhängigen Einführern nur zwei den Fragebogen der Kommission.
s ohledem na dopis zaslaný předsedou Nejvyššího soudu Kyperské republiky ze dne 16. června 2005,
in Kenntnis des Schreibens des Präsidenten des Obersten Gerichtshofs von Zypern vom 16. Juni 2005,
PE407.933v01-00 , dotazník zaslaný národním parlamentům členských států a na obdrženou zpětnou vazbu,
PE407.933v01-00. , das den nationalen Parlamenten der Mitgliedstaaten übermittelten Fragebogen und die erhaltenen Antworten,
Návrh pořadu schůze zaslaný předsedou obsahuje otázky vybrané předsedou podle čl. 11 odst. 3 dohody.
Der vom Vorsitz verteilte Tagesordnungsentwurf enthält die vom Vorsitzenden ausgewählten Punkte gemäß Artikel 11 Absatz 3 des Abkommens.
Na dotazník pro výběr vzorku zaslaný známým výrobcům ve Společenství bylo obdrženo 20 odpovědí.
Nach Versendung des Stichprobenfragebogens an die bekannten Gemeinschaftshersteller gingen 20 Antworten ein.
Dopis Komise Ares(2014)287916 ze dne 6. února 2014 zaslaný maďarskému stálému zastoupení.
Schreiben der Kommission Ares(2014) 287916 vom 6. Februar 2014 an die Ständige Vertretung Ungarns.
Odpověď na zaslaný dotazník předložilo devět uživatelských společností, tj. zpracovatelů zmrazených jahod.
Neun Verwender, d. h. Verarbeiter gefrorener Erdbeeren, beantworteten den Fragebogen.
Na dotazník zaslaný Komisí odpověděli čtyři uživatelé a distributoři dotčeného výrobku.
Vier Verwender und Vertriebsgesellschaften der betroffenen Ware beantworteten den von der Kommission versandten Fragebogen.
Předmět: Odpovědi na dotazník zaslaný kandidátovi na člena Výkonné rady Evropské centrální banky a životopis pana Starka
Betrifft: Antworten auf den Fragebogen für den Bewerber für das Amt eines Mitglieds des Direktoriums der Europäischen Zentralbank und Lebenslauf von Jürgen Stark
Srov. dopis norské vlády ze dne 15. února 2013 zaslaný Kontrolnímu úřadu (dokument č. 663313, s. 22).
Vgl. das Schreiben der norwegischen Regierung an die Überwachungsbehörde vom 15. Februar 2013 (Vorgang Nr. 663313, S. 22).
Viz dopis norské vlády ze dne 15. února 2013 zaslaný Kontrolnímu úřadu (dokument č. 663313, s. 25).
Siehe das Schreiben der norwegischen Regierung an die Überwachungsbehörde vom 15. Februar 2013 (Vorgang Nr. 663313, S. 25).
Čtyři společnosti (dvě čínské a dvě thajské) žádající o status nového vyvážejícího výrobce neodpověděly na zaslaný formulář žádosti.
Vier der antragstellenden Unternehmen (zwei chinesische und zwei thailändische) beantworteten den Fragebogen nicht.
2 jednacího řádu oznámil, že dne 9. června 2010 obdržel dopis zaslaný maďarskými soudními orgány se žádostí, aby byl Tamás Deutsch zbaven poslanecké imunity. V souladu s čl.
schriftlich. - Auf der Sitzung am 8. Juli 2010 hat der Präsident gemäß Artikel 6 Absatz 2 der Geschäftsordnung angekündigt, dass er einen Brief erhalten habe, der am 9. Juni 2010 von den ungarischen Justizbehörden verschickt worden ist, in dem die Aufhebung der parlamentarischen Immunität von Tamás Deutsch beantragt wird.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Jedno sdružení dodavatelů surovin, FEDIOL (federace zastupující evropské odvětví rostlinných olejů a proteinové moučky v Evropě), odpovědělo na dotazník zaslaný dodavatelům surovin.
Ein Verband von Rohstofflieferanten, FEDIOL (der europäische Verband der Pflanzenöl- und Proteinschrot-Industrie), beantwortete den Fragebogen für die Rohstofflieferanten.
Komise přezkoumá zaslaný soubor dokumentů a opatření navrhovaná členským státem a výsledek přezkumu oznámí výboru, na který odkazuje článek 29 směrnice 2008/57/ES.
Die Kommission prüft das Dossier und die Maßnahmenvorschläge des betreffenden Mitgliedstaats und setzt den in Artikel 29 der Richtlinie 2008/57/EG genannten Ausschuss über die Ergebnisse ihrer Prüfung in Kenntnis.
Je-li výzvě ve stanovené lhůtě vyhověno, považuje se takový podepsaný nebo opětovně zaslaný dokument za přijatý dnem přijetí prvního dokumentu.
Wird der Aufforderung fristgerecht nachgekommen, so gilt das Eingangsdatum des unterzeichneten Schriftstücks oder der nochmals übermittelten Kopie als Eingangsdatum des zuerst vorgelegten Schriftstücks.
Poznamenává se, že jiný indonéský vyvážející výrobce nejdříve odpověděl na dotazník zaslaný Komisí, později však ukončil svou obchodní činnost a nebylo tudíž možno jeho odpovědi na dotazník prověřit.
Ein weiterer ausführende Hersteller aus Indonesien hatte den Fragebogen der Kommission zwar zunächst beantwortet, stellte seine Geschäftstätigkeit jedoch später ein, so dass die Antworten nicht geprüft werden konnten.
s překvapením vzal na vědomí dopis zaslaný sítí agentur dne 19. října 2012, v němž žádá Parlament, aby „se opět vrátil ke své praxi z předchozích let“;
nimmt mit Überraschung das Schreiben des Netzwerks vom 19. Oktober 2012 zur Kenntnis, in dem das Parlament aufgefordert wird, wieder auf seine in früheren Jahren angewandte Praxis zurückzugreifen;
Komise ES shromáždila příslušné informace na základě statistických údajů a odpovědí na dotazník zaslaný členským státům ES na začátku roku 2002.
Die EG-Kommission sammelte die einschlägigen Informationen unter Zugrundelegung statistischer Daten und Antworten auf einen Fragebogen, der Anfang 2002 an die EG-Mitgliedstaaten ausgesandt worden war.
Může Komise informovat Parlament o odpovědích na dopis ze dne 23. července 2007 zaslaný polské a rumunské vládě a požadující podrobné informace o výsledku šetření, která v obou těchto zemích proběhla?
Kann die Kommission dem Parlament über die Antworten auf ihr Schreiben vom 23. Juli 2007 an die polnische und die rumänische Regierung Bericht erstatten, in dem sie um detaillierte Informationen über das Ergebnis der Untersuchungen, die in beiden Ländern stattfanden, ersuchte?
připomíná, že s ohledem na podmínky výše zmíněné gentlemanské dohody sekretariát Rady nebyl ochoten oficiálně odpovědět na dotazník zaslaný všem orgánům (včetně Evropského parlamentu) týkající se využívání služebních vozů;
weist darauf hin, dass das Generalsekretariat des Rates unter Hinweis auf das oben genannte Gentlemen's Agreement von 1970 nicht bereit war, offiziell auf einen an alle Organe (einschließlich des Europäischen Parlaments) gerichteten Fragebogen zur Nutzung der Dienstfahrzeuge zu antworten;
3. bere na vědomí reakci předsedy Státní rady Čínské lidové republiky na dopis zaslaný předsedou Komise týkající se frekvenčních pásem a vyzývá k nalezení řešení, které umožní slučitelnost systémů Compass a Galileo;
3. nimmt die Reaktion des Ministerpräsidenten des Staatsrats der Volksrepublik China auf das Schreiben des Präsidenten der Kommission zu dem Thema der Frequenzbänder zur Kenntnis und fordert eine Lösung, welche die Systeme Compass und Galileo kompatibel macht;
7. připomíná, že s ohledem na podmínky gentlemanské dohody z roku 1970 (usnesení zaznamenané v zápisu ze schůze Rady konané dne 22. dubna 1970) sekretariát Rady nebyl ochoten oficiálně odpovědět na dotazník zaslaný všem orgánům (včetně Evropského parlamentu) týkající se využívání služebních vozů;
7. weist darauf hin, dass das Generalsekretariat des Rates unter Hinweis auf das Gentlemen’s Agreement von 1970 (in das Protokoll der Ratstagung vom 22. April 1970 aufgenommene Entschließung) nicht bereit war, offiziell auf einen an alle Organe (einschließlich des Europäischen Parlaments) gerichteten Fragebogen zur Nutzung der Dienstfahrzeuge zu antworten;
Kromě toho se výnos připojený k oznámení podstatně odchyluje od návrhu zákona předloženého výše zmíněným dopisem ze dne 21. ledna 2008, protože značně rozšiřuje rozsah způsobilých činností v oblasti hloubení pomocí plovoucích bagrů, a to nad rámec toho, co předpokládal návrh zákona zaslaný ve výše zmíněném podání.
Darüber hinaus weicht die der Anmeldung beigefügte Verfügung wesentlich von dem mit dem Schreiben vom 21. Januar 2008 vorgelegten Gesetzentwurf ab, da sie den Umfang der förderfähigen Baggerarbeiten gegenüber dem Gesetzentwurf erheblich erweitert.
Tento dopis je odpovědí na dopis Kontrolního úřadu ze dne 4.10.2011 zaslaný islandským orgánům, v němž Kontrolní úřad uvedl, že má za to, že tyto výjimky nabyly přinejmenším částečně účinku a že nebyly zrušeny, a že Kontrolní úřad posoudí opatření v konečném rozhodnutí.
Dieses Schreiben ist eine Antwort auf das an Island gerichtete Schreiben der Überwachungsbehörde vom 4.10.2011, in dem die Behörde erklärt, dass sie davon ausgehe, dass diese Ausnahmen zumindest teilweise in Kraft getreten und nicht aufgehoben worden seien, und dass die Überwachungsbehörde die Maßnahmen in ihrer abschließenden Entscheidung würdigen werde.