Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=zaslat&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
zaslat senden 471 zusenden 145 versenden 121 übersenden 117 zustellen 30 verschicken 26 leiten 21
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

zaslatsenden
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Komise zaslala společnosti dotazník a obdržela odpověď ve lhůtě stanovené k tomuto účelu.
Die Kommission sandte dem Unternehmen einen Fragebogen zu und erhielt fristgerecht eine Antwort.
   Korpustyp: EU
Pathfinder se pokusil zaslat nezkrácenou verzi mého programu.
Pfadfinder versuchte, mein Programm zu senden.
   Korpustyp: Untertitel
Dokument WE 23 obsahuje dopis, který zaslala jedna právní firma úřadu FSA jako odpověď na žádost o konzultaci.
WE 23 beinhaltet ein Schreiben, das von einer Anwaltskanzlei an die FSA in Beantwortung eines Konsultationspapiers gesandt wurde.
   Korpustyp: EU DCEP
A naneštěstí pro Vince Lova, ta hlavní byla zaslána přímo odtud ze St. Kildy.
Und, bedauerlicher Weise für Vince Love, wurde diese direkt aus St. Kilda gesendet.
   Korpustyp: Untertitel
Název a adresa instituce, jíž byla zaslána lékařská zpráva.
Bezeichnung und Anschrift des Trägers, an den der ärztliche Bericht gesandt wurde.
   Korpustyp: EU
V souladu s firemními postupy, jsem jí zaslala odmítnutí.
Ich sandte ihr, wie in der Firma üblich, ein Ablehnungsschreiben.
   Korpustyp: Untertitel
Ve dnech 9. listopadu 2004 a 1. dubna 2005 zaslala Komise Německu žádosti o informace.
Die Kommission sandte Deutschland am 9. November 2004 und am 1. April 2005 Auskunftsersuchen zu.
   Korpustyp: EU
Do kanceláře Jacqueline Sharpové dnes ráno někdo v obálce zaslal bílý prášek.
Am Morgen wurde eine weiße, pulverartige Substanz in einem Paket gefunden, gesendet an das Büro von Majority Whip Jacqueline Sharp.
   Korpustyp: Untertitel
Dopisem ze dne 26. března 2014 zaslala Komise Španělsku žádost o informace.
Mit Schreiben vom 26. März 2014 sandte die Kommission Spanien ein Auskunftsverlangen.
   Korpustyp: EU
Chceš to na elektronický tablet nebo ti to můžu zaslat na tvůj mobil?
Tablet PC oder auf Ihr Smartphone gesendet?
   Korpustyp: Untertitel

100 weitere Verwendungsbeispiele mit zaslat

268 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Mohli zaslat kohokoli.
Sie könnten jemanden geschickt haben.
   Korpustyp: Untertitel
Zaslat „oznámení podle článku 12“
Übermittlung einer „Meldung gemäß Artikel 12“
   Korpustyp: EU
Ryby lze také zaslat živé.
Auch lebende Fische können transportiert werden.
   Korpustyp: EU
zaslat jejímu veličenstvu urgentní dopis.
Die Vorbereitung einer loyalen Ansprache an seine Majestät.
   Korpustyp: Untertitel
Celé balení se musí zaslat na analýzy do speciální laboratoře.
Die Packung muss dann zur Analyse zu einem qualifizierten Labor geschickt werden.
   Korpustyp: Fachtext
Celé balení se musí zaslat na analýzy do speciální laboratoře .
Die Probenbehälter werden dann zur Analyse zu einem qualifizierten Labor geschickt .
   Korpustyp: Fachtext
Celé balení se musí zaslat na analýzy do speciální laboratoře .
Die Atembeutel werden dann zur Analyse zu einem qualifizierten Labor geschickt .
   Korpustyp: Fachtext
Proč prostě nenechám svou kancelář, zaslat vám svůj životopis?
Mein Büro kann Ihnen eine Biografie zuschicken.
   Korpustyp: Untertitel
Chci všechny zprávy zaslat přímo mně a nikomu jinému.
Sämtliche Nachrichten in dieser Sache gehen direkt an mich.
   Korpustyp: Untertitel
Datum sdělení (třeba zaslat nejpozději do 1. března 2013):
Datum der Mitteilung (spätestens 1. März 2013):
   Korpustyp: EU
bezprostředně po odstranění poruchy zaslat oznámení, že systém opět funguje.
nach Behebung des Störfalls ist unverzüglich mitzuteilen, dass das System sich wieder im normalen Betriebszustand befindet.
   Korpustyp: EU
zaslat kopie části 4a všem ostatním dotčeným příslušným orgánům.
Kopien von Abschnitt 4a an alle anderen betroffenen zuständigen Behörden übermitteln.
   Korpustyp: EU
Zaslat „oznámení podle článku 12 vyžadující okamžitou akci“
Übermittlung einer „Meldung gemäß Artikel 12, die Sofortmaßnahmen erfordert“
   Korpustyp: EU
Členský stát také může zaslat kopii informací výkonnému sekretariátu SEAFO.
Der Mitgliedstaat kann auch dem SEAFO-Exekutivsekretär eine Kopie übermitteln.
   Korpustyp: EU
Kopie písemností lze zaslat předem faxem nebo elektronickou poštou.
Vorauskopien können mit Fax/E-Mail geschickt werden.
   Korpustyp: EU
neprodleně zaslat takto vyplněné osvědčení orgánu Společenství, ke kterému příslušel;
sie müssen die Bescheinigung umgehend an das Organ der Gemeinschaften weiterleiten, dem sie angehörten;
   Korpustyp: EU
Dopis, který se má zaslat prozatímní vládě Haiti
Schreiben an die Übergangsregierung Haitis
   Korpustyp: EU
A já jsem si dovolila jí zaslat tvé jméno.
Vollstipendium anmelden dürfte. Und da gab ich deinen Namen an.
   Korpustyp: Untertitel
měsíce po obdržení nominací dotčeného členského státu zaslat své stanovisko.
Monate nach Bekanntgabe der Nominierungen der betreffenden Mitgliedstaaten eine Stellungnahme übermitteln.
   Korpustyp: EU DCEP
Všichni výrobci ve spojení musí rovněž zaslat odpovědi na dotazník.
Desgleichen müssen auch alle verbundenen Hersteller den Fragebogen beantworten.
   Korpustyp: EU
Navrhuje-li PI jinou alternativu, musí zaslat tyto údaje:
Für eine vom IB vorgeschlagene Alternative müssen folgende Daten gesendet werden:
   Korpustyp: EU
Jako doplňující informace může ŽP zaslat tyto údaje:
Als Zusatzinformationen können folgende Daten gesendet werden:
   Korpustyp: EU
Zaslat do dvou měsíců od začátku rybářského hospodářského roku
Übermittlung zwei Monate nach Beginn des Fischwirtschaftsjahres
   Korpustyp: EU
Členský stát také může zaslat kopii informací výkonnému tajemníkovi SEAFO.
Der Mitgliedstaat kann auch dem SEAFO-Exekutivsekretär eine Kopie übermitteln.
   Korpustyp: EU
Vytvoří soubor, který lze zaslat e-mailem organizaci příjemce.
Erstellt eine Datei die den FörderempfängerInnen der Organisation geschickt wird.
   Korpustyp: EU
Snad byste jen mohla zaslat ten šek mně.
Uhm, vielleicht könnten Sie, uhm, mir einfach den Scheck weiterleiten.
   Korpustyp: Untertitel
Nechal si ho zaslat do skladiště v Brooklynu.
Es wurde an ein Lagerhaus in Brooklyn geschickt.
   Korpustyp: Untertitel
Možná bude vhodné v příslušnou dobu zaslat členským státům výzvu, tedy jim stanovenou lhůtu připomenout.
Es könnte angebracht sein, sich an die Mitgliedstaaten zu dem entsprechenden Zeitpunkt zu wenden, das heißt, sie an die gesetzte Frist zu erinnern.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Bezpochyby by pro daný účel stačilo předem zaslat kopii evropského pasu.
Sicher würde auch eine vorab eingereichte Fotokopie des Europasses den gleichen Zweck erfüllen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Zkumavky se vzorky se musí zaslat v originálním balení na analýzy do speciální laboratoře.
Die Atembeutel müssen dann in der Originalverpackung zu einem qualifizierten Labor zur Ana- lyse geschickt werden.
   Korpustyp: Fachtext
Spojené státy nám musí pro každý případ zaslat srozumitelnou a odůvodněnou žádost.
Die Vereinigten Staaten müssen für jeden Einzelfall gesondert eine deutliche und begründete Anfrage abgeben.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
MMF pracuje rychle a koncem března by mohl zaslat první velkou úhradu.
Der IWF arbeitet schnell und könnte Ende März eine erste große Auszahlung tätigen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
b) zaslat veliteli lodě úřední žádost, aby ukončil ohrožování životního prostředí a námořní bezpečnosti;
b) den Kapitän des Schiffes offiziell warnen, damit er die Gefährdung der Umwelt oder der Seeverkehrssicherheit abstellt;
   Korpustyp: EU DCEP
Každý měsíc bude vyhlášeno jedno téma, na které můžete zaslat vaše ilustrační fotografie.
Dann schnappen Sie sich ihre Fotoapparat und werden Sie Gastfotograf für die Website des Europaparlaments!
   Korpustyp: EU DCEP
Závěrku a rozvahu je třeba zaslat těmto dvěma složkám rozpočtového orgánu pro informaci.
Jahresabschlüsse und Bilanzen sind den beiden Teilen der Haushaltsbehörde zur Information zu übermitteln.
   Korpustyp: EU DCEP
Nemůžete-li zboží zaslat zpět v původním stavu, nesete odpovědnost za snížení jeho hodnoty.
Können Sie uns die Waren nicht in ihrem ursprünglichen Zustand zurücksenden, so haften Sie für deren Wertverlust.
   Korpustyp: EU DCEP
, (a případně adresu obchodníka, v jehož zastoupení jedná), na kterou může spotřebitel zaslat případné stížnosti;
Anschrift abweicht, (und gegebenenfalls die Anschrift des Gewerbetreibenden, in dessen Auftrag er handelt), an die sich Verbraucher mit Beschwerden wenden können;
   Korpustyp: EU DCEP
Kdy hodlá Komise přejít k další fázi a zaslat Bulharsku odůvodněné stanovisko?
Wann plant die Kommission, den nächsten Schritt zu tun und eine „mit Gründen versehene Stellungnahme“ abzugeben?
   Korpustyp: EU DCEP
zaslat veliteli lodě úřední žádost, aby ukončil ohrožování životního prostředí nebo námořní bezpečnosti;
den Kapitän des Schiffes förmlich dazu anhalten, die Gefährdung der Umwelt oder der Seeverkehrssicherheit einzustellen;
   Korpustyp: EU DCEP
Zkumavky se vzorky se musí zaslat v originálním balení na analýzy do speciální laboratoře .
Die Probenröhrchen müssen dann in der Originalverpackung zu einem qualifizierten Labor zur Analyse geschickt werden .
   Korpustyp: Fachtext
Zkumavky se vzorky se musí zaslat v originálním balení na analýzy do speciální laboratoře .
Der Atembeutel muss dann in der Originalverpackung zu einem qualifizierten Labor zur Analy -se geschickt werden .
   Korpustyp: Fachtext
Chceš to na elektronický tablet nebo ti to můžu zaslat na tvůj mobil?
Tablet PC oder auf Ihr Smartphone gesendet?
   Korpustyp: Untertitel
Instituce místa pobytu nebo bydliště je povinna zaslat zprávu dlužné instituci, která o lékařskou prohlídku požádala.
Der Träger des Aufenthalts- oder Wohnorts erstattet dem leistungspflichtigen Träger, der um das ärztliche Gutachten ersucht hat, Bericht.
   Korpustyp: EU
Členské státy Evropské unie mohou zaslat své písemné připomínky Komisi do tří měsíců od tohoto oznámení.
Die Mitgliedstaaten der Europäischen Union können der Kommission innerhalb von drei Monaten ab dem Eingang einer solchen Notifizierung eine schriftliche Stellungnahme übermitteln.
   Korpustyp: EU
zaslat dotčenému členskému státu připomínky nebo žádat další vysvětlení k objasnění všech závěrů nebo jejich částí;
dem betreffenden Mitgliedstaat eine Stellungnahme übermitteln oder von ihm weitere Erklärungen hinsichtlich eines Teils oder sämtlicher Ergebnisse verlangen;
   Korpustyp: EU
Do dvou měsíců od obdržení posudku může poskytovatel zdravotní péče zaslat subjektu posuzování své připomínky.
Der Gesundheitsdienstleister kann der Bewertungsstelle innerhalb von zwei Monaten nach Eingang der Berichte Anmerkungen übermitteln.
   Korpustyp: EU
Do dvou měsíců od obdržení posudku může poskytovatel zdravotní péče zaslat subjektu posuzování své připomínky.
Der Gesundheitsdienstleister kann der Bewertungsstelle innerhalb von zwei Monaten nach Eingang des Berichts Anmerkungen übermitteln.
   Korpustyp: EU
Do dvou měsíců od obdržení posudku mohou koordinátor a členové sítě zaslat hodnotícímu subjektu své připomínky.
Der Koordinator und die Mitglieder des Netzwerks können der Evaluierungsstelle innerhalb von zwei Monaten nach Eingang des Berichts Anmerkungen übermitteln.
   Korpustyp: EU
zaslat ostatním členským státům oznámení prostřednictvím nástroje „Schedule Maintenance“ – Komisi je automaticky zaslána kopie;
Benachrichtigung der anderen Mitgliedstaaten über das Instrument „Schedule Maintenance“ — die Kommission wird automatisch in Kopie gesetzt;
   Korpustyp: EU
Členské státy zpravodajové by měly EÚBP zaslat návrhy zpráv o svých hodnoceních účinných látek.
Bericht erstattende Mitgliedstaaten sollten die Entwürfe ihrer Bewertungsberichte über Bewertungen von Wirkstoffen an die EBLS weiterleiten.
   Korpustyp: EU
Členské státy by proto měly být schopny zaslat Komisi své zprávy ve standardním formátu.
Die Mitgliedstaaten dürften ihre Berichte daher in dem Standardformat an die Kommission übermitteln können.
   Korpustyp: EU
Po zaslání FAR spolu s LR = 1 před vplutím do přístavu již nelze zaslat další FAR.
Nach einer FAR mit LR=1 bis zum Einlaufen in den Hafen kann keine weitere FAR gesendet werden.
   Korpustyp: EU
Podle typu přepravy musí příjemce zaslat potvrzení o přijetí spolu s částí A-5:
Je nach Art der Versendung muss der Empfänger die Empfangsbestätigung zusammen mit Abschnitt A-5 übermitteln an:
   Korpustyp: EU
Podle typu přepravy musí příjemce zaslat potvrzení o příjmu spolu s částí B-5:
Je nach Art der Verbringung muss der Empfänger die Empfangsbestätigung zusammen mit Abschnitt B-5 übermitteln an:
   Korpustyp: EU
zaslat originál části 4a žadateli spolu s částmi 1, 4a, 5 a 6 a
das Original von Abschnitt 4a dem Antragsteller zusammen mit den Abschnitten 1, 4a, 5 und 6 übermitteln und
   Korpustyp: EU
U přepravy typu MM musí příslušný orgán členského státu původu zaslat kopii potvrzení o přijetí držiteli.
Bei Verbringungen des Typs MM muss die zuständige Behörde des Ursprungsmitgliedstaats dem Besitzer eine Kopie der Empfangsbestätigung übermitteln.
   Korpustyp: EU
Žadatel musí zaslat části 5 a 6 orgánu, který vydal povolení.
Der Antragsteller muss die Abschnitte 5 und 6 an die Behörde übermitteln, die die Genehmigung erteilt hat.
   Korpustyp: EU
Změnu kontaktní osoby pro výstrahu je však nutno zaslat zaevidovaným sdělením.
Personelle Veränderungen in Bezug auf den für die Warnmeldung zuständigen Ansprechpartner können hingegen mittels eines registrierten Vermerks mitgeteilt werden.
   Korpustyp: EU
Členské státy by proto měly být schopny zaslat Komisi své zprávy ve standardním formátu.
Die Mitgliedstaaten sollten daher ihre Berichte der Kommission im Standardformat übermitteln können.
   Korpustyp: EU
zaslat stěžovateli správní dopis, v němž uvede své předběžné stanovisko k neprioritním případům.
im Falle nichtprioritärer Beihilfesachen dem Beschwerdeführer in einem ersten Schreiben ihre vorläufige Auffassung darzulegen.
   Korpustyp: EU
Protistrana může své domácí národní centrální bance zaslat žádost o přístup k mezní zápůjční facilitě.
Ein Geschäftspartner kann bei seiner Heimat-NZB auf Antrag die Spitzenrefinanzierungsfazilität in Anspruch nehmen.
   Korpustyp: EU
nebo alternativně lze vzorky zaslat k potvrzení do národní referenční laboratoře.
Alternativ dazu können Proben zwecks Bestätigung an ein nationales Referenzlabor geschickt werden.
   Korpustyp: EU
Pro účely ověření způsobilosti některých plateb musí zemědělec při podávání žádosti zaslat příslušné podklady.
Damit die Beihilfefähigkeit bei bestimmten Zahlungen überprüft werden kann, müssen die Betriebsinhaber bei Einreichung ihres Antrags Belege übermitteln.
   Korpustyp: EU
Formulář G lze v každém případě zaslat, jestliže jsou požadovány doplňující informace.
Ein FormularG kann in jedem Fall geschickt werden, beispielsweise wenn Zusatzinformationen erforderlich sind.
   Korpustyp: EU
Francouzské, irské a italské orgány by měly kopii tohoto rozhodnutí zaslat neprodleně příjemcům opatření,
Die französischen, irischen und italienischen Behörden übermitteln den Begünstigten der Beihilfemaßnahmen unverzüglich eine Kopie dieser Entscheidung —
   Korpustyp: EU
Rozhodnutí zaslat vládě Republiky Togo dopis Rady a Komise ze dne 14. prosince 1998 se zrušuje.
Der Beschluss, der togoischen Regierung das Schreiben des Rates und der Kommission vom 14. Dezember 1998 zu übermitteln, ist aufgehoben.
   Korpustyp: EU
Oznamovatel může zaslat členskému státu zpravodaji připomínky k předloženým informacím nejpozději do 31. srpna 2008.
Der Antragsteller kann dem berichterstattenden Mitgliedstaat spätestens am 31. August 2008 seine Stellungnahme zu den vorgelegten Informationen übermitteln.
   Korpustyp: EU
Všechny záznamy, v nichž se kombinace nevyskytuje, je třeba zaslat s uvedením hodnoty 0 (nula).
Alle Datensätze, in denen die Kombination nicht auftritt, sollten mit einem auf 0 (Null) gesetzten Wert eingesandt werden.
   Korpustyp: EU
Ti mohou do jednoho měsíce od obdržení zprávy zaslat Komisi své připomínky.
Diese können der Kommission binnen eines Monats nach Erhalt des Berichts ihre Bemerkungen übermitteln.
   Korpustyp: EU
Jméno velitele (informaci o jakékoli změně během plavby je třeba zaslat v dalším předání LOG)
Name des Kapitäns (bei Änderung während der Fangreise diese bei nächster LOG-Übertragung mitteilen).
   Korpustyp: EU
Požadováno po každém vyplutí z přístavu, je třeba zaslat v dalším hlášení.
Bei jeder Ausfahrt aus dem Hafen mit der nächsten Meldung zu übermitteln
   Korpustyp: EU
Zprávy o kontrolách je třeba ve stanovené lhůtě zaslat platební agentuře nebo koordinačnímu orgánu.
Die Kontrollberichte sind der Zahlstelle oder der koordinierenden Behörde innerhalb einer festgelegten Frist zu übermitteln.
   Korpustyp: EU
Členské státy by proto měly být schopny zaslat Komisi své zprávy ve standardním formátu.
Daher sollten die Mitgliedstaaten der Kommission ihre Berichte im Standardformat übermitteln können.
   Korpustyp: EU
zaslat příslušný informační dokument přiložený k nařízení Komise (ES) č. 794/2004 [11].B.
Vorlage des entsprechenden Meldebogens, der im Anhang der Verordnung (EG) Nr. 794/2004 der Kommission [11] enthalten ist.B.
   Korpustyp: EU
Kopie inspekční zprávy se předá veliteli rybářského plavidla, který ji může zaslat vlastníkovi plavidla.
Der Kapitän des Fischereifahrzeugs erhält eine Abschrift des Inspektionsberichts; er kann diese dem Schiffseigner zuleiten.
   Korpustyp: EU
Velké množství sudového vína, které se dosud nacházelo ve skladu, bylo nutno zaslat k další destilaci.
Ein Großteil des noch in den Lagerbeständen befindlichen Fassweins musste einer weiteren Destillationsrunde zugeführt werden.
   Korpustyp: EU
Tuto zprávu musí zaslat ŽP zúčastněnému (zúčastněným) PI, chce-li si narychlo vyžádat trasu.
EVU an den/die beteiligten IB, diese Meldung muss für einen kurzfristigen Trassenantrag gesendet werden.
   Korpustyp: EU
Pokud ano, může Účetní dvůr zaslat tato prohlášení Parlamentu, a pokud ne, proč ne?
Wenn dem so ist, kann der Hof diese Erklärungen dann an das Parlament übermitteln, und wenn nicht, warum nicht?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Za takových okolností je třeba zaslat oznámení o provedených úkolech Komisi, Radě a Evropskému parlamentu.
In solchen Fällen sind die Kommission, der Rat und das Europäischen Parlament über die eingeleiteten Schritte zu unterrichten.
   Korpustyp: EU DCEP
Za prvé v otázce, komu se má oznámení o konání valné hromady zaslat.
Zum einen bei der Frage, an wen die Einladung zur Hauptversammlung ergehen soll.
   Korpustyp: EU DCEP
Je proto přípustné zaslat poškozená zařízení, která jsou v záruce, na opravu.
Aus diesem Grund ist die Versendung von beschädigten Gewährleistungsgeräten zur Reparatur zuzulassen.
   Korpustyp: EU DCEP
Považuje-li to rada organizace za vhodné, může změny zaslat konferenci organizace, která má tutéž pravomoc.
Sollte der Rat der Organisation dies für wünschenswert erachten, so kann er die Änderung an die Konferenz der Organisation verweisen, die das gleiche Recht besitzt.
   Korpustyp: EU
V tomto případě musí národní centrální banky ECB zaslat žádost „mfi_req_realloc“;
In diesem Fall müssen die NZBen eine „mfi_req_realloc“-Meldung an die EZB übermitteln;
   Korpustyp: EU
Je-li takový postup nevyhnutelný, musí národní centrální banky ECB zaslat žádost „if_req_realloc“;
Wenn dies unvermeidbar ist, müssen die NZBen eine „if_req_realloc“-Meldung an die EZB übermitteln;
   Korpustyp: EU
Pokud je takový postup nevyhnutelný, jsou národní centrální banky povinny zaslat ECB žádost ‚fvc_req_realloc‘,
Wenn dies unvermeidbar ist, müssen die NZBen eine ‚fvc_req_realloc’-Meldung an die EZB übermitteln;
   Korpustyp: EU
To znamená, že národní centrální banky jsou povinny zaslat veškeré doplňující údaje ke sledování.
Dies bedeutet, dass die NZBen alle zusätzlichen Informationen für eine Beobachtung übermitteln müssen.
   Korpustyp: EU
Zprávu Trasa není k dispozici může zaslat kdykoli mezi okamžikem nasmlouvání trasy vlaku a odjezdem vlaku.
Die Meldung „Trasse nicht verfügbar“ kann jederzeit zwischen dem Moment der Trassenbuchung und der Abfahrt des Zuges gesendet werden.
   Korpustyp: EU
PI železničnímu podniku: tuto zprávu může zaslat PI, shledá-li, že vlak nevyhovuje.
IB an das EVU: Diese Meldung kann vom IB gesendet werden, wenn er diesen Sachverhalt feststellt.
   Korpustyp: EU
Dojde-li ke změně řazení vlaku, musí odpovědný ŽP zaslat tuto aktualizovanou zprávu všem zúčastněným stranám.
Immer wenn sich während der Fahrt eines Zuges die Zugbildung verändert, muss das verantwortliche EVU die Meldung an alle beteiligten Parteien aktualisieren.
   Korpustyp: EU
Členské státy Společenství mohou zaslat své písemné připomínky Komisi do tří měsíců od tohoto oznámení.
Die Mitgliedstaaten der Gemeinschaft können innerhalb von drei Monaten ab dem Eingang einer solchen Notifizierung der Kommission eine schriftliche Stellungnahme übermitteln.
   Korpustyp: EU
zaslat veliteli lodě úřední žádost, aby ukončil ohrožování životního prostředí a námořní bezpečnosti;
den Kapitän des Schiffes offiziell warnen, damit er die Gefährdung der Umwelt oder der Seeverkehrssicherheit abstellt;
   Korpustyp: EU DCEP
Ostatní členské státy jsou oprávněny zaslat své připomínky členskému státu , který danou žádost vyšetřuje.
Die anderen Mitgliedstaaten haben das Recht, dem prüfenden Mitgliedstaat Stellungnahmen zu übermitteln .
   Korpustyp: EU DCEP
V tomto článku zpravodaj objasňuje, komu je třeba zaslat oznámení a rozhodnutí členského státu.
In diesem Artikel möchte der Berichterstatter präzisieren, an wen die Mitteilung und die Entscheidung der Mitgliedstaaten gesandt werden müssen.
   Korpustyp: EU DCEP
Aby byl protistraně udělen přístup ke vkladové facilitě, musí protistrana zaslat žádost domácí národní centrální bance.
Um die Einlagefazilität in Anspruch zu nehmen, muss der Geschäftspartner bei seiner Heimat-NZB einen Antrag stellen.
   Korpustyp: EU
Zprávu musí zaslat ECB jako dokument ve formátu Word prostřednictvím Cebamail.
Sie müssen den Bericht als Word-Dokument über CebaMail an die EZB übermitteln.
   Korpustyp: EU
Jméno velitele (informaci o jakékoli změně během plavby je třeba zaslat v dalším předání LOG)
Name des Kapitäns (jede Änderung während einer Fangreise ist bei der nächsten LOG-Übermittlung mitzuteilen)
   Korpustyp: EU
Adresa velitele (informaci o jakékoli změně během plavby je třeba zaslat v dalším předání LOG)
Anschrift des Kapitäns (jede Änderung während einer Fangreise ist bei der nächsten LOG-Übermittlung mitzuteilen)
   Korpustyp: EU
Požadováno po každém vyplutí z přístavu, je třeba zaslat v dalším prohlášení
Bei jeder Ausfahrt aus dem Hafen mit der nächsten Meldung zu übermitteln
   Korpustyp: EU
pokud návrh podává oprávněný, informaci o tom, kam je třeba zaslat nebo elektronicky převést platbu výživného;
wenn die berechtigte Person den Antrag stellt, Angaben zu dem Ort, an dem die Unterhaltszahlungen geleistet oder an den sie elektronisch überwiesen werden sollen;
   Korpustyp: EU
Organizace však přesto musí neschválené aktualizované prohlášení každý rok zaslat příslušnému orgánu.
Ungeachtet dessen muss die Organisation der zuständigen Stelle jedes Jahr die nicht validierte aktualisierte Umwelterklärung vorlegen.
   Korpustyp: EU