Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Komise zaslala společnosti dotazník a obdržela odpověď ve lhůtě stanovené k tomuto účelu.
Die Kommission sandte dem Unternehmen einen Fragebogen zu und erhielt fristgerecht eine Antwort.
Pathfinder se pokusil zaslat nezkrácenou verzi mého programu.
Pfadfinder versuchte, mein Programm zu senden.
Dokument WE 23 obsahuje dopis, který zaslala jedna právní firma úřadu FSA jako odpověď na žádost o konzultaci.
WE 23 beinhaltet ein Schreiben, das von einer Anwaltskanzlei an die FSA in Beantwortung eines Konsultationspapiers gesandt wurde.
A naneštěstí pro Vince Lova, ta hlavní byla zaslána přímo odtud ze St. Kildy.
Und, bedauerlicher Weise für Vince Love, wurde diese direkt aus St. Kilda gesendet.
Název a adresa instituce, jíž byla zaslána lékařská zpráva.
Bezeichnung und Anschrift des Trägers, an den der ärztliche Bericht gesandt wurde.
V souladu s firemními postupy, jsem jí zaslala odmítnutí.
Ich sandte ihr, wie in der Firma üblich, ein Ablehnungsschreiben.
Ve dnech 9. listopadu 2004 a 1. dubna 2005 zaslala Komise Německu žádosti o informace.
Die Kommission sandte Deutschland am 9. November 2004 und am 1. April 2005 Auskunftsersuchen zu.
Do kanceláře Jacqueline Sharpové dnes ráno někdo v obálce zaslal bílý prášek.
Am Morgen wurde eine weiße, pulverartige Substanz in einem Paket gefunden, gesendet an das Büro von Majority Whip Jacqueline Sharp.
Dopisem ze dne 26. března 2014 zaslala Komise Španělsku žádost o informace.
Mit Schreiben vom 26. März 2014 sandte die Kommission Spanien ein Auskunftsverlangen.
Chceš to na elektronický tablet nebo ti to můžu zaslat na tvůj mobil?
Tablet PC oder auf Ihr Smartphone gesendet?
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Dokument s konečnými informacemi mu byl navíc následující den zaslán doporučenou poštou.
Zusätzlich wurde ihm das Unterrichtungsdokument am folgenden Tag auch per Einschreiben zugesandt.
Revidované elektronické standardní šablony budou zaslány všem členským státům nejpozději do začátku března dotčeného roku.
Die überarbeiteten elektronischen Standardvorlagen werden allen Mitgliedstaaten spätestens bis Anfang März des betreffenden Jahres zugesandt.
Komise rovněž zaslala žadateli a společnostem ve spojení dotazníky a obdržela odpovědi ve lhůtě stanovené k tomuto účelu.
Die Kommission sandte dem Antragsteller und den mit ihm verbundenen Unternehmen Fragebogen zu, die fristgerecht beantwortet wurden.
Dotazníky byly zaslány všem celním orgánům ve Společenství.
Allen Zollbehörden in der Gemeinschaft wurden Fragebogen zugesandt.
Podle francouzských orgánů by byl tento návrh zaslán FT dne 20. prosince.
Nach Auskunft der französischen Regierung wurde der Entwurf FT am 20. Dezember zugesandt.
Dotazník byl zaslán všem čtyřem společnostem.
Allen vier Unternehmen wurden Fragebogen zugesandt.
Dotazníky byly zaslány všem známým mexickým výrobcům.
Allen bekannten mexikanischen Herstellern wurden Fragebögen zugesandt.
Těmto sedmi společnostem byly zaslány dotazníky, odpověděly však pouze tři společnosti.
Allen sieben Unternehmen wurden Fragebogen zugesandt, doch nur drei davon übermittelten Antworten.
Budu-li mít tuto otázku k dispozici v písemné podobě, velice rád vám zašlu písemnou odpověď.
Wenn Sie mir also diese Anfrage schriftlich zusenden, werde ich Sie Ihnen sehr gerne schriftlich beantworten.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Návrh zprávy o auditu se výrobci zašle do 30 pracovních dnů ECB ode dne ukončení auditu kvality, popřípadě následného auditu kvality.
Der Kontrollberichtsentwurf muss dem Hersteller innerhalb von 30 EZB-Werktagen ab dem Zeitpunkt des Abschlusses der Qualitätskontrolle oder gegebenenfalls der Qualitäts-Folgekontrolle zugesandt werden.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Patří sem šeky a jiné formy plateb , které byly zaslány k inkasu jiným měnovým finančním institucím .
Hierunter fallen Schecks und sonstige Formen der Zahlung , die zum Einzug an andere MFI versandt wurden .
Měla by existovat také možnost, aby zadavatel zaslal odpověď poštou.
Die Antwort des Auftraggebers sollte auch per Post versandt werden.
Je nutné ji zaslat v jedné zalepené obálce.
Er ist in einem verschlossenen Umschlag zu versenden.
mohou být zaslány v téže zprávě.
können mit derselben Meldung versandt werden.
je drůbež zaslána z hospodářství přímo na určená jatka;
das Geflügel auf direktem Wege von dem Betrieb zu einem ausgewiesenen Schlachthof versandt wird;
Oznámení se zašle do 48 dnů od podpisu smlouvy .
Die Bekanntmachung wird innerhalb von 48 Tagen nach Unterzeichnung des Vertrags versandt .
Komise zaslala výběrové dotazníky 62 dovozcům dotčeného výrobku a obdržela devět odpovědí.
Die Kommission versandte Stichprobenfragebogen an 62 Einführer der betroffenen Ware und erhielt neun Antworten.
Oznámení o zahájení řízení bylo zasláno přibližně 40 výrobcům hliníkových kol v Unii.
Die Einleitungsbekanntmachung wurde an rund 40 Unionshersteller von Alurädern versandt.
Roční maximální množství zpracovaných produktů, která mohou být vyvezena či zaslána v rámci tradičních obchodních toků z menších ostrovů v Egejském moři
Höchstmengen der Verarbeitungserzeugnisse, die von den kleineren Inseln des Ägäischen Meeres jährlich im Rahmen der traditionellen Handelsströme ausgeführt oder versandt werden können
Oznámení o zahájení řízení bylo zasláno přibližně 80 dovozcům a dovozcům/uživatelům hliníkových kol.
Die Einleitungsbekanntmachung wurde an rund 80 Einführer und Einführer/Verwender von Alurädern versandt.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Návrh prováděcí technické normy zašle Komise též orgánu pro bankovnictví.
Die Kommission übersendet der Behörde den Entwurf eines technischen Durchführungsstandards.
Návrh prováděcí technické normy zašle Komise též orgánu pro pojišťovnictví.
Die Kommission übersendet der Behörde den Entwurf eines technischen Durchführungsstandards.
Dvě kopie tohoto formuláře s vyplněnou částí B se zašlou zaměstnavateli nebo samostatně výdělečně činné osobě.
Zwei Ausfertigungen des Vordrucks mit ausgefülltem Teil B sind dem Arbeitgeber bzw. dem Selbständigen zu übersenden.
název a adresa celního úřadu, kterému se má zaslat zpětný list tranzitního doprovodného dokladu v případě použití nouzového postupu.
Name und Anschrift der Zollstelle, der der Rückschein des Versandbegleitdokuments zu übersenden ist, falls das Notfallverfahren eingeleitet wird.
Velitel zašle jednu kopii všech lodních deníků rybolovu delegaci EU v Gabonu.
Der Kapitän übersendet der Delegation der EU in Gabun Kopien aller Fischereilogbücher.
Velitel zašle jednu kopii všech lodních deníků rybolovu EU a příslušnému orgánu svého státu vlajky.
Der Kapitän übersendet Kopien aller Fischereilogbuchblätter an die EU und die zuständige Behörde seines Flaggenstaats.
Návrh prováděcí technické normy zašle Komise též orgánu pro cenné papíry a trhy.
Die Kommission übersendet der Behörde den Entwurf eines technischen Durchführungsstandards.
Velitel zašle jednu kopii všech lodních deníků rybolovu Delegaci EU v Libérii.
Der Kapitän übersendet der Delegation der EU in Liberia Kopien aller Fischereilogbücher.
Jednu kopii si ponechá velitel plavidla, jednu kopii si ponechá úředník provádějící kontrolu a jedna kopie bude zaslána Komisi Evropských společenství.
Eine Kopie behält der Kapitän, eine Kopie der Kontrollbeamte, und eine Kopie ist der Kommission der Europäischen Gemeinschaften zu übersenden.
Komise v říjnu 2006 zaslala německé vládě odůvodněné stanovisko.
Die Kommission übersandte der deutschen Regierung im Oktober 2006 eine mit Gründen versehene Stellungnahme.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Vyplněné osvědčení o schválení typu s přílohami se zašle žadateli.
Der ausgefüllte Typgenehmigungsbogen und seine Anlagen sind dem Antragsteller zuzustellen.
Kopie těchto dopisů byly zaslány finským orgánům dne 6. prosince 2010.
Kopien dieser Schreiben wurden den finnischen Behörden am 6. Dezember 2010 zugestellt.
Následně obdržené žádosti mohou být VTHVR zaslány pro posouzení na následujícím zasedání.
Später eingegangene Anträge werden dem STECF zur Beurteilung auf einer späteren Tagung zugestellt.
Kopie oznámení se zašle státu vlajky plavidla a EU do 72 hodin.
Eine Kopie der Benachrichtigung wird binnen 72 Stunden dem Flaggenstaat des Schiffes und der EU zugestellt.
Kopie oznámení se zašle státu vlajky plavidla a Unii do 24 hodin.
Eine Kopie der Benachrichtigung wird dem Flaggenstaat des Schiffes und der Union binnen 24 Stunden zugestellt.
Zpráva o vyšetřování je zaslána zúčastněné osobě, kterou poté ve věci této zprávy vyslechne orgán.
Der Untersuchungsbericht wird dem Bediensteten zugestellt, der anschließend vom Organ dazu gehört wird.
Originál oprávnění k rybolovu je zaslán majitelům plavidla nebo jejich zástupci prostřednictvím Unie.
Das Original der Fanggenehmigung wird den Reedern oder ihren Agenten über die Union zugestellt.
Dotazníky byly zaslány také 59 dovozcům v Unii vyjmenovaným v žádosti.
Auch den im Antrag aufgeführten 59 Einführern in der Union wurden Fragebogen zugestellt.
Burkině Faso se zašle přiložený dopis.
Das Schreiben in der Anlage wird der Regierung von Burkina Faso zugestellt.
Tento seznam se neprodleně zašle EU a nahradí výše uvedený prozatímní seznam.
Diese Liste wird der EU umgehend zugestellt und ersetzt die vorgenannte vorläufige Liste.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Dotazníky pro výběr vzorku byly zaslány 139 společnostem, které byly známy nebo byly uvedeny v žádosti jako dovozci přezkoumávaného výrobku.
Fragebogen wurden an 139 Unternehmen verschickt, die bekanntermaßen Einführer der betroffenen Ware waren oder im Antrag als Einführer genannt wurden.
Ta informace bude zítra zaslána i poštou.
Diese Information wird morgen Abend auch noch per Post verschickt.
Dotazníky byly zaslány osmi známým uživatelům v Unii, kteří byli uvedeni v podnětu.
Es wurden Fragebogen an acht im Antrag genannte bekannte Verwender in der Union verschickt.
Složky s dokumenty budou zaslány předem Ned se posadí a jeden z našich specialistů na něj už bude čekat.
Die Strategie Dossiers werden vorab verschickt, Ned kommt ins Büro und findet dort einen unserer Spezialisten vor.
Pět dní po sjezdu byl jeho projev zaslán všem vedoucím představitelům socialistických zemí a četl se na místních stranických schůzích po celém Sovětském svazu.
Fünf Tage nach dem Parteitag wurde seine Rede an alle Führer der sozialistischen Länder verschickt und auf örtlichen Parteisitzungen überall in der Sowjetunion verlesen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Podnik ING zašle 350000 svých klientů obchodní sdělení týkající se NN Bank v souladu s nizozemským zákonem o ochraně osobních údajů.
ING verschickt unter Einhaltung des niederländischen Datenschutzgesetzes ein Marketing-Mailing in Bezug auf die NN Bank an 350000 ihrer Kunden.
Oznámení o výsledku zadávacího řízení v rámci dynamického nákupního systému zašlou zadavatelé do 30 dnů od zadání každé zakázky.
Die Auftraggeber verschicken spätestens 30 Tage nach jeder Zuschlagserteilung eine Bekanntmachung über die Aufträge, die im Rahmen eines dynamischen Beschaffungssystems vergeben wurden.
Uvádí, že tato entita bude zaslána v tomto provedení zprávy a použití zde je povinné.
Dieses Element wird in dieser Implementierung verschickt und seine Verwendung ist hier obligatorisch.
Můžete mi sdělit, k jaké straně patřili lidé, kteří zaslali těch 17 000 dotazníků?
Können Sie sagen, welcher Partei die Leute angehören, die diese 17 000 Formulare verschickt haben?
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Kancelář SIRENE, která nalezla osobu, zašle otisky prstů a fotografie k porovnání svému vnitrostátnímu identifikačnímu útvaru a stejnou cestou požádá o výsledky.
Das entdeckende SIRENE-Büro verschickt die Fingerabdrücke und Lichtbilder an den nationalen Identifizierungsdienst zum Vergleich und bittet auf demselben Weg um das Ergebnis.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Každý členský stát zašle obdrženou zprávu o úlovcích elektronickou cestou Komisi.
Die Mitgliedstaaten leiten die Fangmeldungen unmittelbar nach Eingang auf elektronischem Wege an die Kommission weiter.
Příslušné orgány členského státu odeslání zašlou oznámení o vývozu zboží odesílateli,
Die zuständigen Behörden des Abgangsmitgliedstaats leiten die Ausfuhrmeldung
EU zašle oprávnění k rybolovu majiteli plavidla nebo jeho zástupci.
Die EU leitet die Fanggenehmigung an den Reeder oder seinen Konsignatar weiter.
Úřad zaslal dodatečnou zprávu ostatním členským státům a žadateli k vyjádření a obdržené připomínky postoupil Komisi.
Die Behörde leitete den Zusatzbericht zur Stellungnahme an die übrigen Mitgliedstaaten und den Antragsteller weiter und übermittelte der Kommission die bei ihr eingegangenen Stellungnahmen.
Komise tyto připomínky zaslala Nizozemsku v dopise ze dne 22. listopadu 2004 (s referenčním údajem D/58307).
Die Kommission leitete diese Stellungnahmen mit Schreiben vom 22. November 2004 (Aktenzeichen D/58307) den Niederlanden zu.
Nizozemsko zaslalo dodatek ostatním členským státům a Evropskému úřadu pro bezpečnost potravin (dále jen „úřad“) k vyjádření připomínek a obdržené připomínky postoupilo Komisi.
Die Niederlande leiteten das Addendum zur Stellungnahme an die übrigen Mitgliedstaaten und die Europäische Behörde für Lebensmittelsicherheit (nachstehend „Behörde“) weiter und übermittelten der Kommission die bei ihnen eingegangenen Stellungnahmen.
Každý členský stát zašle zprávu o úlovcích po jejím obdržení elektronickou cestou Komisi.
Die Mitgliedstaaten leiten die Fangmeldungen unmittelbar nach Eingang auf elektronischem Wege an die Kommission weiter.
Členské státy zašlou tyto informace Komisi.
Die Mitgliedstaaten leiten diese Informationen an die Kommission weiter.
Unie zašle prozatímní seznam majiteli plavidla nebo jeho zástupci.
Die Union leitet die vorläufige Liste an den Reeder oder dessen Agenten weiter.
Úřad zaslal dodatečnou zprávu ostatním členským státům a žadateli a postoupil obdržené připomínky Komisi.
Die Behörde leitete den Zusatzbericht zur Stellungnahme an die übrigen Mitgliedstaaten und den Antragsteller weiter und übermittelte der Kommission die bei ihr eingegangenen Stellungnahmen.
100 weitere Verwendungsbeispiele mit zaslat
268 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Sie könnten jemanden geschickt haben.
Zaslat „oznámení podle článku 12“
Übermittlung einer „Meldung gemäß Artikel 12“
Ryby lze také zaslat živé.
Auch lebende Fische können transportiert werden.
zaslat jejímu veličenstvu urgentní dopis.
Die Vorbereitung einer loyalen Ansprache an seine Majestät.
Celé balení se musí zaslat na analýzy do speciální laboratoře.
Die Packung muss dann zur Analyse zu einem qualifizierten Labor geschickt werden.
Celé balení se musí zaslat na analýzy do speciální laboratoře .
Die Probenbehälter werden dann zur Analyse zu einem qualifizierten Labor geschickt .
Celé balení se musí zaslat na analýzy do speciální laboratoře .
Die Atembeutel werden dann zur Analyse zu einem qualifizierten Labor geschickt .
Proč prostě nenechám svou kancelář, zaslat vám svůj životopis?
Mein Büro kann Ihnen eine Biografie zuschicken.
Chci všechny zprávy zaslat přímo mně a nikomu jinému.
Sämtliche Nachrichten in dieser Sache gehen direkt an mich.
Datum sdělení (třeba zaslat nejpozději do 1. března 2013):
Datum der Mitteilung (spätestens 1. März 2013):
bezprostředně po odstranění poruchy zaslat oznámení, že systém opět funguje.
nach Behebung des Störfalls ist unverzüglich mitzuteilen, dass das System sich wieder im normalen Betriebszustand befindet.
zaslat kopie části 4a všem ostatním dotčeným příslušným orgánům.
Kopien von Abschnitt 4a an alle anderen betroffenen zuständigen Behörden übermitteln.
Zaslat „oznámení podle článku 12 vyžadující okamžitou akci“
Übermittlung einer „Meldung gemäß Artikel 12, die Sofortmaßnahmen erfordert“
Členský stát také může zaslat kopii informací výkonnému sekretariátu SEAFO.
Der Mitgliedstaat kann auch dem SEAFO-Exekutivsekretär eine Kopie übermitteln.
Kopie písemností lze zaslat předem faxem nebo elektronickou poštou.
Vorauskopien können mit Fax/E-Mail geschickt werden.
neprodleně zaslat takto vyplněné osvědčení orgánu Společenství, ke kterému příslušel;
sie müssen die Bescheinigung umgehend an das Organ der Gemeinschaften weiterleiten, dem sie angehörten;
Dopis, který se má zaslat prozatímní vládě Haiti
Schreiben an die Übergangsregierung Haitis
A já jsem si dovolila jí zaslat tvé jméno.
Vollstipendium anmelden dürfte. Und da gab ich deinen Namen an.
měsíce po obdržení nominací dotčeného členského státu zaslat své stanovisko.
Monate nach Bekanntgabe der Nominierungen der betreffenden Mitgliedstaaten eine Stellungnahme übermitteln.
Všichni výrobci ve spojení musí rovněž zaslat odpovědi na dotazník.
Desgleichen müssen auch alle verbundenen Hersteller den Fragebogen beantworten.
Navrhuje-li PI jinou alternativu, musí zaslat tyto údaje:
Für eine vom IB vorgeschlagene Alternative müssen folgende Daten gesendet werden:
Jako doplňující informace může ŽP zaslat tyto údaje:
Als Zusatzinformationen können folgende Daten gesendet werden:
Zaslat do dvou měsíců od začátku rybářského hospodářského roku
Übermittlung zwei Monate nach Beginn des Fischwirtschaftsjahres
Členský stát také může zaslat kopii informací výkonnému tajemníkovi SEAFO.
Der Mitgliedstaat kann auch dem SEAFO-Exekutivsekretär eine Kopie übermitteln.
Vytvoří soubor, který lze zaslat e-mailem organizaci příjemce.
Erstellt eine Datei die den FörderempfängerInnen der Organisation geschickt wird.
Snad byste jen mohla zaslat ten šek mně.
Uhm, vielleicht könnten Sie, uhm, mir einfach den Scheck weiterleiten.
Nechal si ho zaslat do skladiště v Brooklynu.
Es wurde an ein Lagerhaus in Brooklyn geschickt.
Možná bude vhodné v příslušnou dobu zaslat členským státům výzvu, tedy jim stanovenou lhůtu připomenout.
Es könnte angebracht sein, sich an die Mitgliedstaaten zu dem entsprechenden Zeitpunkt zu wenden, das heißt, sie an die gesetzte Frist zu erinnern.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Bezpochyby by pro daný účel stačilo předem zaslat kopii evropského pasu.
Sicher würde auch eine vorab eingereichte Fotokopie des Europasses den gleichen Zweck erfüllen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Zkumavky se vzorky se musí zaslat v originálním balení na analýzy do speciální laboratoře.
Die Atembeutel müssen dann in der Originalverpackung zu einem qualifizierten Labor zur Ana- lyse geschickt werden.
Spojené státy nám musí pro každý případ zaslat srozumitelnou a odůvodněnou žádost.
Die Vereinigten Staaten müssen für jeden Einzelfall gesondert eine deutliche und begründete Anfrage abgeben.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
MMF pracuje rychle a koncem března by mohl zaslat první velkou úhradu.
Der IWF arbeitet schnell und könnte Ende März eine erste große Auszahlung tätigen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
b) zaslat veliteli lodě úřední žádost, aby ukončil ohrožování životního prostředí a námořní bezpečnosti;
b) den Kapitän des Schiffes offiziell warnen, damit er die Gefährdung der Umwelt oder der Seeverkehrssicherheit abstellt;
Každý měsíc bude vyhlášeno jedno téma, na které můžete zaslat vaše ilustrační fotografie.
Dann schnappen Sie sich ihre Fotoapparat und werden Sie Gastfotograf für die Website des Europaparlaments!
Závěrku a rozvahu je třeba zaslat těmto dvěma složkám rozpočtového orgánu pro informaci.
Jahresabschlüsse und Bilanzen sind den beiden Teilen der Haushaltsbehörde zur Information zu übermitteln.
Nemůžete-li zboží zaslat zpět v původním stavu, nesete odpovědnost za snížení jeho hodnoty.
Können Sie uns die Waren nicht in ihrem ursprünglichen Zustand zurücksenden, so haften Sie für deren Wertverlust.
, (a případně adresu obchodníka, v jehož zastoupení jedná), na kterou může spotřebitel zaslat případné stížnosti;
Anschrift abweicht, (und gegebenenfalls die Anschrift des Gewerbetreibenden, in dessen Auftrag er handelt), an die sich Verbraucher mit Beschwerden wenden können;
Kdy hodlá Komise přejít k další fázi a zaslat Bulharsku odůvodněné stanovisko?
Wann plant die Kommission, den nächsten Schritt zu tun und eine „mit Gründen versehene Stellungnahme“ abzugeben?
zaslat veliteli lodě úřední žádost, aby ukončil ohrožování životního prostředí nebo námořní bezpečnosti;
den Kapitän des Schiffes förmlich dazu anhalten, die Gefährdung der Umwelt oder der Seeverkehrssicherheit einzustellen;
Zkumavky se vzorky se musí zaslat v originálním balení na analýzy do speciální laboratoře .
Die Probenröhrchen müssen dann in der Originalverpackung zu einem qualifizierten Labor zur Analyse geschickt werden .
Zkumavky se vzorky se musí zaslat v originálním balení na analýzy do speciální laboratoře .
Der Atembeutel muss dann in der Originalverpackung zu einem qualifizierten Labor zur Analy -se geschickt werden .
Chceš to na elektronický tablet nebo ti to můžu zaslat na tvůj mobil?
Tablet PC oder auf Ihr Smartphone gesendet?
Instituce místa pobytu nebo bydliště je povinna zaslat zprávu dlužné instituci, která o lékařskou prohlídku požádala.
Der Träger des Aufenthalts- oder Wohnorts erstattet dem leistungspflichtigen Träger, der um das ärztliche Gutachten ersucht hat, Bericht.
Členské státy Evropské unie mohou zaslat své písemné připomínky Komisi do tří měsíců od tohoto oznámení.
Die Mitgliedstaaten der Europäischen Union können der Kommission innerhalb von drei Monaten ab dem Eingang einer solchen Notifizierung eine schriftliche Stellungnahme übermitteln.
zaslat dotčenému členskému státu připomínky nebo žádat další vysvětlení k objasnění všech závěrů nebo jejich částí;
dem betreffenden Mitgliedstaat eine Stellungnahme übermitteln oder von ihm weitere Erklärungen hinsichtlich eines Teils oder sämtlicher Ergebnisse verlangen;
Do dvou měsíců od obdržení posudku může poskytovatel zdravotní péče zaslat subjektu posuzování své připomínky.
Der Gesundheitsdienstleister kann der Bewertungsstelle innerhalb von zwei Monaten nach Eingang der Berichte Anmerkungen übermitteln.
Do dvou měsíců od obdržení posudku může poskytovatel zdravotní péče zaslat subjektu posuzování své připomínky.
Der Gesundheitsdienstleister kann der Bewertungsstelle innerhalb von zwei Monaten nach Eingang des Berichts Anmerkungen übermitteln.
Do dvou měsíců od obdržení posudku mohou koordinátor a členové sítě zaslat hodnotícímu subjektu své připomínky.
Der Koordinator und die Mitglieder des Netzwerks können der Evaluierungsstelle innerhalb von zwei Monaten nach Eingang des Berichts Anmerkungen übermitteln.
zaslat ostatním členským státům oznámení prostřednictvím nástroje „Schedule Maintenance“ – Komisi je automaticky zaslána kopie;
Benachrichtigung der anderen Mitgliedstaaten über das Instrument „Schedule Maintenance“ — die Kommission wird automatisch in Kopie gesetzt;
Členské státy zpravodajové by měly EÚBP zaslat návrhy zpráv o svých hodnoceních účinných látek.
Bericht erstattende Mitgliedstaaten sollten die Entwürfe ihrer Bewertungsberichte über Bewertungen von Wirkstoffen an die EBLS weiterleiten.
Členské státy by proto měly být schopny zaslat Komisi své zprávy ve standardním formátu.
Die Mitgliedstaaten dürften ihre Berichte daher in dem Standardformat an die Kommission übermitteln können.
Po zaslání FAR spolu s LR = 1 před vplutím do přístavu již nelze zaslat další FAR.
Nach einer FAR mit LR=1 bis zum Einlaufen in den Hafen kann keine weitere FAR gesendet werden.
Podle typu přepravy musí příjemce zaslat potvrzení o přijetí spolu s částí A-5:
Je nach Art der Versendung muss der Empfänger die Empfangsbestätigung zusammen mit Abschnitt A-5 übermitteln an:
Podle typu přepravy musí příjemce zaslat potvrzení o příjmu spolu s částí B-5:
Je nach Art der Verbringung muss der Empfänger die Empfangsbestätigung zusammen mit Abschnitt B-5 übermitteln an:
zaslat originál části 4a žadateli spolu s částmi 1, 4a, 5 a 6 a
das Original von Abschnitt 4a dem Antragsteller zusammen mit den Abschnitten 1, 4a, 5 und 6 übermitteln und
U přepravy typu MM musí příslušný orgán členského státu původu zaslat kopii potvrzení o přijetí držiteli.
Bei Verbringungen des Typs MM muss die zuständige Behörde des Ursprungsmitgliedstaats dem Besitzer eine Kopie der Empfangsbestätigung übermitteln.
Žadatel musí zaslat části 5 a 6 orgánu, který vydal povolení.
Der Antragsteller muss die Abschnitte 5 und 6 an die Behörde übermitteln, die die Genehmigung erteilt hat.
Změnu kontaktní osoby pro výstrahu je však nutno zaslat zaevidovaným sdělením.
Personelle Veränderungen in Bezug auf den für die Warnmeldung zuständigen Ansprechpartner können hingegen mittels eines registrierten Vermerks mitgeteilt werden.
Členské státy by proto měly být schopny zaslat Komisi své zprávy ve standardním formátu.
Die Mitgliedstaaten sollten daher ihre Berichte der Kommission im Standardformat übermitteln können.
zaslat stěžovateli správní dopis, v němž uvede své předběžné stanovisko k neprioritním případům.
im Falle nichtprioritärer Beihilfesachen dem Beschwerdeführer in einem ersten Schreiben ihre vorläufige Auffassung darzulegen.
Protistrana může své domácí národní centrální bance zaslat žádost o přístup k mezní zápůjční facilitě.
Ein Geschäftspartner kann bei seiner Heimat-NZB auf Antrag die Spitzenrefinanzierungsfazilität in Anspruch nehmen.
nebo alternativně lze vzorky zaslat k potvrzení do národní referenční laboratoře.
Alternativ dazu können Proben zwecks Bestätigung an ein nationales Referenzlabor geschickt werden.
Pro účely ověření způsobilosti některých plateb musí zemědělec při podávání žádosti zaslat příslušné podklady.
Damit die Beihilfefähigkeit bei bestimmten Zahlungen überprüft werden kann, müssen die Betriebsinhaber bei Einreichung ihres Antrags Belege übermitteln.
Formulář G lze v každém případě zaslat, jestliže jsou požadovány doplňující informace.
Ein FormularG kann in jedem Fall geschickt werden, beispielsweise wenn Zusatzinformationen erforderlich sind.
Francouzské, irské a italské orgány by měly kopii tohoto rozhodnutí zaslat neprodleně příjemcům opatření,
Die französischen, irischen und italienischen Behörden übermitteln den Begünstigten der Beihilfemaßnahmen unverzüglich eine Kopie dieser Entscheidung —
Rozhodnutí zaslat vládě Republiky Togo dopis Rady a Komise ze dne 14. prosince 1998 se zrušuje.
Der Beschluss, der togoischen Regierung das Schreiben des Rates und der Kommission vom 14. Dezember 1998 zu übermitteln, ist aufgehoben.
Oznamovatel může zaslat členskému státu zpravodaji připomínky k předloženým informacím nejpozději do 31. srpna 2008.
Der Antragsteller kann dem berichterstattenden Mitgliedstaat spätestens am 31. August 2008 seine Stellungnahme zu den vorgelegten Informationen übermitteln.
Všechny záznamy, v nichž se kombinace nevyskytuje, je třeba zaslat s uvedením hodnoty 0 (nula).
Alle Datensätze, in denen die Kombination nicht auftritt, sollten mit einem auf 0 (Null) gesetzten Wert eingesandt werden.
Ti mohou do jednoho měsíce od obdržení zprávy zaslat Komisi své připomínky.
Diese können der Kommission binnen eines Monats nach Erhalt des Berichts ihre Bemerkungen übermitteln.
Jméno velitele (informaci o jakékoli změně během plavby je třeba zaslat v dalším předání LOG)
Name des Kapitäns (bei Änderung während der Fangreise diese bei nächster LOG-Übertragung mitteilen).
Požadováno po každém vyplutí z přístavu, je třeba zaslat v dalším hlášení.
Bei jeder Ausfahrt aus dem Hafen mit der nächsten Meldung zu übermitteln
Zprávy o kontrolách je třeba ve stanovené lhůtě zaslat platební agentuře nebo koordinačnímu orgánu.
Die Kontrollberichte sind der Zahlstelle oder der koordinierenden Behörde innerhalb einer festgelegten Frist zu übermitteln.
Členské státy by proto měly být schopny zaslat Komisi své zprávy ve standardním formátu.
Daher sollten die Mitgliedstaaten der Kommission ihre Berichte im Standardformat übermitteln können.
zaslat příslušný informační dokument přiložený k nařízení Komise (ES) č. 794/2004 [11].B.
Vorlage des entsprechenden Meldebogens, der im Anhang der Verordnung (EG) Nr. 794/2004 der Kommission [11] enthalten ist.B.
Kopie inspekční zprávy se předá veliteli rybářského plavidla, který ji může zaslat vlastníkovi plavidla.
Der Kapitän des Fischereifahrzeugs erhält eine Abschrift des Inspektionsberichts; er kann diese dem Schiffseigner zuleiten.
Velké množství sudového vína, které se dosud nacházelo ve skladu, bylo nutno zaslat k další destilaci.
Ein Großteil des noch in den Lagerbeständen befindlichen Fassweins musste einer weiteren Destillationsrunde zugeführt werden.
Tuto zprávu musí zaslat ŽP zúčastněnému (zúčastněným) PI, chce-li si narychlo vyžádat trasu.
EVU an den/die beteiligten IB, diese Meldung muss für einen kurzfristigen Trassenantrag gesendet werden.
Pokud ano, může Účetní dvůr zaslat tato prohlášení Parlamentu, a pokud ne, proč ne?
Wenn dem so ist, kann der Hof diese Erklärungen dann an das Parlament übermitteln, und wenn nicht, warum nicht?
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Za takových okolností je třeba zaslat oznámení o provedených úkolech Komisi, Radě a Evropskému parlamentu.
In solchen Fällen sind die Kommission, der Rat und das Europäischen Parlament über die eingeleiteten Schritte zu unterrichten.
Za prvé v otázce, komu se má oznámení o konání valné hromady zaslat.
Zum einen bei der Frage, an wen die Einladung zur Hauptversammlung ergehen soll.
Je proto přípustné zaslat poškozená zařízení, která jsou v záruce, na opravu.
Aus diesem Grund ist die Versendung von beschädigten Gewährleistungsgeräten zur Reparatur zuzulassen.
Považuje-li to rada organizace za vhodné, může změny zaslat konferenci organizace, která má tutéž pravomoc.
Sollte der Rat der Organisation dies für wünschenswert erachten, so kann er die Änderung an die Konferenz der Organisation verweisen, die das gleiche Recht besitzt.
V tomto případě musí národní centrální banky ECB zaslat žádost „mfi_req_realloc“;
In diesem Fall müssen die NZBen eine „mfi_req_realloc“-Meldung an die EZB übermitteln;
Je-li takový postup nevyhnutelný, musí národní centrální banky ECB zaslat žádost „if_req_realloc“;
Wenn dies unvermeidbar ist, müssen die NZBen eine „if_req_realloc“-Meldung an die EZB übermitteln;
Pokud je takový postup nevyhnutelný, jsou národní centrální banky povinny zaslat ECB žádost ‚fvc_req_realloc‘,
Wenn dies unvermeidbar ist, müssen die NZBen eine ‚fvc_req_realloc’-Meldung an die EZB übermitteln;
To znamená, že národní centrální banky jsou povinny zaslat veškeré doplňující údaje ke sledování.
Dies bedeutet, dass die NZBen alle zusätzlichen Informationen für eine Beobachtung übermitteln müssen.
Zprávu Trasa není k dispozici může zaslat kdykoli mezi okamžikem nasmlouvání trasy vlaku a odjezdem vlaku.
Die Meldung „Trasse nicht verfügbar“ kann jederzeit zwischen dem Moment der Trassenbuchung und der Abfahrt des Zuges gesendet werden.
PI železničnímu podniku: tuto zprávu může zaslat PI, shledá-li, že vlak nevyhovuje.
IB an das EVU: Diese Meldung kann vom IB gesendet werden, wenn er diesen Sachverhalt feststellt.
Dojde-li ke změně řazení vlaku, musí odpovědný ŽP zaslat tuto aktualizovanou zprávu všem zúčastněným stranám.
Immer wenn sich während der Fahrt eines Zuges die Zugbildung verändert, muss das verantwortliche EVU die Meldung an alle beteiligten Parteien aktualisieren.
Členské státy Společenství mohou zaslat své písemné připomínky Komisi do tří měsíců od tohoto oznámení.
Die Mitgliedstaaten der Gemeinschaft können innerhalb von drei Monaten ab dem Eingang einer solchen Notifizierung der Kommission eine schriftliche Stellungnahme übermitteln.
zaslat veliteli lodě úřední žádost, aby ukončil ohrožování životního prostředí a námořní bezpečnosti;
den Kapitän des Schiffes offiziell warnen, damit er die Gefährdung der Umwelt oder der Seeverkehrssicherheit abstellt;
Ostatní členské státy jsou oprávněny zaslat své připomínky členskému státu , který danou žádost vyšetřuje.
Die anderen Mitgliedstaaten haben das Recht, dem prüfenden Mitgliedstaat Stellungnahmen zu übermitteln .
V tomto článku zpravodaj objasňuje, komu je třeba zaslat oznámení a rozhodnutí členského státu.
In diesem Artikel möchte der Berichterstatter präzisieren, an wen die Mitteilung und die Entscheidung der Mitgliedstaaten gesandt werden müssen.
Aby byl protistraně udělen přístup ke vkladové facilitě, musí protistrana zaslat žádost domácí národní centrální bance.
Um die Einlagefazilität in Anspruch zu nehmen, muss der Geschäftspartner bei seiner Heimat-NZB einen Antrag stellen.
Zprávu musí zaslat ECB jako dokument ve formátu Word prostřednictvím Cebamail.
Sie müssen den Bericht als Word-Dokument über CebaMail an die EZB übermitteln.
Jméno velitele (informaci o jakékoli změně během plavby je třeba zaslat v dalším předání LOG)
Name des Kapitäns (jede Änderung während einer Fangreise ist bei der nächsten LOG-Übermittlung mitzuteilen)
Adresa velitele (informaci o jakékoli změně během plavby je třeba zaslat v dalším předání LOG)
Anschrift des Kapitäns (jede Änderung während einer Fangreise ist bei der nächsten LOG-Übermittlung mitzuteilen)
Požadováno po každém vyplutí z přístavu, je třeba zaslat v dalším prohlášení
Bei jeder Ausfahrt aus dem Hafen mit der nächsten Meldung zu übermitteln
pokud návrh podává oprávněný, informaci o tom, kam je třeba zaslat nebo elektronicky převést platbu výživného;
wenn die berechtigte Person den Antrag stellt, Angaben zu dem Ort, an dem die Unterhaltszahlungen geleistet oder an den sie elektronisch überwiesen werden sollen;
Organizace však přesto musí neschválené aktualizované prohlášení každý rok zaslat příslušnému orgánu.
Ungeachtet dessen muss die Organisation der zuständigen Stelle jedes Jahr die nicht validierte aktualisierte Umwelterklärung vorlegen.