Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=zaslepit&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
zaslepit blenden 20 verblenden 3
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

zaslepitblenden
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Nenechávejme se zaslepit našimi ideologickými preferencemi.
Wir dürfen uns nicht von unseren ideologischen Unterschieden blenden lassen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Dusty je člověk, kterého snadno zaslepí nenávist.
Dusty ist jemand, den Hass schnell blendet.
   Korpustyp: Untertitel
Evropská unie by měla zůstat věrná svým hodnotám, měla by je hájit a neměla by se nechat se zaslepit v regionu, odkud pochází většina energetických zdrojů Ruska.
Die Europäische Union sollte ihren Werten treu bleiben und diese verteidigen, statt sich in einer Region blenden zu lassen, in der der Großteil der russischen Energieressourcen zu finden ist.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Bojem bych tě jenom víc zaslepila.
Kämpfen würde dich nur weiter blenden.
   Korpustyp: Untertitel
Je hanba, že pan Mitchell, pan Corbett a další jsou tak zaslepeni pozlátkem úspěšného Eurokrata, že nejsou schopni pochopit: že lidé v Irsku dali najevo své rozhodnutí.
Es ist eine Schande, dass Herr Mitchell, Herr Corbett und andere so von den glänzenden Perspektiven erfolgreicher Eurokraten geblendet sind, dass sie diesen Punkt übersehen: dass das irische Volk eine Entscheidung getroffen hat.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Tím, že jsem byl zaslepen pýchou.
Denn ich war geblendet von meinem Stolz.
   Korpustyp: Untertitel
Naše naděje na vytvoření udržitelnějšího světa by však byly vyšší, kdybychom se v posledních deseti letech nebyli nechali zaslepit kombinací propagační akce známé jako kjótský protokol a obvyklé idiocie známé jako Bushova administrativa.
Unsere Chancen, auf dieser Welt ein nachhaltigeres System zu etablieren, wären allerdings größer, wenn wir uns im letzten Jahrzehnt nicht von einem PR-Trick namens Kyoto-Protokoll und der ganz normalen Idiotie namens Bush-Administration hätten blenden lassen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Možná mě všechna ta minulost zaslepila od pravdy.
Vielleicht hat all das mich vor der Wahrheit geblendet.
   Korpustyp: Untertitel
Ty a tvůj otec jste tak zaslepeni minulostí.
Sie und Ihr Vater sind von der Vergangenheit so geblendet.
   Korpustyp: Untertitel
Pořád víme, co je správné udělat i když jsme zaslepeni pochybami a strachem.
So dass wir immer noch das Richtige sehen, wenn wir von Zweifel und Angst geblendet sind.
   Korpustyp: Untertitel

8 weitere Verwendungsbeispiele mit "zaslepit"

21 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Nenechte se zaslepit pýchou.
Lassen Sie Ihren Stolz außen vor.
   Korpustyp: Untertitel
Že se nechala zaslepit emocemi?
Sie hat sich von ihren Emotionen leiten lassen?
   Korpustyp: Untertitel
Nedal se zaslepit pozicí nejslavnějšího muže na světě. Věděl, že je stále co zlepšovat.
Obwohl er der berühmteste Mann der Welt war, spürte er stets den Druck, mehr zu tun.
   Korpustyp: Untertitel
Je to jen kamufláž, která má zaslepit důvěřivce a zamaskovat jeho pravou tvář.
Alles nur Tarnung, um seine echte Identität zu verschleiern.
   Korpustyp: Untertitel
Jmenuji se Sherlock a dovolil jsem empatickým myšlenkám zaslepit mou mysl a pokazit mou bystrost.
Ich heiße Sherlock und ich habe einfühlsamen Gedanken erlaubt mein Denken zu vernebeln und die Klarheit meiner Wahrnehmung zu reduzieren.
   Korpustyp: Untertitel
Jak jste se nechal tak zaslepit svým egem a přesvědčil se, že jste o krok napřed, když jste byl vždy dva kroky pozadu.
Wie du dich so von Ihrem Ego geblendet werden Dass Sie sich selbst davon überzeugen, dass Sie einen Schritt voraus waren Wenn Sie waren immer zwei Schritte hinter sich.
   Korpustyp: Untertitel
Nenech se zaslepit světlem svých snů, Mary Sibleyová, protože tito nejsou poslední ale jen první z obětí, kterých bude potřeba k dosažení našeho nového světa.
Seid nicht durch eure Träume verblendet, Mary Sibley, für diese Leute hier wird es nicht das letzte, sondern bloß das erste Opfer, das für unsere neue Welt erforderlich ist.
   Korpustyp: Untertitel
Ti se nechali zaslepit vnitřními mocenskými boji a zcela přehlédli velmocenský strategický gambit v regionu. Toto selhání mělo přímo za následek kolonizaci Koreje Japonskem.
Verblendet durch mörderische interne Machtkämpfe, erkannten diese die strategischen Schachzüge der Großmächte in der Region nicht – ein Versagen, das zur Kolonisierung Koreas durch Japan führte.
   Korpustyp: Zeitungskommentar