Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=zaslouží&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
zaslouží verdient 1.082
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

zasloužíverdient
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Británie si zaslouží něco mnohem lepšího než konzervativní stranu a Evropa nepochybně potřebuje něco více.
Großbritannien verdient etwas Besseres als die konservative Partei, und Europa braucht mit Sicherheit mehr.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Kyle si zaslouží někoho sakra lepšího než někoho, kdo by dělal tohle za jeho zády.
Kyle verdient was weitaus Besseres, als jemanden, der solche Scheiße hinter seinem Rücken abzieht.
   Korpustyp: Untertitel
Afghánistán a jeho obyvatelé si zaslouží naše plné nasazení.
Afghanistan und seine Menschen haben unser ganzes Engagement verdient.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
No tak, to si zaslouží úsměv, nebo aspoň obrácení očí.
Komm schon, das verdient ein Lächeln, oder zumindest ein Augenrollen.
   Korpustyp: Untertitel
Zaprvé, Gruzie si zaslouží solidaritu a podporu Západu.
Erstens verdient Georgien die Solidarität und Unterstützung des Westens.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Gotham si zaslouží prvotřídní léčebnu pro duševně choré.
Gotham verdient eine weltklasse Behandlungsanstalt für die Geisteskranken.
   Korpustyp: Untertitel
Domnívám se, že lidský život si zaslouží víc.
Ich glaube, dass ein menschliches Leben mehr verdient.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Chloe si zaslouží život, ve kterém ji nebude tížit břemeno mého tajemství.
Chloe hat es verdient, von der Last meines Geheimnisses befreit zu werden.
   Korpustyp: Untertitel
Zaslouží si šanci začít vyjednávat o svém vstupu mezi členské státy Evropské unie.
Es verdient die Chance, Verhandlungen über eine Mitgliedschaft in der EU einzuleiten.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
No tak, Zivo, myslím, že si zaslouží trochu sympatií.
Komm schon, Ziva, ich denke sie verdient ein wenig Sympathie.
   Korpustyp: Untertitel

100 weitere Verwendungsbeispiele mit zaslouží

364 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Zaslouží potrestat.
Er sollte bestraft werden.
   Korpustyp: Untertitel
To si zaslouží přípitek.
- Nett! Das ruft nach einem Toast.
   Korpustyp: Untertitel
To si zaslouží odměnu!
Ihr solltet mich loben!
   Korpustyp: Untertitel
- Zaslouží si být nešťastný?
- Dass ihm das Herz gebrochen wird?
   Korpustyp: Untertitel
Zaslouží si to.
Geschieht ihr ganz recht.
   Korpustyp: Untertitel
Zaslouží si pořádnou kulisu:
Uns stehen die großen Vier zu:
   Korpustyp: Untertitel
- To si zaslouží všichni.
- Das tut jeder.
   Korpustyp: Untertitel
Dítě si zaslouží rodinu.
Das Baby braucht eine Familie.
   Korpustyp: Untertitel
Nick si zaslouží pivo.
Mein Freund Nick ist hardcore.
   Korpustyp: Untertitel
Zaslouží si to vědět.
Sie verdienen's, es zu erfahren.
   Korpustyp: Untertitel
Informace si zaslouží volnost.
Information sollte allen zugänglich sein.
   Korpustyp: Untertitel
Zaslouží si řádný pohřeb!
Sie starb für die Stadt.
   Korpustyp: Untertitel
Líp než si zaslouží.
Ja, hat er.
   Korpustyp: Untertitel
To si zaslouží oslavu.
Das ist ein Grund zum Feiern.
   Korpustyp: Untertitel
Zaslouží si jednou vykvést.
Einmal müssen sie doch blühen.
   Korpustyp: Untertitel
Všichni si zaslouží injekci.
Man sollte ihnen allen eine Spritze geben.
   Korpustyp: Untertitel
Taková oddanost zaslouží úctu.
Sein Heldenmut ist bewundernswert.
   Korpustyp: Untertitel
Lidé si zaslouží soukromí.
Die Menschen haben ein Recht Privatsphäre.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
- To si zaslouží oslavu.
Das muss gefeiert werden.
   Korpustyp: Untertitel
Když si to zaslouží.
Wenn es die Richtigen trifft.
   Korpustyp: Untertitel
Zaslouží si trochu zábavy.
Sie sollten auch etwas Spaß haben!
   Korpustyp: Untertitel
- Zaslouží si to vědět.
Er hat ein Recht darauf, es zu erfahren.
   Korpustyp: Untertitel
Ne, zaslouží si víc.
Sie ist nur noch Abschaum.
   Korpustyp: Untertitel
To si zaslouží respekt.
Das nenn ich Respekt.
   Korpustyp: Untertitel
Zaslouží si znát pravdu.
Die Leute haben Anspruch auf die Wahrheit.
   Korpustyp: Untertitel
To si zaslouží přípitek.
Ich sage, das schreit nach einem Drink.
   Korpustyp: Untertitel
Za to zaslouží trest.
Das muss bereinigt werden.
   Korpustyp: Untertitel
Ale zaslouží si to.
- Geschieht ihm recht.
   Korpustyp: Untertitel
- Ju. Zaslouží si to.
- Die da, sie ist perfekt dafür geeignet.
   Korpustyp: Untertitel
Zaslouží si to.
- Wir dürfen nicht so tief sinken.
   Korpustyp: Untertitel
To si zaslouží potlesk.
Eine Runde Applaus für sie.
   Korpustyp: Untertitel
A zaslouží si uznání.
Ich beneide ihn darum.
   Korpustyp: Untertitel
- Zaslouží si to vědět.
- Sie sollte es erfahren.
   Korpustyp: Untertitel
Zaslouží si trest, ne?
Sie sollte bestraft werden, oder?
   Korpustyp: Untertitel
Zaslouží si za to pochvalu.
Er sollte dafür gelobt werden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Zaslouží si, abychom je přijali.
Wir sollten sie annehmen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
To si samozřejmě zaslouží vysvětlení.
Dies erfordert natürlich eine Klarstellung.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Vláda, jakou si eurozóna zaslouží
Eine Regierung für die Eurozone
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Portugalské předsednictví si zaslouží gratulace.
Der portugiesischen Präsidentschaft muss gratuliert werden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Dej mu, co si zaslouží!
Schlag auf den da ein. Der haut uns ab.
   Korpustyp: Untertitel
Již brzy dostane, co zaslouží.
Ist schon gut. Geschieht ihm recht.
   Korpustyp: Untertitel
Zaslouží si řádný soud, Dane.
Er bekommt einen Prozess.
   Korpustyp: Untertitel
Alex si zaslouží všechnu slávu.
- Glückwünsche zu Ihrem jüngsten Fund.
   Korpustyp: Untertitel
Ona si zaslouží náš respekt.
So viel schulden wir ihr.
   Korpustyp: Untertitel
Víš, že si zaslouží více!
Weißt du, du verdienst Besseres!
   Korpustyp: Untertitel
To si zaslouží pořádnou oslavu.
Das müssen wir feiern.
   Korpustyp: Untertitel
Má vesnice si zaslouží spravedlnost.
Mein Dorf verlangt Gerechtigkeit.
   Korpustyp: Untertitel
Můj přítel si zaslouží spravedlnost.
Ich möchte Gerechtigkeit für meinen Freund.
   Korpustyp: Untertitel
Tohle si zaslouží být zopakováno!
Das muss man sich mal vorstellen!
   Korpustyp: Untertitel
-Tahle děvka si to zaslouží.
-Die stinkt ja eklig.
   Korpustyp: Untertitel
Děti si zaslouží svého tátu.
Die Kinder wollen den Vater zurück.
   Korpustyp: Untertitel
Janice si tu legraci zaslouží!
Und Janice will doch auch mal ihren Spaß!
   Korpustyp: Untertitel
- Který si zaslouží další zkoumání!
- Was weitere Nachforschungen erfordert!
   Korpustyp: Untertitel
Dejte jim, co si zaslouží.
Verpassen Sie ihnen anständig was.
   Korpustyp: Untertitel
Zaslouží si to, ten bastard!
Versuch nie wieder, Ahmad zu ficken.
   Korpustyp: Untertitel
Ta bomba si zaslouží obecenstvo.
Deine Bombe müsste ausgestellt werden.
   Korpustyp: Untertitel
On si ty plíce zaslouží.
Die Luftröhre fängt schon an sich zu verschließen.
   Korpustyp: Untertitel
Protože tohle si zaslouží zdůraznit.
- Weil ich finde, dass das wiederholt gehört.
   Korpustyp: Untertitel
Myslím že si je zaslouží..
Ich denke die braucht er auch.
   Korpustyp: Untertitel
Takovou úctu si to zaslouží?
Sagen Sie's mit dem nötigen Respekt.
   Korpustyp: Untertitel
Dobrá helma si zaslouží další.
Eine Hand wäscht die andere.
   Korpustyp: Untertitel
Kdo si zaslouží mé díky?
Wem habe ich zu danken?
   Korpustyp: Untertitel
Ona si zaslouží lepší život.
- Ruf hier nie wieder an.
   Korpustyp: Untertitel
- Do něj. - Zaslouží si to.
- Ich bin die Ausflüchte leid!
   Korpustyp: Untertitel
Tak to si zaslouží přípitek.
Also, darauf erhebe ich mein Glas.
   Korpustyp: Untertitel
- Dostane trest, jaký si zaslouží.
Sie bekommt die Strafe, die ihr gebührt.
   Korpustyp: Untertitel
-Tahle noc si doutník zaslouží.
-Was macht das an einem solchen Abend?
   Korpustyp: Untertitel
Taková kost si zaslouží pohýčkat.
Eine sexy Frau wie Sie muss verwöhnt werden.
   Korpustyp: Untertitel
Zaslouží si být za mřížemi.
Wissen Sie, was er getan hat.
   Korpustyp: Untertitel
Jake si zaslouží znát pravdu.
Ich gebe Becca Bescheid.
   Korpustyp: Untertitel
- Jistě, vítězství si zaslouží oslavu.
Na klar. Ein Sieg muss gefeiert werden.
   Korpustyp: Untertitel
Za to si zaslouží obdiv.
Sie müssen ihn dafür bewundern.
   Korpustyp: Untertitel
Pozornost si zaslouží další podrobnosti:
In diesem Zusammenhang sei Folgendes ausdrücklich angemerkt:
   Korpustyp: EU DCEP
Jeho odpověď si zaslouží zamyšlení.
Seine Antwort war bedenkenswert.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
- Všichni si zaslouží trochu důstojnosti.
- Und meine Würde?
   Korpustyp: Untertitel
Ta neposkvrněnost si zaslouží obdiv.
Die Klarheit dieser Aussage kann man nur bewundern.
   Korpustyp: Untertitel
To si zaslouží nový pohled.
Das muss sicher genauer untersucht werden.
   Korpustyp: Untertitel
Přirozeně, jen kdyžsi to zaslouží.
Natürlich nur, wenn sie es verdienten.
   Korpustyp: Untertitel
Ellie si to zaslouží vědět.
Ich sag's ihr.
   Korpustyp: Untertitel
Někdo si zaslouží medaili, pane.
Dafür wäre ein Orden fällig!
   Korpustyp: Untertitel
To si zaslouží nějaké vysvětlení.
Das müssen Sie mir genauer erklären.
   Korpustyp: Untertitel
Zaslouží si naši neskonalou úctu.
Wir sollten sie für immer ehren.
   Korpustyp: Untertitel
Jak si Jack Cannon zaslouží.
- Sie können die Geschichte richtig beenden.
   Korpustyp: Untertitel
Za to si zaslouží sklenku.
Darauf sollten wir trinken.
   Korpustyp: Untertitel
Tak to si zaslouží oslavu!
Darauf müssen wir anstoßen.
   Korpustyp: Untertitel
- Co si podle tebe zaslouží?
- Was denkst du?
   Korpustyp: Untertitel
Dobrá, to si zaslouží potlesk.
Gut, von allen eine Runde Applaus für sie.
   Korpustyp: Untertitel
Tvoje funkce si zaslouží respekt.
Schon dein Titel erfordert Respekt.
   Korpustyp: Untertitel
Zaslouží si mít ufiknutý koule.
Man sollte ihm die Eier abschneiden.
   Korpustyp: Untertitel
A Haywardová si potrestání zaslouží.
Und Hayward soll dafür büßen.
   Korpustyp: Untertitel
Situace matek si zaslouží naši zvláštní pozornost.
Vor allem die Situation der Mütter müssen wir besonders beachten.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Zejména dvě oblasti si zaslouží kritiku.
Zwei Bereiche halte ich für besonders kritikwürdig.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Mimořádný přínos tohoto Parlamentu si zaslouží uznání.
Es ist nur gerecht, wenn wir den außerordentlichen Beitrag dieses Parlaments anerkennen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Myslím, že evropská veřejnost si to zaslouží.
Ich glaube, dass die europäische Öffentlichkeit ein Anrecht darauf hat.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Komise si za to zaslouží pochvalu.
Der Kommission gebührt dafür Lob.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Některé body si zaslouží neustálé opakování.
Einige Punkte kann man nicht oft genug erwähnen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Občané EU a Srbska si to zaslouží.
Die Bürger der EU und Serbiens haben ein Recht darauf.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Musíme vyjádřit uznání, které si zaslouží.
Ehre, wem Ehre gebührt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Velké uznání si zaslouží pan zpravodaj Audy.
Ein großes Lob gebührt dem Berichterstatter, Herrn Audy.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Tato zpráva si zaslouží podporu vrchovatou měrou.
Der Bericht ist ganz klar unterstützungswürdig.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte