Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Británie si zaslouží něco mnohem lepšího než konzervativní stranu a Evropa nepochybně potřebuje něco více.
Großbritannien verdient etwas Besseres als die konservative Partei, und Europa braucht mit Sicherheit mehr.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Kyle si zaslouží někoho sakra lepšího než někoho, kdo by dělal tohle za jeho zády.
Kyle verdient was weitaus Besseres, als jemanden, der solche Scheiße hinter seinem Rücken abzieht.
Afghánistán a jeho obyvatelé si zaslouží naše plné nasazení.
Afghanistan und seine Menschen haben unser ganzes Engagement verdient.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
No tak, to si zaslouží úsměv, nebo aspoň obrácení očí.
Komm schon, das verdient ein Lächeln, oder zumindest ein Augenrollen.
Zaprvé, Gruzie si zaslouží solidaritu a podporu Západu.
Erstens verdient Georgien die Solidarität und Unterstützung des Westens.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Gotham si zaslouží prvotřídní léčebnu pro duševně choré.
Gotham verdient eine weltklasse Behandlungsanstalt für die Geisteskranken.
Domnívám se, že lidský život si zaslouží víc.
Ich glaube, dass ein menschliches Leben mehr verdient.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Chloe si zaslouží život, ve kterém ji nebude tížit břemeno mého tajemství.
Chloe hat es verdient, von der Last meines Geheimnisses befreit zu werden.
Zaslouží si šanci začít vyjednávat o svém vstupu mezi členské státy Evropské unie.
Es verdient die Chance, Verhandlungen über eine Mitgliedschaft in der EU einzuleiten.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
No tak, Zivo, myslím, že si zaslouží trochu sympatií.
Komm schon, Ziva, ich denke sie verdient ein wenig Sympathie.
100 weitere Verwendungsbeispiele mit zaslouží
364 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Er sollte bestraft werden.
- Nett! Das ruft nach einem Toast.
- Zaslouží si být nešťastný?
- Dass ihm das Herz gebrochen wird?
Geschieht ihr ganz recht.
Zaslouží si pořádnou kulisu:
Uns stehen die großen Vier zu:
- To si zaslouží všichni.
Das Baby braucht eine Familie.
Mein Freund Nick ist hardcore.
Sie verdienen's, es zu erfahren.
Informace si zaslouží volnost.
Information sollte allen zugänglich sein.
Zaslouží si řádný pohřeb!
Das ist ein Grund zum Feiern.
Zaslouží si jednou vykvést.
Einmal müssen sie doch blühen.
Všichni si zaslouží injekci.
Man sollte ihnen allen eine Spritze geben.
Taková oddanost zaslouží úctu.
Sein Heldenmut ist bewundernswert.
Lidé si zaslouží soukromí.
Die Menschen haben ein Recht Privatsphäre.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Das muss gefeiert werden.
Wenn es die Richtigen trifft.
Zaslouží si trochu zábavy.
Sie sollten auch etwas Spaß haben!
Er hat ein Recht darauf, es zu erfahren.
Sie ist nur noch Abschaum.
Die Leute haben Anspruch auf die Wahrheit.
Ich sage, das schreit nach einem Drink.
Das muss bereinigt werden.
- Die da, sie ist perfekt dafür geeignet.
- Wir dürfen nicht so tief sinken.
Eine Runde Applaus für sie.
- Sie sollte es erfahren.
Sie sollte bestraft werden, oder?
Zaslouží si za to pochvalu.
Er sollte dafür gelobt werden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Zaslouží si, abychom je přijali.
Wir sollten sie annehmen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
To si samozřejmě zaslouží vysvětlení.
Dies erfordert natürlich eine Klarstellung.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Vláda, jakou si eurozóna zaslouží
Eine Regierung für die Eurozone
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Portugalské předsednictví si zaslouží gratulace.
Der portugiesischen Präsidentschaft muss gratuliert werden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Schlag auf den da ein. Der haut uns ab.
Již brzy dostane, co zaslouží.
Ist schon gut. Geschieht ihm recht.
Zaslouží si řádný soud, Dane.
Er bekommt einen Prozess.
Alex si zaslouží všechnu slávu.
- Glückwünsche zu Ihrem jüngsten Fund.
Ona si zaslouží náš respekt.
So viel schulden wir ihr.
Víš, že si zaslouží více!
Weißt du, du verdienst Besseres!
To si zaslouží pořádnou oslavu.
Má vesnice si zaslouží spravedlnost.
Mein Dorf verlangt Gerechtigkeit.
Můj přítel si zaslouží spravedlnost.
Ich möchte Gerechtigkeit für meinen Freund.
Tohle si zaslouží být zopakováno!
Das muss man sich mal vorstellen!
-Tahle děvka si to zaslouží.
Děti si zaslouží svého tátu.
Die Kinder wollen den Vater zurück.
Janice si tu legraci zaslouží!
Und Janice will doch auch mal ihren Spaß!
- Který si zaslouží další zkoumání!
- Was weitere Nachforschungen erfordert!
Dejte jim, co si zaslouží.
Verpassen Sie ihnen anständig was.
Zaslouží si to, ten bastard!
Versuch nie wieder, Ahmad zu ficken.
Ta bomba si zaslouží obecenstvo.
Deine Bombe müsste ausgestellt werden.
Die Luftröhre fängt schon an sich zu verschließen.
Protože tohle si zaslouží zdůraznit.
- Weil ich finde, dass das wiederholt gehört.
Myslím že si je zaslouží..
Ich denke die braucht er auch.
Takovou úctu si to zaslouží?
Sagen Sie's mit dem nötigen Respekt.
Dobrá helma si zaslouží další.
Eine Hand wäscht die andere.
Ona si zaslouží lepší život.
- Ruf hier nie wieder an.
- Do něj. - Zaslouží si to.
- Ich bin die Ausflüchte leid!
Tak to si zaslouží přípitek.
Also, darauf erhebe ich mein Glas.
- Dostane trest, jaký si zaslouží.
Sie bekommt die Strafe, die ihr gebührt.
-Tahle noc si doutník zaslouží.
-Was macht das an einem solchen Abend?
Taková kost si zaslouží pohýčkat.
Eine sexy Frau wie Sie muss verwöhnt werden.
Zaslouží si být za mřížemi.
Wissen Sie, was er getan hat.
Jake si zaslouží znát pravdu.
- Jistě, vítězství si zaslouží oslavu.
Na klar. Ein Sieg muss gefeiert werden.
Sie müssen ihn dafür bewundern.
Pozornost si zaslouží další podrobnosti:
In diesem Zusammenhang sei Folgendes ausdrücklich angemerkt:
Jeho odpověď si zaslouží zamyšlení.
Seine Antwort war bedenkenswert.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
- Všichni si zaslouží trochu důstojnosti.
Ta neposkvrněnost si zaslouží obdiv.
Die Klarheit dieser Aussage kann man nur bewundern.
To si zaslouží nový pohled.
Das muss sicher genauer untersucht werden.
Přirozeně, jen kdyžsi to zaslouží.
Natürlich nur, wenn sie es verdienten.
Ellie si to zaslouží vědět.
Někdo si zaslouží medaili, pane.
Dafür wäre ein Orden fällig!
To si zaslouží nějaké vysvětlení.
Das müssen Sie mir genauer erklären.
Zaslouží si naši neskonalou úctu.
Wir sollten sie für immer ehren.
Jak si Jack Cannon zaslouží.
- Sie können die Geschichte richtig beenden.
Za to si zaslouží sklenku.
Darauf sollten wir trinken.
Tak to si zaslouží oslavu!
Darauf müssen wir anstoßen.
- Co si podle tebe zaslouží?
Dobrá, to si zaslouží potlesk.
Gut, von allen eine Runde Applaus für sie.
Tvoje funkce si zaslouží respekt.
Schon dein Titel erfordert Respekt.
Zaslouží si mít ufiknutý koule.
Man sollte ihm die Eier abschneiden.
A Haywardová si potrestání zaslouží.
Und Hayward soll dafür büßen.
Situace matek si zaslouží naši zvláštní pozornost.
Vor allem die Situation der Mütter müssen wir besonders beachten.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Zejména dvě oblasti si zaslouží kritiku.
Zwei Bereiche halte ich für besonders kritikwürdig.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Mimořádný přínos tohoto Parlamentu si zaslouží uznání.
Es ist nur gerecht, wenn wir den außerordentlichen Beitrag dieses Parlaments anerkennen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Myslím, že evropská veřejnost si to zaslouží.
Ich glaube, dass die europäische Öffentlichkeit ein Anrecht darauf hat.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Komise si za to zaslouží pochvalu.
Der Kommission gebührt dafür Lob.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Některé body si zaslouží neustálé opakování.
Einige Punkte kann man nicht oft genug erwähnen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Občané EU a Srbska si to zaslouží.
Die Bürger der EU und Serbiens haben ein Recht darauf.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Musíme vyjádřit uznání, které si zaslouží.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Velké uznání si zaslouží pan zpravodaj Audy.
Ein großes Lob gebührt dem Berichterstatter, Herrn Audy.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Tato zpráva si zaslouží podporu vrchovatou měrou.
Der Bericht ist ganz klar unterstützungswürdig.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte