Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Jde o kapitálový požadavek k operačnímu riziku založený na zaslouženém pojistném.
Dies ist die Kapitalanforderung für das operationelle Risiko auf der Grundlage der verdienten Prämien.
Jeden z mnoha činů, který vedl k zaslouženému osudu.
Eine von vielen Taten, die zum verdienten Schicksal führte.
Toto je demokracie EU a jednoho dne sklidí své zasloužené ovoce.
Das ist die EU-Demokratie, und sie wird eines Tages ihren verdienten Lohn empfangen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
- Bylo to zasloužených 12 milionů.
Das waren schnell verdiente zwölf Millionen.
Během krátkého období deseti let si euro díky své síle a stabilitě vydobylo zaslouženou dobrou pověst.
In der kurzen Zeit eines Jahrzehnts hat der Euro den verdienten Ruf der Stärke und Stabilität erworben.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Možná jednou najdeš důvod bližší srdci, k převzetí zaslouženého pláště.
Vielleicht findest du eines Tages einen Grund, der dir näher zu Herzen geht, um den verdienten Rang anzunehmen.
Zasloužené nadšení pro reálnou ekonomiku se proměnilo v nezaslouženou horlivost pro burzovní ceny tzv. IT firem.
Der verdiente Enthusiasmus für die ' Neue Wirtschaft' führte zu einem weniger verdienten Enthusiasmus für die Aktienpreise der Informationstechnologieunternehmen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Zasloužený osud, kterému se i nadále vyhýbá díky zradě a podvodům.
Dem verdienten Schicksal entging er durch Tücke und Verrat.
Operační riziko – Informace o zaslouženém pojistném
Operationelles Risiko — Angaben zu verdienten Prämien
Výhradní velení a povinnost přivést Spartaka zaslouženému konci je teď tvé.
Die alleinige Befehlsgewalt und Führung, um Spartacus seinem verdienten Ende zuzuführen, gehört nun Euch.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Četní rekreační a lázeňští hosté tráví svůj zasloužený volný čas v ohromující kulise Hrubého Jeseníku a zotavují se ve zdravém horském klimatu, aby se připravili na nové výzvy každodenního života.
Zahlreiche Ferien- und Kurgäste verbringen ihre wohlverdiente Freizeit in der beeindruckenden Kulisse des Altvatergebirges und erholen sich in gesundem Bergklima, um sich für die neuen Herausforderungen des Alltags zu wappnen.
Jménem Komise bych chtěl říci, že to je velmi zasloužené.
Im Namen der Kommission möchte ich sagen, dass dies alles wohlverdient ist.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Má už 65 roků a je na zaslouženém odpočinku.
Er ist 65 und hat sich seine Pension wohlverdient.
Je obtížné nepřihlížet tomuto zaslouženému potrestání „pánů všehomíra“ s jistou dávkou soukromé škodolibosti.
Es ist schwierig, keine heimliche Schadenfreude über die wohlverdiente Strafe für die Meister des Universums zu empfinden.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Pan Situ vám gratuluje za zaslouženou práci, a říká, že je mu ctí, že byl pozván.
Mr. Situ beglückwünscht Sie zu einer wohlverdienten Feier und sagt, es ist ihm eine Ehre eingeladen zu sein.
písemně. - Hlasoval jsem pro zprávu o zbraních mojí kolegyně ze stejné politické skupiny, paní Kallenbachové, protože představuje zasloužený kompromis.
schriftlich. - (EN) Ich habe für den Bericht meiner Fraktionskollegin, Frau Kallenbach, über die Kontrolle des Erwerbs und des Besitzes von Waffen gestimmt, der einen wohlverdienten Kompromiss darstellt.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Víme jen to, že na vás dva přišla dala vám zaslouženou facku, a pak zmizela.
Wir wissen nur, sie erfuhr von euch beiden, verpasste dir eine wohlverdiente Ohrfeige und verschwand.
Nezaujatý pozorovatel by nicméně mohl upozornit na to, že pokud někdo s omezenými zdroji a příležitostmi k politické reformě nepřestává dál a dál sázet na neoliberalismus, jde o strategii, která má zasloužené jméno:
Trotzdem könnte ein sachlicher Beobachter darauf hinweisen, dass die Alles-oder-nichts-Strategie, weiter mit doppeltem Einsatz auf den Neoliberalismus zu setzen, für jemanden mit begrenzten Ressourcen und Möglichkeiten zu politischen Reformen einen wohlverdienten Namen trägt:
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Pak můžete hned nastoupit na zaslouženou dovolenou s povýšením, které čeká.
Danach können Sie sofort einem wohlverdienten Urlaub entgegensteuern und einer längst fälligen Beförderung.
Nezaujatý pozorovatel by nicméně mohl upozornit na to, že pokud někdo s omezenými zdroji a příležitostmi k politické reformě nepřestává dál a dál sázet na neoliberalismus, jde o strategii, která má zasloužené jméno: „krach hazardního hráče“.
Trotzdem könnte ein sachlicher Beobachter darauf hinweisen, dass die Alles-oder-nichts-Strategie, weiter mit doppeltem Einsatz auf den Neoliberalismus zu setzen, für jemanden mit begrenzten Ressourcen und Möglichkeiten zu politischen Reformen einen wohlverdienten Namen trägt: „Ruin des Spielers.“
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Ve zprávě se na několika místech poukazuje na to, že bychom měli samozřejmě zajistit, aby umělci za svou práci dostávali zaslouženou odměnu.
Wie an vielen Stellen im Bericht dargelegt ist, sollten wir natürlich sicherstellen, dass Künstler eine gerechte Vergütung für ihre Arbeit erhalten.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Při bližším pohledu se to zdá být zasloužená odměna.
Bei näherer Betrachtung finde ich es einen gerechten Lohn.
Tak tedy na zítřek, když Reverend dostane své zboží a my zasloužené odměny.
Auf morgen, wenn der Reverend seine Ware bekommt und wir unseren gerechten Lohn.
13 weitere Verwendungsbeispiele mit "zasloužený"
31 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Přinášíš hříšníkům jejich zasloužený trest.
Du führst die Sünder der verdienten Strafe zu.
Dopřejme našemu subjektu zasloužený odpočinek.
Dann soll unsere Versuchsperson ihre wohlverdiente Pause haben.
Chci svůj zasloužený přídavek k penzi.
Ein 40-Jahre-Tarifvertrag für meine Pension.
Dovolte, abych vám koupil zasloužený drink, kapitáne.
Lassen Sie mich Ihnen einen hochverdienten Drink ausgeben, Captain.
Je to zasloužený triumf, což jsme vždycky věděli.
Wir haben es immer gewusst."
Takže jménem Národní baseketballové ligy bychom vám rádi předali letošní zasloužený Denslow Cup.
Lm Namen der National Baseketball League überreiche ich den Beers den diesjährigen Denslow-Cup.
Zasloužený osud, kterému se i nadále vyhýbá díky zradě a podvodům.
Dem verdienten Schicksal entging er durch Tücke und Verrat.
písemně. - Hlasoval jsem pro zprávu o zbraních mojí kolegyně ze stejné politické skupiny, paní Kallenbachové, protože představuje zasloužený kompromis.
schriftlich. - (EN) Ich habe für den Bericht meiner Fraktionskollegin, Frau Kallenbach, über die Kontrolle des Erwerbs und des Besitzes von Waffen gestimmt, der einen wohlverdienten Kompromiss darstellt.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Na zasloužený odpočinek by měl odejít i další rys těchto summitů – smlouvání nad výčty toho, co je „nutné“ a co „možné“ udělat.
Und man sollte noch ein weiteres Merkmal dieser Art von Gipfeltreffen abschaffen – den Austausch von Listen mit Dingen, die getan werden müssen oder können.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Antariané nás pozvali na bujaré oslavy po ukončení závodu, což dvěma z mých důstojníků umožnilo vzít si pár dní volno na zasloužený romantický výlet.
Die Antarianer haben uns eingeladen, an den Feierlichkeiten teilzunehmen, sodass zwei meiner Offiziere Zeit für einen romantischen Ausflug haben.
…e se ale Žid tělesně spojil s křesťankou, budiž ztrestán na hrdle a sprovozen ze světa oprátkou, tento nanejvýš zasloužený trest budiž každému odstrašujícím příkladem!
So sich aber ein Jude mit einer Christin fleischlich vermengt, soll er mit dem Strang vom Leben zum Tode gebracht werden, ihm zur wohlverdienten Strafe, jedermann aber zum abschreckenden Exempel!
Jsem přesvědčen, že je mimořádně důležité zlepšit situaci srbských, maďarských a dalších národnostních menšin a zajistit zasloužený návrat Srbů, kteří uprchli nebo byli vyhnáni, krajinských Srbů, a urovnat sousedské vztahy mezi Slovinskem a Chorvatskem.
Ich glaube, es ist von äußerster Wichtigkeit, die Situation der serbischen, ungarischen und anderer nationaler Minderheiten zu verbessern und die wohlverdiente Rückkehr der Serben, der Krajina-Serben, zu garantieren, die geflohen waren oder vertrieben worden waren, und die Nachbarschaftsbeziehungen zwischen Slowenien und Kroatien in Ordnung zu bringen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Četní rekreační a lázeňští hosté tráví svůj zasloužený volný čas v ohromující kulise Hrubého Jeseníku a zotavují se ve zdravém horském klimatu, aby se připravili na nové výzvy každodenního života.
Zahlreiche Ferien- und Kurgäste verbringen ihre wohlverdiente Freizeit in der beeindruckenden Kulisse des Altvatergebirges und erholen sich in gesundem Bergklima, um sich für die neuen Herausforderungen des Alltags zu wappnen.