Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=zasloužit&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
zasloužit verdienen 4.834
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

zasloužitverdienen
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Británie si zaslouží něco mnohem lepšího než konzervativní stranu a Evropa nepochybně potřebuje něco více.
Großbritannien verdient etwas Besseres als die konservative Partei, und Europa braucht mit Sicherheit mehr.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Kyle si zaslouží někoho sakra lepšího než někoho, kdo by dělal tohle za jeho zády.
Kyle verdient was weitaus Besseres, als jemanden, der solche Scheiße hinter seinem Rücken abzieht.
   Korpustyp: Untertitel
Afghánistán a jeho obyvatelé si zaslouží naše plné nasazení.
Afghanistan und seine Menschen haben unser ganzes Engagement verdient.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Gotham si zaslouží prvotřídní léčebnu pro duševně choré.
Gotham verdient eine weltklasse Behandlungsanstalt für die Geisteskranken.
   Korpustyp: Untertitel
Ženy bojují a zaslouží si veškerou podporu a ochranu své země.
Frauen kämpfen und verdienen jeden Schutz und jede Unterstützung ihres Landes.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
No tak, to si zaslouží úsměv, nebo aspoň obrácení očí.
Komm schon, das verdient ein Lächeln, oder zumindest ein Augenrollen.
   Korpustyp: Untertitel
Tento balíček je kvalitní a zaslouží si, aby byl schválen.
Das Paket ist gut und verdient es, verabschiedet zu werden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Mario, zasloužím si, abych to věděl.
Maria, ich verdiene es das zu wissen.
   Korpustyp: Untertitel
Zaprvé, Gruzie si zaslouží solidaritu a podporu Západu.
Erstens verdient Georgien die Solidarität und Unterstützung des Westens.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Vole, měl jsem víc šancí, než si zasloužím.
Alter, ich hatte mehr Chancen, als ich verdiene.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


zasloužit si verdienen 18

77 weitere Verwendungsbeispiele mit "zasloužit"

56 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Ta se musí zasloužit.
Es muss erst verdient werden.
   Korpustyp: Untertitel
- Tu si musíš zasloužit.
Vertrauen will verdient sein.
   Korpustyp: Untertitel
Důvěru si musíte zasloužit.
- Vertrauen will verdient sein.
   Korpustyp: Untertitel
Chce si to zasloužit.
Er leistet seinen Beitrag.
   Korpustyp: Untertitel
Musíte si to zasloužit.
Aber wir machen es ihnen schwer.
   Korpustyp: Untertitel
Odpuštění si musíte zasloužit.
Wir reden am Freitag weiter.
   Korpustyp: Untertitel
Pochvalu si musíš zasloužit.
Sie geben gern an.
   Korpustyp: Untertitel
Musím si to zasloužit.
Lass mich dafür Büßen.
   Korpustyp: Untertitel
Pozici Alphy si musíš zasloužit.
Die Rolle des Alpha muss verdient werden.
   Korpustyp: Untertitel
Musíme si tu výhru zasloužit.
Und bei Gott, das werden wir.
   Korpustyp: Untertitel
Protože si musím zasloužit povýšení.
Ich muss die Beförderung kriegen.
   Korpustyp: Untertitel
Naši svobodu si musíme zasloužit.
Unsere Freiheit muss verdient werden.
   Korpustyp: Untertitel
Možná si musíme zasloužit jeho pomoc.
Vielleicht erwartet er einen Beweis von uns.
   Korpustyp: Untertitel
Magii nemůžete odevzdat. Musíte si ji zasloužit.
Man kann Zauberei nicht aushändigen, man verdient sie.
   Korpustyp: Untertitel
Matice vůdců se nedá najít. Pouze zasloužit.
Die Matrix der Führerschaft wird nicht gefunden, sondern verdient.
   Korpustyp: Untertitel
Chci zůstat a ty prachy si zasloužit.
Ich bleibe hier und verdiene sie mir.
   Korpustyp: Untertitel
Mezitím, se musíš zasloužit, abys byl užitečný.
In der Zwischenzeit, musst du dich nützlich machen.
   Korpustyp: Untertitel
Připraven zasloužit si slávu jako městský editor?
Mit Lokalnachrichten macht man keine Karriere.
   Korpustyp: Untertitel
Vím, že si ten hajzl zasloužit zemřít!
Dennoch, ich bitte um Eure Vergebung.
   Korpustyp: Untertitel
A ještě si zasloužit vlastního Oskara.
Dafür bekommen wir unseren eigenen Oscar!
   Korpustyp: Untertitel
Nejsem zvíře, abych si musel zasloužit jídlo.
Ich bin kein Tier, das für sein Abendessen Tricks vorführt.
   Korpustyp: Untertitel
Napřed si ten párek musíš zasloužit!
- Ja, wenn du wie ein Mann arbeitest.
   Korpustyp: Untertitel
Prý si chcete zasloužit co máte.
Sie wollten sich selbst versorgen.
   Korpustyp: Untertitel
Od teď si musíš zasloužit všechno.
Von nun an verdienst du dir alles.
   Korpustyp: Untertitel
Chceš si přeci zasloužit Boží lásku.
Du möchtest doch, dass Gott dich liebt, oder?
   Korpustyp: Untertitel
Snažíte se zasloužit jeho důvěru, snažíte se pro něj bojovat.
Versucht, sein Vertrauen zu gewinnen, versucht, für ihn zu kämpfen.
   Korpustyp: Untertitel
- Chtěl bych si to zasloužit tím, co umím.
Ich will wegen meines Intellekts zugelassen werden.
   Korpustyp: Untertitel
Pokud chceš ochranu mých mužů, musíš si ji zasloužit.
Wenn du den Schutz meiner Männer willst, verdien ihn dir.
   Korpustyp: Untertitel
Když chceš k nám, musíš si to zasloužit.
Du gehst rein, du verdienst es dir.
   Korpustyp: Untertitel
A panu Willoughbymu, aby se snažil si ji zasloužit.
Ich wünsche Mr. Willoughby, dass er bestrebt ist, ihrer würdig zu sein.
   Korpustyp: Untertitel
Ale každý občan má stále právo, zasloužit si povolení plodnosti.
Jeder kann aber die Fruchtbarkeits-Bewilligung wieder erlangen.
   Korpustyp: Untertitel
Nikdo si nemůže „zasloužit,“ aby se mu vládlo tak obludně.
Niemand „verdient“ so monströs regiert zu werden.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Znáš tu frázi, že důvěru si musíš zasloužit?
Kennst du den Spruch "Vertrauen will verdient sein"?
   Korpustyp: Untertitel
A proč by si měl člověk svého Boha zasloužit?
Warum sollten die Menschen Gott würdig werden?
   Korpustyp: Untertitel
A klidně si mohl zasloužit to, co ho potkalo.
Und ich kann verstehen, wenn so einem Mann was zustößt.
   Korpustyp: Untertitel
Ten, kdo to udělal, si musel zasloužit Takedovu důvěru.
Wer auch immer das getan hat, musste Takedas Vertrauen gewonnen haben.
   Korpustyp: Untertitel
- Musíš si to zasloužit, abys ho mohl takhle setřít.
Du musst viel kostbare Zeit in ihn investieren, bevor du so über ihn herziehst.
   Korpustyp: Untertitel
členka Komise. - Důvěru nelze nikdy poručit, musíme si ji zasloužit a získat.
Mitglied der Kommission - Vertrauen kann nie befohlen werden, es muss verdient werden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Toužíš-li po důvěře Johna Aldena, navrhuji najít způsob, jak si ji zasloužit.
Wenn Ihr John Aldens Vertrauen gewinnen wollt, schlage ich vor, Ihr verdient es euch.
   Korpustyp: Untertitel
Nestačí chtít být Němcem. Je třeba si to zasloužit. Vložit do toho úsilí.
Deutscher ist nur, wer es verdient, wer sich bemüht hat, es zu werden!
   Korpustyp: Untertitel
Doufám, že se ti ty hodinky líbí, 'protože jsem si ho musel zasloužit.
Ich hoffe, Sie mögen diese Uhr, denn Sie haben sie sich verdient.
   Korpustyp: Untertitel
Pokud očekáváme pokračování našich vztahů s lidmi, musíme se zasloužit jejich důvěru.
Wollen wir unsere Beziehungen zur Menschheit fortsetzen, müssen wir ihr Vertrauen gewinnen.
   Korpustyp: Untertitel
Měl jste někdy syna, který se zoufale snažil zasloužit si vaši pochvalu a úctu?
Einen Sohn, der verzweifelt versucht, Ihre Anerkennung zu gewinnen, Ihren Respekt?
   Korpustyp: Untertitel
Pokud jste člověk, čemž silně pochybuju, budete si muset naši důvěru zasloužit.
Falls Sie menschlich sind, was ich bezweifle, müssen Sie sich unser Vertrauen erst erwerben.
   Korpustyp: Untertitel
Zvlástní pozornost by si měly zasloužit základní skoly a knihovny mimo velká města.
Besondere Aufmerksamkeit sollte den Grundschulen und den Bibliotheken außerhalb der Städte gelten.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Zasloužit si magisterské na srovnávací přednáška o politice ve hrách Shakespearea a Shawa.
Einen Master in komparativer Rhetorik anhand von Shakespeare und Shaw.
   Korpustyp: Untertitel
Myslím, že byste byl překvapený, jak snadné je zasloužit si tohle označení.
Ich denke, du würdest überrascht sein, wie einfach man diese Bezeichnung verdient.
   Korpustyp: Untertitel
Necítíte snad potřebu dát svému úhlavnímu nepříteli Inspektoru Plodderovi z Yardu, příležitost zasloužit si své peníze?
Fühlen Sie denn nicht die Wonne Ihren alten Erzfeind Inspektor Plodder von Scotland Yard an der Nase herumzuführen?
   Korpustyp: Untertitel
Zde by se přitom bohaté země mohly zasloužit o hodně - a doslova přes noc:
Hier ein Beispiel für etwas, das die reichen Länder über Nacht umsetzen könnten:
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Raději budu sloužit jemu, protože dává víc, než bych si kdy mohl zasloužit.
Ich diene lieber ihm, weil er mehr gibt, wofür ich je würdig wäre.
   Korpustyp: Untertitel
Jiné instituce práci přidělují, ale tady je to výsada, kterou si musíte zasloužit.
Andere Gefängnisse teilen Arbeit aus, aber hier ist das ein Privileg, das man sich verdient.
   Korpustyp: Untertitel
Takže pokaždé, když vstaneš z postele, si to radši koukej zasloužit.
Wenn du also in Zukunft morgens aufstehst, verdienst du es dir besser, verdammt noch mal.
   Korpustyp: Untertitel
Myslím si, že by si měla zasloužit naši důvěru a jít na tu párty.
Ich denke, dass Sie einen Vertrauensbonus verdient hat.
   Korpustyp: Untertitel
Takže když mluvíš o důvěře, tak by sis ji měl zatraceně zasloužit.
Also wenn du über Loyalität redest, dann verdienst du sie dir verdammt noch mal.
   Korpustyp: Untertitel
…e důvěru, kterou jste ve mne tak velkoryse vložili, si musím zasloužit.
…dass das Vertrauen, das Sie mir so großzügig schenkten, verdient werden musste.
   Korpustyp: Untertitel
Prezident Medveděv by se zde mohl zasloužit o průlom a ukončit své prezidentství alespoň jedním prokazatelným úspěchem.
Hier könnte Präsident Medvedev einen Durchbruch schaffen und seine Präsidentschaft zumindest mit einem vorzeigbaren Ergebnis abschließen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Já vím, že jsme všichni vynikající plavci, ale ted musíme ukázat, co umíme, a zasloužit si všechny ty diplomy.
Lebensrettung! Wir sind alle gute Schwimmer. Jetzt können wir das unter Beweis stellen und Urkunden bekommen.
   Korpustyp: Untertitel
Ale jak si ji mám zasloužit, když mi ani nedáš šanci. Změnila jsem se. Tohle lidem vysvětluju každý den.
Sieh mal, ich habe den ganzen Tag damit verbracht, den Leuten das zu erklären.
   Korpustyp: Untertitel
Úctu si člověk musí zasloužit, a jestli chcete probírat profesionalitu, mluvila jsem na vás a vy jste mě naprosto ignorovala.
Respekt verdient man sich, und wenn Sie darüber reden wollen unprofessionell zu sein, ich habe Sie direkt angesprochen und Sie haben mich in meinem OP ignoriert.
   Korpustyp: Untertitel
Jde o odhad pojistného, které si má skupina pojišťoven nebo zajišťoven zasloužit během následujícího roku u jiných regionů.
Gesamtwert der Schätzung der von der Versicherungs- oder Rückversicherungsgruppe im folgenden Jahr für die anderen Regionen zu verdienenden Prämien.
   Korpustyp: EU
Odpovídá části pojistného týkající se rizik krytých po období, tj. pojistné, které si má podnik zasloužit po skončení období.
Entspricht dem Teil der Prämien, die sich auf nach dem Zeitraum abgedeckte Risiken beziehen, d. h. nach dem Zeitraum zu verdienende Prämien.
   Korpustyp: EU
Jestli chceš, aby se to změnilo, tak se o to musíš zasloužit, zapojit se do té změny.
Wenn du Dinge ändern willst, musst du das tun, es selbst erreichen.
   Korpustyp: Untertitel
Nikdo nebude jen tak ledabyle jíst, všichni si musí jídlo zasloužit, anebo ukrást, pokud k tomu budou mít odvahu.
'Niemand soll gedankenlos essen, was sein Freund mühevoll angebaut hat, 'oder stehlen, was redlich zusammengetragen wurde.
   Korpustyp: Untertitel
Důvěřovat členským státům je dobré, jenže důvěru je vždy třeba si zasloužit, a jsou-li zde obavy, musíme se jimi dle mého názoru zabývat.
Mitgliedstaaten zu vertrauen, ist eine feine Sache, aber Vertrauen muss stets verdient werden, und wenn es Bedenken gibt, müssen diese meiner Ansicht nach behandelt werden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Patří k nim skutečnost, že se tyto pamětihodnosti budou muset udržovat, že se nebude jednat o označení napořád a bude třeba si jej zasloužit.
Zum einen muss die Stätte gepflegt werden. Das Siegel wird also nicht zeitlich unbegrenzt verliehen, ohne dass sichergestellt wird, dass die Stätte diese Auszeichnung auch verdient.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Celkový odhad pojistného, které si má skupina pojišťoven nebo zajišťoven zasloužit během následujícího roku, ve vztahu k 14 jiným regionům, než jsou regiony EHP, před diverzifikací.
Gesamtwert der Schätzung der von der Versicherungs- oder Rückversicherungsgruppe im folgenden Jahr für die 14 Regionen, bei denen es sich nicht um EWR-Regionen handelt, zu verdienenden Prämien vor der Diversifikation.
   Korpustyp: EU
Jde o odhad pojistného, které si má skupina pojišťoven nebo zajišťoven zasloužit během následujícího roku u smluv souvisejících s následující skupinou závazků.
Schätzung der von der Versicherungs- oder Rückversicherungsgruppe im folgenden Jahr zu verdienenden Prämien für Verträge in den folgenden Gruppen von Verpflichtungen:
   Korpustyp: EU
Změna k lepšímu se bude zakládat na elementárním přesvědčení, že člověk by měl dostat to, co si zaslouží, a zasloužit si to, čeho se mu dostává.
Der Wandel zum Besseren beruht auf der grundlegenden Überzeugung, dass jeder bekommen sollte, was er verdient, und verdient, was er bekommt.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Podle té zprávy, Quinn vyřešil ten případ víceméně sám, a já si říkám, proč někdo, kdo si chce zasloužit svojí placku, ho nechá tu zprávu napsat právě takhle.
Dem Bericht nach zu urteilen, hat Quinn den Fall fast alleine gelöst und ich frage mich, wie jemand, der sich eine Marke erhofft, ihn so etwas schreiben lässt.
   Korpustyp: Untertitel
Nicméně nabádáme zástupce tohoto Parlamentu, aby se při návštěvách třetích zemí zdrželi výroků, které porušují platné místní právní předpisy, a zejména takových, které urážejí hlavu státu, jakkoli si kritiku může zasloužit.
Allerdings rufen wir dieses Haus dringend dazu auf, zu verhindern, dass unsere Vertreter bei ihren Besuchen in Drittländern Erklärungen abgeben, die gegen geltende lokale Rechtsvorschriften verstoßen und vor allem ein Staatsoberhaupt beleidigen - ganz egal, wie kritikwürdig dieser sein mag.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Žádná země – ani Řecko – by neměla očekávat, že jí umazání dluhů bude nabídnuto na stříbrném podnose; odlehčení dluhového břemene je třeba si zasloužit a ospravedlnit skutečnými reformami, které obnoví růst, ku prospěchu dlužníka i věřitele.
Kein Land – auch nicht Griechenland – kann erwarten, dass man ihm einen Schuldenerlass auf einem silbernen Tablett anbietet; ein Schuldenerlass muss verdient werden und durch echte Reformen, die zum Wohle von Schuldner und Gläubiger wieder Wachstum schaffen, gerechtfertigt sein.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ještě důležitější je, že během přechodu na nízkouhlíkový růst by se tyto technologie mohly zasloužit o nejdynamičtější a nejinovativnější období v ekonomických dějinách, které by překonalo i zavádění železnic, elektrifikaci nebo internet.
Vor allem könnten diese Technologien, indem sie den Übergang zu einem kohlenstoffarmen Wachstum vorantreiben, die dynamischste und innovativste Zeit der Wirtschaftsgeschichte schaffen, welche die Einführung von Eisenbahn, Stromnetzen oder dem Internet noch überflügeln würde.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Z úcty ke svobodě, míru a tomu, co naši občané vytrpěli, bych chtěl jen požádat, aby tito pánové, chtějí-li si zasloužit mou úctu a respekt, již nepobírali plat poslance Evropského parlamentu, který jim Evropa vyplácí.
Aus Respekt für die Freiheit, den Frieden und für das, was unsere Bürgerinnen und Bürger auf sich genommen haben, möchte ich einfach darum bitten, dass diese Herren auf ihren von Europa bezahlten Abgeordnetenlohn verzichten, wenn sie weiterhin respektiert sein wollen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Evropská unie musí být připravena na to, poskytnout Ukrajině v jejím úsilí technickou i finanční pomoc, ale i sama Ukrajina se musí zasloužit o vnitrostátní reformy a nastoupit pozvolný proces otevírání se.
Die Europäische Union muss bereit sein, die Ukraine bei ihren Anstrengungen technisch und finanziell zu unterstützen, aber auch die Ukraine selbst muss das Ihre tun, indem sie Reformen im eigenen Land durchführt und einen umsichtigen Öffnungsprozess einleitet.
   Korpustyp: EU DCEP
Jde o odhad pojistného, které si má skupina pojišťoven nebo zajišťoven zasloužit během následujícího roku u pojistné smlouvy v souvislosti se závazky z pojištění pro případ požáru a jiných škod včetně závazků z proporcionálního zajištění.
Schätzung der von der Versicherungs- oder Rückversicherungsgruppe im folgenden Jahr zu verdienenden Prämien für vertragliche Verpflichtungen im Geschäftsbereich Feuer- und andere Sachversicherungen einschließlich der Verpflichtungen aus der proportionalen Rückversicherung.
   Korpustyp: EU
Jde o odhad pojistného, které si má skupina pojišťoven nebo zajišťoven zasloužit během následujícího roku u pojistné smlouvy v souvislosti se závazky z neproporcionálního zajištění pojištění majetku, jak jsou definovány v příloze I nařízení v přenesené pravomoci (EU) 2015/35.
Schätzung der von der Versicherungs- oder Rückversicherungsgruppe im folgenden Jahr zu verdienenden Prämien für vertragliche Verpflichtungen in dem in Anhang I der Delegierten Verordnung (EU) 2015/35 definierten Geschäftsbereich Nichtproportionale Sachrückversicherung.
   Korpustyp: EU
Ještě důležitější je, že během přechodu na nízkouhlíkový růst by se tyto technologie mohly zasloužit o nejdynamičtější a nejinovativnější období v ekonomických dějinách, které by překonalo i zavádění železnic, elektrifikaci nebo internet. Žádná reálná alternativa neexistuje.
Vor allem könnten diese Technologien, indem sie den Übergang zu einem kohlenstoffarmen Wachstum vorantreiben, die dynamischste und innovativste Zeit der Wirtschaftsgeschichte schaffen, welche die Einführung von Eisenbahn, Stromnetzen oder dem Internet noch überflügeln würde. Es gibt keine wirkliche Alternative.
   Korpustyp: Zeitungskommentar