Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=zasluhovat&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
zasluhovat verdienen 336
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

zasluhovatverdienen
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Evropa zasluhuje více než současný návrh Evropské ústavy.
Europa hat etwas Besseres verdient als den vorliegenden Entwurf eines Vorschlags für eine europäische Verfassung.
   Korpustyp: EU DCEP
Robin si zasluhuje dostat poslední šanci pokusit se dostat Barneyho, jestli je to to, co chce.
Robin verdient die Chance, es ein letztes Mal bei Barney zu versuchen, wenn sie das möchte.
   Korpustyp: Untertitel
Skutečně si myslím, že si zahraniční politika Unie zasluhuje pozornost.
Ich glaube wirklich, dass die Außenpolitik der Union Aufmerksamkeit verdient.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Pokud někdo konvertuje ke Křesťanství, zasluhuje trest smrti.
Wenn jemand zum Christentum konvertiert, verdient er die Todesstrafe
   Korpustyp: Untertitel
Navrhované usnesení je dobré a zasluhuje si naši plnou podporu.
Die vorgeschlagene Entschließung ist gut und verdient unsere uneingeschränkte Unterstützung.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Poručík Dax a náčelník O'Brien zasluhují největší pochvalu.
Lieutenant Dax und Chief O'Brien verdienen den größten Dank.
   Korpustyp: Untertitel
Adoptivní rodiče jsou rodiče v plném smyslu toho slova a zasluhují si, aby s nimi tak bylo zacházeno.
Adoptiveltern sind Eltern im wahrsten Sinne des Wortes, und sie verdienen es, auch dementsprechend behandelt zu werden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Tvá přání sice respektuji, ale nevěřím, že si zasluhuješ smrt.
Ich respektiere deine Wünsche, aber du verdienst es nicht zu sterben.
   Korpustyp: Untertitel
Situace v této zemi si však zasluhuje naši stálou pozornost a reakci.
Dennoch verdient die Situation in diesem Land unsere fortwährende Aufmerksamkeit und Reaktion.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
A zrádci zasluhují smrt.
Verräter verdienen den Tod.
   Korpustyp: Untertitel

3 weitere Verwendungsbeispiele mit "zasluhovat"

10 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Mírový proces v Severním Irsku je příkladem úspěchu, který si zasloužil a i nadále by si měl zasluhovat podporu evropských orgánů.
Der Friedensprozess in Nordirland ist ein Erfolgsbeispiel, das die Unterstützung der europäischen Organe verdient hat und weiterhin verdient.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
V zásadě se domnívám, že všichni členové Účetního dvora by si měli zasluhovat důvěru ze strany všech zúčastněných subjektů – zejména pak ze strany Parlamentu.
Grundsätzlich bin ich der Ansicht, dass alle Mitglieder des Rechnungshofes das Vertrauen aller Beteiligten – insbesondere des Parlaments – genießen sollten.
   Korpustyp: EU DCEP
Vývozce tvrdil, že vzhledem k tomu, že vlastníkem surovin a konečných výrobků zůstává společnost Solae Europe registrovaná ve Švýcarsku (tj. mimo EU), nelze společnosti Solae Belgium a Solae Denmark považovat za výrobce v Unii, kteří by si mohli zasluhovat ochranu před dumpingovými praktikami.
Da das Eigentum am Rohstoff und an den Fertigwaren bei dem Unternehmen Solae Europe mit Sitz in der Schweiz (also außerhalb der EU) bleibe, könnten dem Ausführer zufolge Solae Belgium und Solae Denmark nicht als Unionshersteller betrachtet werden und müssten nicht vor den Dumpingpraktiken geschützt werden.
   Korpustyp: EU