Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=zaspat&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
zaspat verschlafen 46 einschlafen 5
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

zaspatverschlafen
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Brusel také zaspal, pokud jde o potenciální hrozbu, kterou představují islámští přistěhovalci.
Zudem hat Brüssel das Gefährdungspotential islamischer Zuwanderer verschlafen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Já jsem zaspala, a k tomu je to tvoje první ráno!
Oh, ich habe verschlafen, und das an deinem ersten Morgen!
   Korpustyp: Untertitel
Dnes jsem se vzbudil ve dvanáct, ale i tak jsem nezaspal.
Ich bin heute um 12 aufgewacht und habe trotzdem nicht verschlafen.
   Korpustyp: Tatoeba Beispielsatz
Vypadá to, že jsem zaspal tvůj příchod.
Scheint, als hätte ich die Heimkehr verschlafen.
   Korpustyp: Untertitel
-, a zaspal dokonce celé rozdílení spisů.
-, eingeschlafen und habe sogar die ganze Aktenverteilung verschlafen.
   Korpustyp: Literatur
Nebojte se, pokud nezaspím, tak přinesu bagety.
Wenn ich nicht verschlafe, bring ich Bagels mit.
   Korpustyp: Untertitel
Ale což bylo možné klidně zaspat to zvonění, které otřásá nábytkem?
Ja, aber war es möglich, dieses möbelerschütternde Läuten ruhig zu verschlafen?
   Korpustyp: Literatur
Hoagy pak zaspal a zmeškal nahrávání.
Hoagy hat verschlafen und kam zu spät zu einer Plattenaufnahme.
   Korpustyp: Untertitel
Jeden kapitán učinil dnes ráno udání, že tento muž, který mu byl přidělen jako sluha a spává před jeho dveřmi, zaspal službu.
Ein Hauptmann hat heute morgens die Anzeige erstattet, daß dieser Mann, der ihm als Diener zugeteilt ist und vor seiner Türe schläft, den Dienst verschlafen hat.
   Korpustyp: Literatur
- Chceš říct, že jsi zaspal?
- Du meinst, du hast verschlafen?
   Korpustyp: Untertitel

6 weitere Verwendungsbeispiele mit "zaspat"

18 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

- Ta dokáže zaspat cokoliv.
- Das kann sie immer!
   Korpustyp: Untertitel
Snažím se zaspat kocovinu.
Ich wollte morgen keine Kopfschmerzen haben.
   Korpustyp: Untertitel
Nemohla jsi už zaspat?
War hier 'n Erdbeben oder so was?
   Korpustyp: Untertitel
Jak mohla Gossip Girl zaspat můj první den na Kolumbijské?
Wie kann "Gossip Girl" an meinem ersten Tag an der Columbia offline sein?
   Korpustyp: Untertitel
V první chvíli si povídám, nějaké mámení, a už jsem se šikoval zase zaspat, když vtom vám slyším ten šramot znova a zřetelně.
Gerade schickte ich mich an, wieder einzuschlafen, als ich das Geräusch aufs neue und deutlicher vernahm.
   Korpustyp: Literatur
Noční výslechy - a tu se K. dostalo nového vysvětlení jejich smyslu - mají přece jedině ten účel, aby se strany, na něž se páni nevydrží dívat za dne, vyslechly rychle, v noci, za umělého osvětlení, a aby páni měli možnost hned po výslechu všechnu tu ošklivost zaspat.
Die Nachtverhöre - und hier bekam K. eine neue Erklärung ihres Sinnes - hätten doch nur den Zweck, Parteien, deren Anblick den Herren bei Tag unerträglich wäre, abzuhören, schnell, in der Nacht, bei künstlichem Licht, mit der Möglichkeit, gleich nach dem Verhör alle Häßlichkeit im Schlaf zu vergessen.
   Korpustyp: Literatur