Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Brusel také zaspal, pokud jde o potenciální hrozbu, kterou představují islámští přistěhovalci.
Zudem hat Brüssel das Gefährdungspotential islamischer Zuwanderer verschlafen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Já jsem zaspala, a k tomu je to tvoje první ráno!
Oh, ich habe verschlafen, und das an deinem ersten Morgen!
Dnes jsem se vzbudil ve dvanáct, ale i tak jsem nezaspal.
Ich bin heute um 12 aufgewacht und habe trotzdem nicht verschlafen.
Korpustyp:
Tatoeba Beispielsatz
Vypadá to, že jsem zaspal tvůj příchod.
Scheint, als hätte ich die Heimkehr verschlafen.
-, a zaspal dokonce celé rozdílení spisů.
-, eingeschlafen und habe sogar die ganze Aktenverteilung verschlafen.
Nebojte se, pokud nezaspím, tak přinesu bagety.
Wenn ich nicht verschlafe, bring ich Bagels mit.
Ale což bylo možné klidně zaspat to zvonění, které otřásá nábytkem?
Ja, aber war es möglich, dieses möbelerschütternde Läuten ruhig zu verschlafen?
Hoagy pak zaspal a zmeškal nahrávání.
Hoagy hat verschlafen und kam zu spät zu einer Plattenaufnahme.
Jeden kapitán učinil dnes ráno udání, že tento muž, který mu byl přidělen jako sluha a spává před jeho dveřmi, zaspal službu.
Ein Hauptmann hat heute morgens die Anzeige erstattet, daß dieser Mann, der ihm als Diener zugeteilt ist und vor seiner Türe schläft, den Dienst verschlafen hat.
- Chceš říct, že jsi zaspal?
- Du meinst, du hast verschlafen?
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
- protože jejich právníci zaspali při vyšetřování okolností. - Já ale nejsem právník.
Jetzt gerade sitzen zwei Menschen in der Todeszelle, deren Anwälte beim Kreuzverhör einschliefen.
Vy, pane Warfielde, jste zaspal dobu.
Anscheinend sind Sie am Steuer eingeschlafen.
Dal jsem ti slabé sedativum aby ses uklidnila, ale nezaspala.
- Ich gab Ihnen nur ein mildes Sedativum. Etwas, das Sie beruhigt, nicht, damit Sie einschlafen.
Hej, Rach, já, vlastně jsem tě vinil za všechno, ale myslím, že jsem to sám zaspal, takže se omlouvám.
Hey, Rachel, ich habe dir für alles die Schuld gegeben. Aber ich war eingeschlafen. Es tut mir leid.
Víc než polovina třídy nezaspala.
- Toll. Nicht alle sind eingeschlafen.
6 weitere Verwendungsbeispiele mit "zaspat"
18 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
- Ta dokáže zaspat cokoliv.
Snažím se zaspat kocovinu.
Ich wollte morgen keine Kopfschmerzen haben.
War hier 'n Erdbeben oder so was?
Jak mohla Gossip Girl zaspat můj první den na Kolumbijské?
Wie kann "Gossip Girl" an meinem ersten Tag an der Columbia offline sein?
V první chvíli si povídám, nějaké mámení, a už jsem se šikoval zase zaspat, když vtom vám slyším ten šramot znova a zřetelně.
Gerade schickte ich mich an, wieder einzuschlafen, als ich das Geräusch aufs neue und deutlicher vernahm.
Noční výslechy - a tu se K. dostalo nového vysvětlení jejich smyslu - mají přece jedině ten účel, aby se strany, na něž se páni nevydrží dívat za dne, vyslechly rychle, v noci, za umělého osvětlení, a aby páni měli možnost hned po výslechu všechnu tu ošklivost zaspat.
Die Nachtverhöre - und hier bekam K. eine neue Erklärung ihres Sinnes - hätten doch nur den Zweck, Parteien, deren Anblick den Herren bei Tag unerträglich wäre, abzuhören, schnell, in der Nacht, bei künstlichem Licht, mit der Möglichkeit, gleich nach dem Verhör alle Häßlichkeit im Schlaf zu vergessen.