Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=zastávat&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
zastávat vertreten 756 bekleiden 39 eintreten 17 verrichten 3
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

zastávatvertreten
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Německo zastávalo názor, že je nejprve třeba provést analýzu rizikového profilu obou nepeněžitých vkladů.
Deutschland vertrat die Auffassung, dass zunächst eine Risikoprofilanalyse der eingebrachten beiden Sacheinlagen vorzunehmen sei.
   Korpustyp: EU
Víš, někdo zastává názor, že byla čtyři povstání.
Manche vertreten die Meinung, es gab vier Aufstände.
   Korpustyp: Untertitel
Německo zastává názor, že investor by toto rozhodně zohlednil při rozhodování o své investici a požadované úhradě.
Deutschland vertritt die Ansicht, ein Investor hätte dies bei seiner Investitionsentscheidung und der geforderten Vergütung maßgeblich berücksichtigt.
   Korpustyp: EU
Firma U/North zastávala a nadále zastává názor. že tato žaloba je nepodložena.
U/North hat in der Vergangenheit und in der Gegenwart die Position vertreten, dass diese Klage jeglicher Grundlage entbehrt und aussichtslos ist.
   Korpustyp: Untertitel
Německo však zastávalo názor, že v tomto případě je podpora investiční podporou, která splňuje maximální výše regionální podpory.
Deutschland vertrat jedoch die Auffassung, in diesem Fall sei die Beihilfe als Investitionsbeihilfe, die die regionalen Förderhöchstgrenzen einhalten.
   Korpustyp: EU
Zastává názor, že každá žena, počínaje Evou, je vtělené pokušení, a její manžel by ji měl denně bít aby držel zlo v patřičných mezích.
Er vertritt die Ansicht, dass jede Frau seit Eva eine geborene Verführerin ist, die täglich von ihrem Mann geschlagen werden soll, um das Böse in Zaum zu halten.
   Korpustyp: Untertitel
Německo nadále zastává názor, že opatření neovlivňuje obchod mezi členskými státy.
Deutschland vertritt nach wie vor die Auffassung, dass die Maßnahme den Handel zwischen den Mitgliedstaaten nicht beeinträchtigen würde.
   Korpustyp: EU
Dokonce i západní experti a kritici islámu zastávají odlišná stanoviska.
Selbst westliche Experten und Kritiker des Islam vertreten unterschiedliche Ansichten.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Německo zastává názor, že letiště Lipsko jednalo jako soukromý investor v tržním hospodářství.
Deutschland vertritt den Standpunkt, dass der Flughafen Leipzig wie ein marktwirtschaftlich handelnder privater Kapitalgeber gehandelt habe.
   Korpustyp: EU
Zastáváme názor, že na vyhořelé jaderné palivo je třeba dohlížet.
Wir vertreten die Position, dass abgebrannte Kernbrennstoffe kontrolliert werden müssen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


zastávat funkci Amt bekleiden 1
zastávat mínění eine Meinung vertreten 2
zastávat stanovisko Linie vertreten 1
zastávat úřad Amt bekleiden 5

100 weitere Verwendungsbeispiele mit zastávat

76 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Budete se ho zastávat?
Kommen Sie für ihn auf?
   Korpustyp: Untertitel
Nemusíš se jí zastávat.
Sie müssen nicht zu bleiben für sie.
   Korpustyp: Untertitel
Ty se budeš zastávat tohoto mizerného chudáka?
Du verteidigst dieses miese Stück Scheiße?
   Korpustyp: Untertitel
Při této misi budete zastávat funkci pozorovatelů.
Sie werden als Beobachter agieren, bei dieser Mission.
   Korpustyp: Untertitel
Přesněji, jakou pozici bude prezident Palmer zastávat?
Was genau ist Palmers Position?
   Korpustyp: Untertitel
Na této misi budu zastávat tvoje místo.
Ich übernehme deinen Platz bei der Mission.
   Korpustyp: Untertitel
Komise by měla zastávat horizontální přístup hned od začátku.
Sie sollte von Anfang an den horizontalen Ansatz fördern.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Jaké jsou hlavní překážky bránící ženám zastávat vedoucí pozice?
Wie denken Sie über eine Quotenregelung in der Wirtschaft?
   Korpustyp: EU DCEP
Již jste prokázala, že nejste schopna tuto pozici zastávat.
Sie haben bereits bewiesen, dass sie nicht in der Lage sind, diese Aufgabe zu erledigen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Takže se budeš zastávat táty až do konce.
Du beschützt Daddy mit allen Mitteln.
   Korpustyp: Untertitel
Nemusíš se mě zastávat. Zodpovím si to sám.
Ich bitte Sie nicht, die Schuld auf sich zu nehmen.
   Korpustyp: Untertitel
Volitelná: její funkci musí zastávat kontrolka předepsaná pro obrysovou svítilnu.
Zulässig: Ihre Funktion wird durch die für die Begrenzungsleuchte und Schlussleuchte vorgeschriebene Kontrollleuchte erfüllt.
   Korpustyp: EU
Předseda Evropské rady nesmí zastávat žádnou vnitrostátní funkci .
Bei Rücktritt , Amtsenthebung oder Tod des Präsidenten wird für die verbleibende Amtszeit ein Nachfolger ernannt .
   Korpustyp: Allgemein
To bych neměla zastávat trest smrti kvůli barvě pleti?
Jemand sollte also wegen seiner Hautfarbe nicht an die Todesstrafe glauben?
   Korpustyp: Untertitel
Nemohu kandidovat a přitom zastávat a vést úřad.
Als Generalstaatsanwalt kann ich nicht für das Präsidentenamt kandidieren.
   Korpustyp: Untertitel
Chci, abys věděl, že nemáš žádnou povinnost se Valerie zastávat.
Weißt du, du sollst wissen, dass du nicht verpflichtet bist, dich für Valerie einzusetzen.
   Korpustyp: Untertitel
Určitě jsou i jiné funkce, kterém zatím můžete zastávat.
Sie könnten andere Aufgaben bekommen.
   Korpustyp: Untertitel
Někoho takového se nejde zastávat. Žít vedle vražedkyně!
Man kann doch nicht neben einer Mörderin leben!
   Korpustyp: Untertitel
A prosím, musíte se přestat Brodyho veřejně zastávat.
Und bitte, hören Sie auf für Brody öffentlich Partei zu ergreifen.
   Korpustyp: Untertitel
Pan Tőkés bude tuto funkci zastávat jako jedenáctý místopředseda v pořadí.
Herr Tőkés nimmt den 11. Platz in der Rangfolge der Vizepräsidenten ein.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Stejně tak si myslím, že bychom měli zastávat jednotný přístup k emisím CO2.
Des Weiteren bin ich der Meinung, dass es einen integrierten Ansatz für CO2-Emissionen geben sollte.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Jde o poněkud obtížný přístup, jejž není, zejména v době voleb, snadné zastávat.
Das ist manchmal etwas schwierig und gerade in Wahlkampfzeiten gelegentlich auch schwer darzustellen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Komise ale nemůže zastávat úkoly spojené s prováděním na vnitrostátní úrovni.
Die Kommission kann jedoch nicht die Umsetzung auf nationaler Ebene leisten.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Obávám se, že taková směšná suma spotřebitelské organizace odradí zastávat práva spotřebitelů.
Ich befürchte, dass solche erbärmlichen Summen diese Organisationen entmutigen werden, sich weiterhin intensiv für Verbraucherrechte einzusetzen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Tento přístup budu zastávat i při nadcházejícím plenárním zasedání shromáždění EuroLat v květnu v Seville.
Bei der kommenden Sitzung der Parlamentarischen Versammlung EuroLat in Sevilla im Mai werde ich eine solche Herangehensweise unterstützen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ty budou samozřejmě záviset na charismatu a odhodlání osoby, která bude tuto pozici zastávat.
Diese werden offensichtlich davon abhängen, wie charismatisch und entschlossen die Person ist, die diesen Posten bekleidet.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Budete jej zastávat v obtížném období, avšak samozřejmě vám přeji mnoho úspěchů.
Sie fällt in eine schwierige Zeit, und ich wünsche Ihnen natürlich viel Erfolg.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Velmi důležitou úlohu při podpoře veřejné politiky v oblasti výzkumu a životního prostředí musí zastávat věda.
Die Wissenschaft spielt bei der Unterstützung staatlicher Maßnahmen in den Bereichen Forschung und Umweltschutz eine elementare Rolle.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Teď však tu vidím vaši nepochopitelnou umíněnost a dočista ztrácím chuť sebeméně se vás zastávat.
Nun aber sehe ich hier Ihren unbegreiflichen Starrsinn und verliere ganz und gar jede Lust, mich auch nur im geringsten für Sie einzusetzen.
   Korpustyp: Literatur
My musíme nadále zastávat stanovisko, že investice do obnovitelné energie jsou pro Evropu přínosem.
Wir müssen an der Perspektive festhalten, dass Investitionen in erneuerbare Energie für Europa von Vorteil sind.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Velmi bych uvítala, kdyby jeden z těchto vrcholných postů mohla zastávat žena.
Ich würde es sehr begrüßen, wenn einer dieser oberen Posten an eine Frau gehen würde.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Proto je pro budoucnost tolik zásadní role, kterou má tento nový Evropský orgán pro bankovnictví zastávat.
Das ist der Grund, warum die Funktion dieser neuen Europäischen Bankaufsichtsbehörde zukünftig so entscheidend ist.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Příštích šest měsíců budete zastávat předsednictví Rady a očekává vás mnoho výzev.
Für die nächsten sechs Monate werden Sie den Ratsvorsitz innehaben, und es erwarten Sie viele Herausforderungen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Budete tento postoj zastávat i vůči ostatním žádostem o financování jaderných elektráren?
Wird diese Haltung auch bei anderen Anfragen für die Finanzierung von Kernkraftwerken aufrechterhalten werden?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Právo žen hlasovat a zastávat státní funkci v průběhu 20. století získalo na důležitosti.
Das aktive und passive Wahlrecht von Frauen hat im Laufe des 20. Jahrhunderts langsam an Boden gewonnen.
   Korpustyp: EU DCEP
Navrhuje nicméně změnu platných postupů, která by Parlamentu umožnila zastávat stejnou úlohu jako Rada.
Er schlägt darum vor, die anzuwendenden Verfahren so zu ändern, dass dem Parlament eine ähnliche Rolle wie dem Rat eingeräumt wird.
   Korpustyp: EU DCEP
Pane předsedající, nyní hovořím ze své nové pozice, kterou budu zastávat následující dva roky.
Herr Präsident! Seit nunmehr zwei Jahren spreche ich in meiner neuen Funktion.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Je docela možné zastávat politiku "jedné Číny" a zároveň udržovat dobré pracovní vztahy s Tchaj-wanem.
Es ist möglich, eine "One-China-Policy" zu betreiben und gleichzeitig Kooperationsbeziehungen zu Taiwan aufzubauen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Musíme rekvalifikovat a odborně vzdělat pracovní síly, aby byly schopny tato pracovní místa zastávat.
Wir müssen unsere Arbeitnehmer umschulen und ausbilden, damit sie in der Lage sind, diese Art von Arbeit auszuüben.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Tady se píše, že Cooper nebude dál zastávat post čestného viceprezidenta.
Hier steht, dass Cooper nicht der ehrenamtliche Vizepräsident bleiben wird.
   Korpustyp: Untertitel
Kdybych věděl, že se budeš zastávat těch nul.... Nikdy bych ti o tom neříkal.
Wenn du dich so darüber aufregst dann hätte ich dir gar nichts davon erzählt.
   Korpustyp: Untertitel
Zaměstnanec nesmí bez souhlasu ředitele zastávat funkci ani mít pravidelné nebo placené zaměstnání mimo středisko.
Ein Beschäftigter darf ohne Genehmigung des Direktors keine Stelle außerhalb des Zentrums innehaben bzw. keine regelmäßige oder bezahlte Beschäftigung außerhalb des Zentrums ausüben.
   Korpustyp: EU
Členové generální rady (s hlasovacím právem i bez něj) nesmějí zastávat funkci ve finančním odvětví.
Kein Mitglied des Verwaltungsrats (ob mit oder ohne Stimmrecht) darf in der Finanzwirtschaft tätig sein.
   Korpustyp: EU
Zastávat takový názor by se rovnalo zjevně nesprávnému posouzení situace letiště.
Ein solches Vorbringen würde auf einen offenkundigen Ermessensfehler bei der Einstufung hindeuten.
   Korpustyp: EU
Typicky by tuto úlohu měl zastávat člen vyššího vedení příslušné národní centrální banky .
Diese Funktion wird üblicherweise durch einen hochrangigen Mitarbeiter der entsprechenden nationalen Zentralbank ausgeübt .
   Korpustyp: Allgemein
Nemohl by ani den zastávat své místo nebýt jeho ženy, která všechno vede.
Er könnte keinen Tag in seiner Stellung bleiben, wenn nicht seine Frau wäre, die alles führt.
   Korpustyp: Literatur
Za třetí platí, že funkci sekretariátu by měl logicky zastávat MMF.
Drittens, das offensichtliche Sekretariat ist der IWF.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Jen nezapomeň, je velice neobvyklé pro nováčka jako jsi ty zastávat takový důležitý post
Dass ein Neuling wie Ihr eine so große Aufgabe erhält, ist ungewöhnlich!
   Korpustyp: Untertitel
To mě donutilo přemýšlet, jaké místo mám v tom všem zastávat.
Ich habe darüber nachgedacht, wo genau mein Platz im Leben ist.
   Korpustyp: Untertitel
Každá instituce poskytuje lidem, kteří jsou jejími členy, sociální roli, kterou mohou zastávat.
Jede Institution verhilft ihren Mitgliedern zu einer bestimmten sozialen Rolle.
   Korpustyp: Untertitel
Přijměte mou omluvu, že jsem nemohl nějakou dobu zastávat své povinnosti.
entschuldigen Sie. Ich bin meinem Posten viel zu lange ferngeblieben.
   Korpustyp: Untertitel
Firma obvykle nedovoluje někomu z Dolejška zastávat tak významnou funkci, ale u vás uděláme výjimku.
Es ist nicht üblich, dass jemand von unten so eine wichtige Stelle bekommt. Bei Ihnen machen wir eine Ausnahme.
   Korpustyp: Untertitel
Volitelná: Její funkci musí zastávat zařízení předepsané pro přední obrysovou svítilnu.
Zulässig: Ihre Funktion wird durch die für die Begrenzungsleuchte vorgeschriebene Einrichtung erfüllt.
   Korpustyp: EU
Než nastoupí do funkce předsedy, musí předseda nejprve jeden rok zastávat funkci místopředsedy.
Bevor ein Mitglied für eine Amtsperiode den Vorsitz übernimmt, muss dieses Mitglied ein Jahr lang stellvertretender Vorsitzender gewesen sein.
   Korpustyp: EU DCEP
Když světem vládne neschopnost a korupce, ztrácejí liberálové právo zastávat se slabé vlády.
In einer Welt der Unfähigkeit und Korruption dürfen die Liberalen nicht länger eine schwache Regierung propagieren.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Návrh usnesení, který dnes schválila převážná většina poslanců, odráží tuto novou a nesmírně důležitou úlohu, kterou bude Evropský parlament zastávat.
Der Entschließungsantrag, der heute von einer überwältigen Mehrheit angenommen worden ist, spiegelt die neue und außerordentlich wichtige Rolle des Europäischen Parlaments wider.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Její výslovné fyzické umístění, které bude střídavě zde v Radě a v Komisi, dokládá její touhu zastávat dvě úlohy.
Allein schon ihr Platz in diesem Saal, der ständige Wechsel zwischen der Seite des Rates und der der Kommission symbolisiert ihr Anliegen, beiden gerecht zu werden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Naším záměrem je i nadále zastávat vedoucí místo v této oblasti, ale v zájmu našeho průmyslu musíme postupovat opatrně.
Wir beabsichtigen, auf diesem Gebiet weiterhin führend zu bleiben, aber wir müssen im Interesse unserer Industrie Vorsicht walten lassen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Úplně snadno jsme vyřešili úlohu, jakou bude v této věci zastávat výbor, a v tom panuje shoda.
Wir haben die Rolle der Ausschüsse in dieser Angelegenheit ziemlich schnell festgelegt, und diesbezüglich herrscht Einigkeit.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Jak jsem řekl, není přece nedovolené zastávat se lidských práv a svobod uvnitř i vně Evropské unie.
Wie gesagt, es ist völlig legal, sowohl innerhalb wie auch außerhalb der EU für die Menschenrechte und -freiheiten einzutreten.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Skutečně bychom rádi dosáhli výsledku, kdy budou ženy zastávat 25 % vyšších manažerských pozic, 30 % středních a 43 % administrátorských nemanažerských pozic.
Sehr gerne würden wir erreichen, dass 25 % der höheren Führungspositionen, 30 % der mittleren Führungspositionen und 43 % der Verwaltungsstellen (AD) von Frauen bekleidet werden würden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Rodiče však nemohou důsledně zastávat své výchovné poslánií, pokud nemají dostatek času, který věnují rodině a svým dětem.
Allerdings können die Eltern ihre Erziehungsrolle nicht in beständiger Weise ausüben, wenn ihnen gar nicht genügend Zeit zur Verfügung steht, um sich richtig der Familie und den Kindern zu widmen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ve své konečné podobě musí Stockholmský program zastávat evropské hodnoty, jako jsou svoboda a respektování lidských práv.
Das Programm von Stockholm muss in seiner endgültigen Form für europäische Werte wie Freiheit und Achtung der Menschenrechte stehen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Soudy nakloněné establishmentu rozpustily dvě předchozí vlády této strany a na pět let zakázaly jejím čelním politikům zastávat veřejný úřad.
Die am Establishment orientierten Gerichte lösten die beiden früheren Regierungen der Partei auf und verhängten über zahlreiche ihrer führenden Politiker ein fünfjähriges Verbot der Amtsausübung.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
zpravodaj. - (DA) Pane předsedající, dámy a pánové, jsem velmi rád, že zde mohu dnes zastávat funkci zpravodaje.
Berichterstatter. - (DA) Herr Präsident, meine Damen und Herren! Es ist mir eine große Freude, heute hier als Berichterstatter aufzutreten.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Zde bychom měli všichni zastávat stejný názor a já doufám, že si Rada povšimne tohoto nepřímo vyjádřeného závazku.
Darüber sollten wir uns einig sein, und ich bitte die Kommission, das Versprechen, das das einschließt, zu beachten.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
To je účelem zavedení dvojité vedoucí funkce a totéž budu požadovat od Komise: zastávat ve světě co možná nejlepší roli.
Das ist das, was durch die geschaffene Doppelspitze sichergestellt werden soll und wo ich hinsichtlich dessen, was die Kommission anbieten wird, entschlossen bin: Die bestmögliche Rolle in der Welt einzunehmen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Mají-li k nim však přispívat, musí zastávat funkce s rozhodovacími pravomocemi v politické i hospodářské oblasti.
Damit sie zu diesem Prozess beitragen können, müssen sie in Entscheidungspositionen sowohl im politischen als auch im wirtschaftlichen Raum präsent sein.
   Korpustyp: EU DCEP
d) kandidáti by s účinností od data jmenování neměli zastávat volené funkce ani odpovědná místa v politických stranách;
d) die Bedingung, dass der Kandidat ab dem Zeitpunkt der Ernennung kein durch Wahl übertragenes Mandat ausüben und keine Verantwortung in einer Partei tragen darf;
   Korpustyp: EU DCEP
Podobný zákon byl přijat ve Španělsku, kde do sedmi let musí čtyři z deseti míst v radách zastávat ženy.
In Spanien ist ein ähnliches Gesetz verabschiedet worden – innerhalb von sieben Jahren müssen Aktiengesellschaften vier von 10 Aufsichtsratsmandaten an Frauen vergeben.
   Korpustyp: EU DCEP
Tomuto slibu jsem dostála a budu jej ctít po celou dobu, kdy budu zastávat funkci člena Účetního dvora.
An diese Verpflichtung habe ich mich bisher gehalten und werde mich auch weiterhin daran halten, solange ich Mitglied des Rechnungshofes bin.
   Korpustyp: EU DCEP
Proto žádám Radu o vyjádření jasného stanoviska, které bude zastávat v případě odmítnutí Ústavy v některé ze členských zemí EU.
Kann der Rat daher den Standpunkt verdeutlichen, den er im Falle einer Ablehnung der Verfassung in irgendeinem der EU-Mitgliedstaaten annehmen wird?
   Korpustyp: EU DCEP
Jsem přesvědčen, že pokud by měl někde někdo na světě zastávat idealismus, pak by to měla být právě Evropská komise.
Wenn jedoch irgendwo auf der Welt eine Institution für Idealismus stehen sollte, dann sollte das meiner Ansicht nach definitiv die Europäische Kommission sein.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Jo, Howarde, zrovna ty bys raději neměl zastávat názor, že když něco nemáme rádi, tak bychom se toho měli zbavit.
Ja, Howard, ich glaube, vor allem du solltest vermeiden, den Grundsatz zu unterstützen, dass, wir etwas loswerden sollten, wenn was nicht unser Favorit ist.
   Korpustyp: Untertitel
Takže mi chcete říct, že tenhle muž, který je drogový dealer a vrah, má zastávat důležitou pozici u Gothamské policie?
Also sagen Sie mir, ein bekannter Drogendealer und Mörder wird potentiell eine gehobene Position beim GCPD anstreben?
   Korpustyp: Untertitel
Řád ve kterém několik národů společně spolehlivě může zastávat svou roli ochránce míru, realizovat sliby a vizi svých zakladatelů.
Eine Welt, in der sich die Starken nicht ihrer Stärke zu schämen brauchen.
   Korpustyp: Untertitel
Jak řekl zpravodaj, Evropa by zvolený přístup k sociální politice měla zastávat rovněž ve svých vztazích se třetími zeměmi.
Der Berichterstatter sagt ganz richtig, dass der Ansatz, den Europa bei der Sozialpolitik wählt, auch in unseren Beziehungen mit Drittländern Anwendung finden sollte.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Proto žádám Komisi o vyjádření jasného stanoviska, které bude v případě odmítnutí Ústavy v některé ze členských zemí EU zastávat.
Könnte die Kommission deshalb klar ihren Standpunkt für den Fall einer Ablehnung des Verfassungsentwurfs in einem der 25 Mitgliedstaaten darlegen?
   Korpustyp: EU DCEP
Věříme - a hovořím za drtivou většinu obyvatel světa -, že tuto vůdcovskou roli dokáže zastávat jen skutečná demokracie.
Wir die überwältigende Mehrheit der Bürger dieser Welt glauben, dass nur eine echte Demokratie dazu fähig ist, diese Führungsposition einzunehmen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Watsonová nabídla, že bude zastávat větší roli v naší spolupráci, což by vám mělo dát více volného času.
Watson hat angeboten, eine größere Rolle in unserer Zusammenarbeit einzunehmen, damit ich dir etwas mehr persönliche Zeit gebe.
   Korpustyp: Untertitel
Proč se nezapojí do dobrovolné diskuse s politickými skupinami zde ve sněmovně, abychom se na začátku období, kdy bude svůj úřad zastávat, vzájemně lépe poznali?
Warum dann nicht eine freiwillige Debatte mit den Fraktionen dieses Hauses, um zu Beginn seiner Amtszeit besser miteinander ins Gespräch zu kommen?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Doufám, že v souladu s touto zprávou budou zastávat zástupci Evropské unie na fóru na vysoké úrovni v Akkře jasné a jednoznačné stanovisko.
Ich hoffe, dass die Vertreter der Europäischen Union mit diesem Bericht beim Hochrangigen Forum in Accra einen klaren und eindeutigen Standpunkt beziehen werden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Toto právo zahrnuje svobodu zastávat názory a přijímat a rozšiřovat informace nebo myšlenky bez zasahování veřejné moci a bez ohledu na hranice.
Dieses Recht schließt die Meinungsfreiheit und die Freiheit ein, Informationen und Ideen ohne behördliche Eingriffe und ohne Rücksicht auf Staatsgrenzen zu empfangen und weiterzugeben.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Lidé, které jste vybral do nových důležitých postů EU, mohou tyto funkce zastávat bez předchozího zatížení, protože je dosud většina evropských občanů příliš nezná.
Die von Ihnen ausgewählten Persönlichkeiten für die neuen wichtigen EU-Ämter können diese nun unvorbelastet prägen, sie sind den meisten EU-Bürgern bisher nicht bekannt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
V Lotyšsku jsou druhořadými občany, kteří nemohou pracovat ve veřejném sektoru či zastávat úřednická místa ani v okresech, kde více než 60 % obyvatel tvoří cizí státní příslušníci.
In Lettland sind sie Menschen zweiter Klasse, die nicht im öffentlichen Sektor beschäftigt sein oder offizielle Ämter innehaben dürfen, nicht einmal in Bezirken, in denen über 60% der Bevölkerung Nicht-Staatsbürger sind.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Věříme proto, že budeme nadále sledovat stejnou politickou linii, a pokud zjistíme takové případy a budeme mít nezvratné důkazy o jejich existenci, pak budeme zastávat jasné stanovisko.
Wir denken daher, dass wir uns an diese Politiklinien halten sollten und wir uns immer sehr klar ausdrücken werden, wenn wir uns über das Vorhandensein solcher Fälle bewusst werden und wenn uns unwiderlegbare Beweise vorliegen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Jsem přesvědčena, že v těchto záležitostech, z nichž mnohé spadají do pravomocí jednotlivých států, bude zastávat zásadně jiné stanovisko než Evropská unie.
Ich glaube, dass diese einen - gegenüber der Position der EU in diesen Fragen - gänzlich unterschiedlichen Standpunkt fördern wird, wobei viele der Fragen in den Zuständigkeitsbereich der Nationalstaaten fallen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Stanovisko skupiny PSE je jasné: je možné podporovat přítomnost vyššího počtu mezinárodních vojsk v Afghánistánu a zároveň zastávat potřebu přehodnocení vojenské strategie misie ISAF (Mezinárodní síly bezpečnostní pomoci).
Die Position der PSE-Fraktion ist eindeutig: Es ist möglich, die wachsende Präsenz internationaler Truppen in Afghanistan zu unterstützen und gleichzeitig dafür einzutreten, dass die militärische Strategie der ISAF (International Security Assistance Force - Internationale Sicherheitstruppe) überprüft werden muss.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Podobně mě těší, že členské státy vůbec dokázaly dojít k dohodě a zastávat společný postoj, přestože dosáhnout dohody mezi 27 členskými státy není snadný úkol.
Ich bin ebenso erfreut darüber, dass die Mitgliedstaaten es geschafft haben, überhaupt eine Übereinkunft zu erzielen und einen gemeinsamen Standpunkt einzunehmen, und das, obwohl das eine gemeinsame Übereinkunft zwischen 27 Mitgliedstaaten keine einfache Aufgabe ist.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Třetí rozhodovací orgán ECB je Generální rada , která bude zastávat svou funkci , dokud budou existovat členské státy EU , které nezavedly euro jako svou měnu .
Das dritte Beschlussorgan der EZB ist der Erweiterte Rat , der bestehen wird , solange es EU-Mitgliedstaaten gibt , die den Euro noch nicht als ihre Währung eingeführ t haben .
   Korpustyp: Allgemein
Jde o nezbytnou podmínku toho, aby mohla Evropská unie splnit svůj stanovený cíl: postupně zavést soudržnou evropskou energetickou politiku a zastávat jednotné stanovisko na mezinárodní scéně.
Das ist eine unabdingbare Voraussetzung, um der EU zu ermöglichen, ihrer Ambition gerecht zu werden, eine kohärente europäische Energiepolitik aufzubauen und auf internationaler Ebene mit einer einzigen Stimme zu sprechen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Vážený pane předsedající, děkuji vám za dnešní příležitost vyměnit si názory na pozici, kterou bude EU zastávat na konferenci OSN na Bali, která začíná 3. prosince.
Herr Präsident! Danke, dass Sie uns heute die Gelegenheit zu einem Meinungsaustausch über die Position der EU auf der am 3. Dezember beginnenden UNO-Konferenz in Bali gegeben haben.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
- (NL) Pane předsedající, vážení poslanci, po konferenci v Kodani se Evropská unie poměrně rychle rozhodla, že v budoucnosti bude zastávat pragmatický přístup spočívající v postupných krocích.
Herr Präsident, sehr geehrte Abgeordnete, im Anschluss an die Konferenz in Kopenhagen hat die Europäische Union recht schnell beschlossen, zukünftig einen schrittweisen, pragmatischen Ansatz zu verfolgen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Jinými slovy, evropský průmysl musí opět zastávat vedoucí pozici a být konkurenceschopný na celosvětovém trhu; musí vsadit na inovace a rozvoj nových technologií.
Anders gesagt, die europäische Industrie muss wieder zur Führerschaft und Wettbewerbsfähigkeit auf dem Weltmarkt zurückfinden; sie muss Innovationen und die Entwicklung neuer Technologien fördern.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Stejně tak se začala veřejnost ve větší míře zastávat vesnických dělníků (kteří po desetimilionech migrují do čínských měst) a volat po zásadních ústavních změnách.
Es gab zunehmend öffentliche Fürsprache für Landarbeiter (die zu Abermillionen in Chinas Städte abgewandert sind) sowie Rufe nach wesentlichen Verfassungsänderungen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Chceme-li plně využít ženského talentu, musí ženy ve větší míře zastávat také vrcholové pozice, a to jak ve veřejném, tak i v soukromém sektoru.
Um den größtmöglichen Nutzen aus dem Potenzial der Frauen zu ziehen, muss es mehr Frauen in Spitzenpositionen geben und zwar sowohl im öffentlichen als auch im privaten Sektor.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Pane Leterme, jelikož mám pouze jednu minutu, vyjádřím se jen stručně k příštímu belgickému předsednictví, které bude tuto funkci případně zastávat v roce 2025 nebo tak nějak.
Herr Leterme, da ich nur eine Minute habe, möchte ich nur eine kurze Anmerkung zum nächsten belgischen Ratsvorsitz machen, der wohl um das Jahr 2025 sein wird.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Měli bychom se bát dne, kdy Evropský parlament přestane o takových usneseních debatovat a přestane pevně zastávat hodnoty, ve které věříme.
Wir sollten den Tag fürchten, da das Europäische Parlament nicht mehr solche Entschließungen diskutiert und nicht mehr fest für die Werte einsteht, an die wir glauben,
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Komise by měla zastávat silnější úlohu v rámci postupů posíleného dohledu, pokud jde o hodnocení, která jsou specifická pro jednotlivý členský stát, sledování, mise, doporučení a varování.
Der Kommission sollte eine stärkere Rolle in dem Verfahren der verschärften Überwachung in Bezug auf für jeden Mitgliedstaat spezifische Überwachungsmaßnahmen, Entsendungen, Empfehlungen und Warnungen zukommen.
   Korpustyp: EU DCEP
jménem skupiny PPE. - Paní předsedající, skupina PPE považuje za svůj závazek zastávat se hodnot a zásad, na nichž je Unie založena, zvláště respektu k lidským právům.
im Namen der PPE-Fraktion. - Frau Präsidentin, die EVP setzt sich dafür ein, die Werte und Grundsätze, auf denen die Union beruht, hochzuhalten, insbesondere die Achtung der Menschenrechte.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte