Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=zastávka&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
zastávka Halt 109 Haltestelle 99 Station 35 Aufenthalt 15 Zwischenstation 9 Haltepunkt 2 Anhaltspunkt 1 Unterbrechung 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

zastávkaHalt
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Informaci o příští zastávce lze zobrazit na stejném zařízení jako konečnou stanici.
Die Information über den nächsten Halt kann auf der gleichen Anzeige wie der Zielbahnhof angezeigt werden.
   Korpustyp: EU
To je v pořádku, uděláme to na další zastávce.
Egal, dann machen wi r das beim nächsten Halt.
   Korpustyp: Untertitel
řidiči nesmí mezi vyzvednutím a doručením dělat neplánované zastávky.
die Fahrer legen zwischen Abholung und Zustellung keinen außerplanmäßigen Halt ein.
   Korpustyp: EU
K tomu přepadení mělo dojít na poslední zastávce.
Der Raub hätte am letzten Halt geschehen müssen.
   Korpustyp: Untertitel
Vlakový rozhlas musí umožňovat oznámení příští zastávky vlaku nejméně dvě minuty před příjezdem vlaku do dané stanice.
Die Lautsprecheranlage muss es ermöglichen, den nächsten Halt des Zuges mindestens zwei Minuten vor der Ankunft des Zuges an diesem Bahnhof anzusagen.
   Korpustyp: EU
Jeho program se změnil, přidal jednu zastávku v Century City.
Sein Plan hat sich geändert, macht Halt in Century City.
   Korpustyp: Untertitel
Pravidla pro oznamování konečné stanice a příští zastávky
Regelungen für die Ansage des Zielbahnhofs und des nächsten Halts
   Korpustyp: EU
Dembe, řekni Edwardovi, že budeme mít neplánovanou zastávku.
Dembe, sagen Sie Edward, wir legen einen ungeplanten Halt ein.
   Korpustyp: Untertitel
Vlakový rozhlas musí umožňovat oznámení konečné stanice a příští zastávky vlaku, a to na všech zastávkách nebo při odjezdu z nich.
Die Lautsprecheranlage muss es ermöglichen, an jedem Halt oder bei der Abfahrt an jedem Halt den Zielbahnhof sowie den nächsten Halt des Zuges anzusagen.
   Korpustyp: EU
Ne, jestli další zastávka byla v a 90-stupňovém úhlu a přímo do SUV.
Nicht wenn der nächste Halt in einem 90° -Winkel zu einem SUV gewesen wäre.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


příští zastávka nächste woche
nächste Haltestelle
Železniční zastávka Haltepunkt
autobusová zastávka Bushaltestelle 5
Zastávka na znamení Bedarfshalt

74 weitere Verwendungsbeispiele mit "zastávka"

81 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Příští zastávka:
Jetzt ab zum Projekttag.
   Korpustyp: Untertitel
Fotografická zastávka
Scheinanfahrt
   Korpustyp: Wikipedia
To je moje zastávka.
Ich muss hier raus.
   Korpustyp: Untertitel
- Naše první zastávka.
- Die erste Anlaufstelle, würde ich sagen.
   Korpustyp: Untertitel
Kde je autobusová zastávka?
Verzeihen Sie, zum Bus?
   Korpustyp: Untertitel
toto není vaše zastávka!
Quatsch, das ist sie nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Autobusová zastávka v zapadákově.
Ich bin am Ende.
   Korpustyp: Untertitel
- Jsem snad zastávka?
- Bin ich etwa 'n Boxenstopp?!
   Korpustyp: Untertitel
Zastávka na znamení
Bedarfshalt
   Korpustyp: Wikipedia
To je poslední zastávka.
Wir sind auf der Zielgeraden.
   Korpustyp: Untertitel
Jste má poslední zastávka.
Du bist meine letzte Möglichkeit.
   Korpustyp: Untertitel
Je tam autobusová zastávka.
Dort gibt es einen Busbahnhof.
   Korpustyp: Untertitel
- Tohle není naše zastávka.
- Ich weiß, komm, lass uns spazieren gehen.
   Korpustyp: Untertitel
Příští zastávka je Anglie.
Es geht nach England.
   Korpustyp: Untertitel
To je moje další zastávka.
Das ist mein nächster Schritt.
   Korpustyp: Untertitel
První zastávka na Quidově cestě.
Die erste Sehenswürdigkeit der Pat-Quid-Tour.
   Korpustyp: Untertitel
Je to zkrátka další zastávka.
Es ist die nächste Anlegestelle.
   Korpustyp: Untertitel
To bude moje další zastávka.
Das wäre mein nächstes Argument.
   Korpustyp: Untertitel
A poslední zastávka kancelář velvyslankyně.
Zum Schluss machten wir der Botschafterin unsere Aufwartung.
   Korpustyp: Untertitel
První zastávka je u bazénku.
Stellen wir uns beim Delphintor an.
   Korpustyp: Untertitel
První zastávka U Madam Who.
Halleluja. Wir gehen zu Madam Wu.
   Korpustyp: Untertitel
Jaká je další zastávka, čistírna?
Wo geht's als nächstes hin, in die Reinigung?
   Korpustyp: Untertitel
Tohle je jen menší zastávka.
Wir halten nur kurz an.
   Korpustyp: Untertitel
Takže, zastávka na hoře záhuby.
Also, Boxenstopp beim Berg der Verdammnis.
   Korpustyp: Untertitel
Rychlá zastávka na meterologické konferenci.
Ein schnelles Taxi zur meteorologischen Konferenz.
   Korpustyp: Untertitel
Tohle je oficiální autobusová zastávka!
Das ist ein offizieller Busstop!
   Korpustyp: Untertitel
To je naše první zastávka.
Hier halten wir zuerst.
   Korpustyp: Untertitel
- To je moje zastávka, vystupuji.
Hier muss ich aussteigen.
   Korpustyp: Untertitel
Hej! To je moje zastávka!
Hey, ich muss hier raus.
   Korpustyp: Untertitel
První zastávka, sirotek ve třech letech.
Waise mit drei Jahren.
   Korpustyp: Untertitel
Je zde přestupní zastávka do Zeltonu, Cedarsu.
Nach Zelton, Cedars und Point West bitte umsteigen.
   Korpustyp: Untertitel
- Tohle je zastávka pro kamioňáky, ne?
Das ist doch ein Trucker Treff, oder?
   Korpustyp: Untertitel
Zastávka na dotankování zvýší možnost zachycení.
Die Wiederbetankung könnte zur Entdeckung führen.
   Korpustyp: Untertitel
Naše první a jediná zastávka: Sašina párty.
Unser Erster und einziger Stop, Saschas Party,
   Korpustyp: Untertitel
Co, krátká zastávka v Red Onion?
Wollen wir noch schnell beim Red Onion halten?
   Korpustyp: Untertitel
- Naše příští zastávka je 23. století.
- Wir gehen ins 23. Jahrhundert.
   Korpustyp: Untertitel
Příští zastávka opuštěný ostrovy. - Já potřebuju cigáro!
Was soll ich auf der Insel, wenn ich keine Zigaretten habe?
   Korpustyp: Untertitel
Další zastávka bude až za týden.
Wir legen erst in einer Woche wieder an.
   Korpustyp: Untertitel
- Ne, je to jen zastávka v cestě.
Nein, im Moment sind wir auf einer Reise.
   Korpustyp: Untertitel
Další zastávka je večer v Meckenheimu.
Heute Abend sollen wir in Meckenheim sein.
   Korpustyp: Untertitel
- Je to jen malá zastávka, nic víc.
- Nur eine kleine Pause, das ist alles.
   Korpustyp: Untertitel
To je jen zastávka pro ojetý Chevy.
Das reicht höchstens für 'nen gebrauchten Chevy.
   Korpustyp: Untertitel
Příští zastávka je v St Louis.
Dann geht's nach St Louis.
   Korpustyp: Untertitel
Do té doby ani jedna zastávka.
Bis dort hält der Zug nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Poslední zastávka byla v šest večer a mám pořádný hlad.
Die letzte Rast war um sechs Uhr abends, und ich habe ziemlichen Hunger.
   Korpustyp: Literatur
Tohle je jen zastávka předtím, než dojedete do velkého domu.
Gleich geht's zum großen Haus.
   Korpustyp: Untertitel
Ta poslední zastávka nás dostala skoro do chudobince.
Ich würde sagen, dass die letzte Runde uns nah ans Armenhaus brachte.
   Korpustyp: Untertitel
Pro ní, jsem jen zastávka na cestě životem.
Ich bin nicht ihr Ziel.
   Korpustyp: Untertitel
Co měla znamenat ta náhlá zastávka na rybu?
Warum hat es Ihnen gerade dieser Fish und Chips Laden so angetan?
   Korpustyp: Untertitel
Všem Hitman 2 victorům, rychlá zastávka na Herringbone.
An alle Hitman Two Victors, die Richtung Herringbone fahren:
   Korpustyp: Untertitel
A v ukradeném autě se daleko nedostane. - Autobusová zastávka.
Und in einem gestohlenen Auto wird er nicht sonderlich weit kommen.
   Korpustyp: Untertitel
Zatímco jsme v Kalifornii bojovali proti Briggsovi, Anita vyrazila na cesty. A její další zastávka?
Während wir in Kalifornien noch gegen Briggs kämpften, ging Anita mit ihrer Nummer auf Tournee.
   Korpustyp: Untertitel
Se Stefanem jsem strávila den na cestě, i když to nejlepší byla naše zastávka v hotelu.
War den ganzen Tag mit Stefan unterwegs, obwohl unser kleiner Boxenstopp im Hotel der Höhepunkt gewesen ist.
   Korpustyp: Untertitel
Rio de Janeiro je příští zastávka, pak Kapské město, náš nejjižnější přístav.
Ja, wir sind hier. Rio de Janeiro ist unser nächster Hafen.
   Korpustyp: Untertitel
zastávka v poli, od 4:20 do přibližně 6:00." jméno té dámy je Gabriella Olsi.
Eine Pause auf dem Land von 16:20 bis 18:00 Uhr.
   Korpustyp: Untertitel
Rozluč se se svým výtvarným projektem. Dál po silnici je autobusová zastávka.
Ich bin nicht dein Freund, wir gehen nicht aus.
   Korpustyp: Untertitel
To neni mý místo. Je to jen zastávka na vychcání pro pár turistů.
Das ist nicht mein Haus, nur eine Touristenabsteige.
   Korpustyp: Untertitel
Zvlášť jestli skončím pod autobusem a to je moje další zastávka!
Besonders, wenn ich unter einem Bus bin und das ist mein nächster Stop!
   Korpustyp: Untertitel
Plus zastávka v obchodě, kde musím vrátit povlečení s Hvězdnými válkami.
Außerdem müssen wir zur Keramik-Scheune und meine Star Wars-Bettlaken umtauschen.
   Korpustyp: Untertitel
Toto je konečná zastávka na vaší životní pouti. Odsud vás vysvobodíjen smrt.
Das hier wird Ihre Zwangsunterkunft bis zu Ihrem Tod, denn nur tot kommen Sie hier raus.
   Korpustyp: Untertitel
Ale jestli ho nebudu moct najít, příští zastávka bude u tebe.
Aber wenn ich es nicht finden kann, komme ich als nächstes zu dir.
   Korpustyp: Untertitel
Kamiónová zastávka, 2 míle jižně od 13. exitu na 25-té.
LKW-Rastplatz, 2 Meilen südlich der Ausfahr 13 auf der 25.
   Korpustyp: Untertitel
Když to půjde dobře, další zastávka pro něj budou naše kanceláře, kde mu všechno ukážeš.
Wenn es gut läuft, führst du ihn im Büro herum.
   Korpustyp: Untertitel
Můžu jen doufat, že ses vychcala, protože tohle je poslední zastávka.
Hoffentlich hast du das Pinkel genossen, denn für diese Fahrt war es das letzte Mal.
   Korpustyp: Untertitel
Dobrá, protože jsem ve Francii a toto je má poslední propagační zastávka, "ano".
Weil ich in Frankreich bin und das meine letzte Lesung ist: Ja.
   Korpustyp: Untertitel
Neměli jsme žádný plán, ale zastávka v hostinci se o něj postarala.
Wir hatten keinen Plan, aber in einem Gasthof half uns das Schicksal.
   Korpustyp: Untertitel
Moje první zastávka byla u sira Grahama Archera, konkuretního dealera umění a specialisty na Goyu.
Mein erster Besuch galt Sir Graham Archer, ein Konkurrent im Kunstgeschäft und Goya-Spezialist.
   Korpustyp: Untertitel
Po dlouhou dobu bylo pro mnohé bránou do Evropy, povinná zastávka však nyní podle této dohody zanikne.
Lange Zeit galt er als Tor für Europa, doch unter diesem Vertrag fällt die obligatorische Zwischenlandung in Shannon weg.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Pokud je taková zastávka nevyhnutelná, řidič po návratu zkontroluje bezpečnost nákladu a neporušenost zámků a/nebo pečetí.
Ist dies unvermeidlich, kontrolliert der Fahrer bei seiner Rückkehr die Sicherheit der Ladung und die Unversehrtheit von Verschlüssen und/oder Siegeln.
   Korpustyp: EU
Hele, ty jsi pořád ta suverénní, úžasná osoba, kterou jsi byla, když jsem si myslel, že jsi jenom zastávka na jednu noc.
Schau, du bist immer noch die selbstbewusste, unglaubliche Person die du warst, als du dachtest, dass du nur ein heißer One Night Stand gewesen bist.
   Korpustyp: Untertitel
Tobias Budge zabil dva baltimorské policisty, skoro zabil zvláštního agenta FBI a po tom všem byla jeho první zastávka tady, ve vaší kanceláři.
Tobias Budge hat zwei Officers der Polizei in Baltimore getötet und fast einen Special Agent des FBI und nach alldem, geht er als erstes in Ihr Büro.
   Korpustyp: Untertitel
Vím, že vy Hebrejci děláte věci trochu jinak, ale co jsem se naposledy díval, tak manželský trojúhelník nebyl zastávka na cestě k vykoupení.
Ich weiß ihr Hebräer macht Dinge ein wenig anders, aber als ich zuletzt ein "ménage à trois" hatte, war es nicht gerade ein Boxenstop auf der Straße zur Vergebung.
   Korpustyp: Untertitel
vyzývá členské státy, aby zvážily možnost vybavit své přístavy elektronickým komunikačním zařízením, které by získalo nezbytné financování ze zdrojů Společenství, a tam, kde je to jen trochu možné, používaly centralizovaný systém elektronické komunikace (jediná zastávka);
fordert die Mitgliedstaaten auf, die Möglichkeit zu prüfen, ihren Häfen Ausrüstungen der elektronischen Kommunikation anzubieten und dazu nach Möglichkeit ein System der zentralen elektronischen Kommunikation ("one-stop-shop") vorzusehen;
   Korpustyp: EU DCEP
Paní Ayalo Senderová, veřejná informace je samozřejmě velmi důležitým faktorem pro inteligentní mobilitu a my víme, že v tomto ohledu musí satelitní navigace a rozvoj nových informačních a komunikačních technologií zajistit, aby se například autobusová zastávka mohla stát informačním bodem pro cestující.
Frau Ayala Sender, natürlich ist die Information der Bürger wichtig für eine intelligente Mobilität, und wir wissen, dass in dieser Hinsicht durch die Satellitennavigation zusammen mit den Fortschritten der neuen Informations- und Kommunikationstechnologien sichergestellt werden muss, dass Bushaltestellen beispielsweise zu einer Informationsstelle für Fahrgäste.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte