Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=zastínit&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
zastínit in den Schatten stellen 8 verdunkeln 5 beschatten 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

TEL AVIV– Zdá se, že nedělní drama v Káhiře zastínilo i krizi na Sinajském poloostrově.
TEL AVIV– Das Drama in Kairo vom Sonntag scheint die Krise auf der Sinai-Halbinsel in den Schatten gestellt zu haben.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Bojíš se, že by tě tvá náhrada zastínila?
Angst, dein Ersatz könnte dich in den Schatten stellen?
   Korpustyp: Untertitel
Právě naopak, nejpravděpodobnějším výsledkem takového útoku by byla občanská válka a terorismus, jež by zastínily iráckou zkušenost.
Ganz im Gegenteil, das wahrscheinlichste Ergebnis eines solchen Angriffs wären Bürgerkrieg und Terrorismus, der die Erfahrungen im Irak noch in den Schatten stellt.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Miláčku, ty zastíníš i denní světlo.
Du stellst selbst die Sonne in den Schatten.
   Korpustyp: Untertitel
Taková nejistota, v transformačních dobách obvyklá, by ale neměla zastínit, co konec éry spojenectví Blair-Bush v Británii přináší.
Doch sollte eine derartige Ungewissheit, die in Übergangszeiten häufig auftritt, nicht in den Schatten stellen, was das Ende der Ära Blair-Bush in Großbritannien bereithält.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Jeho sláva zastíní dokonce i tebe.
Sein Ruf stellt sogar Euren in den Schatten.
   Korpustyp: Untertitel
Jestliže se Amerika zotaví na dřívější dlouhodobý trend, příští dekáda zřejmě zaznamená boom výstavby, který konjunkturu poloviny první dekády milénia zastíní.
Wenn Amerika wieder in den Bereich des früheren langfristigen Trends kommt, werden wir im nächsten Jahrzehnt höchstwahrscheinlich einen Bauboom erleben, der den Boom Mitte der 2000er Jahre in den Schatten stellt.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Po celém světě máme delegace, které zastíní jakékoli národní mise, máme vyslance EU, i když se tak nenazývají, a nyní opět vidíme, že zpráva opožděně formalizuje to, co v Evropské unii již mnoho let funguje v praxi.
Wir haben Delegationen überall auf der Welt, die alle einzelstaatlichen Gesandtschaften in den Schatten stellen; wir haben EU-Botschafter, auch wenn sie offiziell nicht so bezeichnet werden, und nun regelt nachträglich wieder einmal ein Bericht etwas, was in der Europäischen Union schon seit vielen Jahren praktiziert wird.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte

30 weitere Verwendungsbeispiele mit "zastínit"

38 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Nesmí zastínit všechno ostatní.
Es darf nicht über allen anderen Dingen stehen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Tak snadno můžeš zastínit ty nejjasnější hvězdy
Davor verblassen die Sterne.
   Korpustyp: Untertitel
Tuto skutečnost by nemělo zastínit jediné irské "ne".
Das sollte von einem einzigen "Nein", dem der Iren, nicht überschattet werden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Důležitou otázku ochrany mateřství nesmí zastínit prodloužení rodičovské dovolené.
Wir dürfen den so wichtigen Mutterschutz nicht aufweichen durch eine Ausdehnung in die Elternzeiten hinein.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
A rovněž jsou nezbytná slova soucitu, která mohou zastínit ponížení.
Und es braucht Worte des Mitgefühls, die die Erniedrigungen vergessen machen können.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Rozhodl se učinit Konec, rozbít Zemi a zastínit Slunce.
Schließlich kamen die Menschen zu den Hexen am See.
   Korpustyp: Untertitel
Tyto rétorické nástroje nesmí zastínit pečlivou analýzu různých variant.
Diese rhetorischen Mittel dürfen eine sorgfältige Analyse der verschiedenen Optionen jedoch nicht beeinträchtigen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
V dohodě nesmí pragmatický rozměr zastínit morální rozměr.
In dem Abkommen darf die moralische Dimension nicht durch die pragmatische Dimension verdrängt werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Pamatuj si, tvá osobní pomsta nesmí zastínit náš plán.
Deine persönlichen Rachegefühle dürfen dir nie wichtiger sein als unser Plan.
   Korpustyp: Untertitel
Třeba by vás mohla dostatečně zastínit před miradornskou lodí.
Er kann eine Störung zwischen Ihnen und dem miradornischen Schiff hervorrufen.
   Korpustyp: Untertitel
Myslí si, že jí jdete zastínit v talentové šou
Ich muss gleich weg, aber bin in einer Stunde zurück.
   Korpustyp: Untertitel
Utekli, protože senátor Petrelli nechal svými osobními zájmy zastínit zdravý úsudek.
Sie sind entkommen, weil Senator Petrelli seine persönlichen Interessen sein Urteilsvermögen vernebeln lies.
   Korpustyp: Untertitel
Vím, že je v tom Sin zapojená, ale nenech si zastínit tvůj úsudek.
Ich weiß, dass Sin involviert ist, aber lass das nicht dein Urteil trüben.
   Korpustyp: Untertitel
Zaprvé, zase se mě snažíš zastínit a já ti už asi jednu vlepim.
Erstens, wenn du mir noch mal ins Gesicht trittst, schlitz ich dich auf!
   Korpustyp: Untertitel
Jsme dlužni lidem Ruska a dalších autokratických režimů, že téma energetické bezpečnosti nesmí zastínit všechny ostatní sektory.
Wir sind es den Menschen in Russland und in anderen autokratischen Systemen schuldig, dass das Thema der Energiesicherheit nicht alle anderen Bereiche überschattet.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Rozsah této korupce by však nikdy neměl zastínit skutečnost, že řada nepravostí se děje i v účetnictví veřejného sektoru.
Aber das Ausmaß dieser Korruption sollte uns angesichts der Probleme mit der Buchführung der öffentlichen Hand nicht blenden. Auch in diesem Bereich werden hinterhältige Dinge gedreht.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Toto rozdělení je už minulostí a americké výhrady vůči evropskému bezpečnostnímu pilíři nemohou zastínit naléhavou americkou potřebu spojenecké podpory.
Diese Trennlinien sind inzwischen Geschichte, und die amerikanischen Vorbehalte gegenüber einer europäischen Sicherheitssäule sind weniger wichtig als Amerikas dringendes Bedürfnis nach Unterstützung durch seine Partner.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Rozsah této korupce by však nikdy neměl zastínit skutečnost, že řada nepravostí se děje i v účetnictví veřejného sektoru.
Aber das Ausmaß dieser Korruption sollte uns angesichts der Probleme mit der Buchführung der öffentlichen Hand nicht blenden.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
U restrukturalizace by představení zásad a cílů nemělo zastínit zásadu efektivního využívání spektra, které by se mělo v co největší míře vztahovat na všechna odvětví.
Bei der Umstrukturierung sollte die Vorstellung von Grundsätzen und Zielen die Sichtbarkeit des Grundsatzes der wirksamen Nutzung der Frequenzen nicht verringern, was für alle Sektoren soweit wie möglich gelten sollte.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Statistické hrátky však nemohou zastínit, že vliv žen na veřejné dění je úměrný tomu, jaké postavení ženy mají všeobecně v dané společnosti.
Vier Kandidaten ein Amt: Vorwahlen in den USA Die Welt schaut gebannt auf die USA.
   Korpustyp: EU DCEP
Padající ceny akcií by nám ale neměly zastínit skutečnost, že kromě probíhající informační revoluce se k nástupu chystají tři další vlny revolučních technologií:
Doch angesichts fallender Aktienpreise sollten wir nicht unsere Augen davor verschließen, dass zusätzlich zur laufenden Informationsrevolution drei neue Wellen revolutionärer Technologien bereit sind, über uns hereinzubrechen:
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Nízká volební účast pak navíc mohla zastínit fakt, že většina voličů by možná řekla ano, jen kdyby je jejich političtí představitelé trochu energičtěji vybídli k účasti v referendu.
Darüber hinaus mag die geringe Wahlbeteiligung auch dazu beigetragen haben, dass ein Großteil der Wähler vielleicht mit Ja gestimmt hätte, wenn ihre politischen Führer in der Lage gewesen wären, sie überhaupt zur Stimmabgabe zu motivieren.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Naše bezpečné dodávky energie, naše obchodní a hospodářské zájmy a naše spolupráce na řízení přílivu přistěhovalců by nikdy neměly zastínit skutečnost, že libyjské úřady a plukovník Kaddáfí trvale přehlíží nejzákladnější lidská práva.
Unsere Sicherheit der Energieversorgung, unsere handelspolitischen und wirtschaftlichen Interessen, unsere Zusammenarbeit bei der Steuerung der Flüchtlingsströme, all dies sollte niemals die andauernde Missachtung der fundamentalsten Menschenrechte durch die libyschen Behörden und General Gaddafi überdecken.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Uznávám, že tyto výsledky samozřejmě nesmějí zastínit naléhavou potřebu přimět tuniské úřady k dalším opatřením v oblasti lidských práv a správy; jsme si dobře vědomi, že je zde ještě co dohánět.
Ich gebe zu, dass diese Ergebnisse nicht die dringende Notwendigkeit verbergen können, dass die tunesischen Behörden bei den Menschenrechten und bei der Regierungsform weitere Fortschritte machen müssen; wir sind uns alle bewusst, dass weitere Arbeit nötig ist.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Avšak metafora války by nám neměla zastínit skutečnost, že potlačení terorismu si vyžádá roky trpělivé a neokázalé civilní spolupráce s dalšími zeměmi v oblastech, jako je sdílení zpravodajských informací, práce policistů, sledování finančních toků a součinnost celních úřadů.
Aber diese Kriegsmetapher sollte uns nicht davon ablenken, dass der Kampf gegen den Terrorismus viele Jahre geduldiger, unspektakulärer ziviler Kooperation in den Bereichen gemeinsamer Aufklärung (?), Polizeiarbeit, Verfolgung von Geldflüssen und Zusammenarbeit der Zollbehörden bedarf.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Selhání nejnovějšího minireformního hnutí naznačuje, že pokud jde o politiku, pak se konceptu fa-č´ neboli vlády zákona stále jen ve velmi malé míře daří zastínit koncept žen-č´ neboli vlády lidí.
Das Scheitern dieser jüngsten Mini-Reformbewegung lässt, soweit es die Politik betrifft, darauf schließen, dass Fazhi , oder die Herrschaft des Rechts, erst relativ geringe Fortschritte beim Verdrängen von Renzhi , der Herrschaft des Menschen, gemacht hat.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Indické volby by také nebyly úplné bez přinejmenším jedné fotografie voličky, jejíž nadšení z volebního práva nemůže zastínit ani fakt, že je stará, slepá, chromá, bezzubá, oblečená v pardě, případně kombinace několika uvedených skutečností.
Eine Wahl in Indien ist auch nicht vollständig, wenn die Medien nicht mindestens ein Foto von einer Wählerin veröffentlichen, deren Begeisterung über das Wahlrecht auch nicht durch die Tatsache getrübt wird, dass sie alt, blind, behindert, zahnlos und/oder purdah-gewandet ist.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Padající ceny akcií by nám ale neměly zastínit skutečnost, že kromě probíhající informační revoluce se k nástupu chystají tři další vlny revolučních technologií: biotechnologie (včetně nových lékařských postupů a genetického inženýrství, například vytváření lidských embryí klonováním), nanotechnologie a robotika.
Doch angesichts fallender Aktienpreise sollten wir nicht unsere Augen davor verschließen, dass zusätzlich zur laufenden Informationsrevolution drei neue Wellen revolutionärer Technologien bereit sind, über uns hereinzubrechen: die Biotechnologie (einschließlich neuer Medizintechnologien und der Gentechnik, wie etwa die Erzeugung menschlicher Embryos durch Klonen), die Nanotechnologie und die Robotertechnik.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Přesto vsechno by organizace bojující za lidská práva neměly dnes své znepokojení nijak tajit, jinak by jejich legitimní zájmy mohlo zastínit jejich uznání naléhavosti nově vzniklé situace, což by mohlo vyvolat politováníhodný odpor.
Trotzdem sollten Menschenrechtsorganisationen zur Zeit ganz besondere Vorsicht walten lassen, damit ihre berechtigten Anliegen sie nicht daran hindern, die realen Erfordernisse einer neuen Situationen zu erkennen, was zu bedauerlichen Rückschlägen führen kann.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Evropský parlament by měl vydat jasné poselství - výhody hospodářské spolupráce s Evropskou unií nesmí zastínit požadavky ohledně potřeby splňovat evropské normy týkající se respektování základních lidských práv, zejména svobody slova a svobody tisku, které jsou pilíři demokracie a bez nichž moderní demokratická společnost nemůže existovat.
Die Botschaft des Europäischen Parlaments sollte deutlich sein: Die Vorteile der wirtschaftlichen Zusammenarbeit mit der Europäischen Union dürfen nicht die Erwartungen bezüglich der Notwendigkeit einer Annäherung an die europäischen Standards der Achtung grundlegender Menschenrechte verdecken, insbesondere Meinungs- und Pressefreiheit, die die Grundlagen der Demokratie sind und ohne die eine moderne demokratische Gesellschaft nicht existieren kann.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte