Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
U pacientů s poraněním hlavy mohou opioidy zastírat klinický průběh a měly by se používat pouze tehdy, je- li to klinicky oprávněné.
Opioide können den klinischen Verlauf bei Patienten mit Kopfverletzungen verschleiern und sollten nur dann zum Einsatz kommen, wenn dies klinisch gerechtfertigt ist.
A jak mám vědět, že nezačnete zastírat stopy, nebo nevyrobíte důkazy?
Und wie weiß ich, dass Sie nichts verschleiern, oder Beweise fälschen werden?
Rychlý růst však zastíral řadu problémů.
Aber durch das schnelle Wachstum wurden viele Probleme verschleiert.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Jak zastíral Crassus vše, co vykonal, halíc veškeré své pohyby v klam.
Wie Crassus alles verschleiert, was er getan hat, indem er seine Züge in Täuschung hüllt.
Bushův tým nejenže ohledně možných nákladů na válku uvedl svět v omyl, ale snažil se také tyto náklady v průběhu války zastírat.
Bushs Mannschaft hat die Welt dabei nicht nur im Vorfeld des Krieges über die möglichen Kosten getäuscht, sondern auch versucht, die Kostenentwicklung im weiteren Kriegsverlauf zu verschleiern.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Nesmějí zastírat, zlehčovat či zatemňovat důležité body, prohlášení či varování.
Sie dürfen wichtige Punkte, Aussagen oder Warnungen nicht verschleiern, abschwächen oder unverständlich machen.
Stále slabé meziroční tempo růstu bankovních úvěrů soukromému sektoru zastírá skutečnost , že měsíční toky jsou již po několik měsíců kladné .
Das weiterhin schwache jährliche Wachstum der Bankkredite an den privaten Sektor verschleiert die Tatsache , dass seit einiger Zeit monatliche Zuflüsse zu verzeichnen sind .
Zároveň vystihuje reflexivní reakci, která často zastírá všechna pro a proti kapitálové kontroly.
Sie ist außerdem bezeichnend für die reflexartige Reaktion, die die Vor- und Nachteile von Kapitalverkehrskontrollen oft verschleiert.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Je nutné, abychom realitu nezastírali.
Wir dürfen die Realität auf keinen Fall verschleiern.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ve zprávě se znovu zdůrazňuje podpora, i když pouze v umírněné formě, liberalizace světového obchodu a zároveň se v ní zastírají její následky.
Er bekräftigt seine, wenn auch moderate, Unterstützung für die Liberalisierung des Welthandels und verschleiert seine Folgen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Někteří lidé dokonce opouštějí relativní bezpečí Tokia, protože ztratili důvěru ve vládu a v TEPCO, které v minulosti zastíralo nebezpečné závady ve svých jaderných komplexech.
Manche Menschen verlassen sogar die relative Sicherheit Tokios, weil sie das Vertrauen in die Regierung und in TEPCO verloren haben. Dieses Unternehmen hat schon öfter gefährliche Zwischenfälle in seinen atomaren Anlagen vertuscht.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Říkal, že umělci lží odhalují pravdu, ale politici ji lhaním zastírají.
Er sagte immer, dass Künstler Lügen verwendeten, um die Wahrheit zu sagen, während Politiker damit die Wahrheit vertuschen.
Je dalším chvalozpěvem na volnou soutěž, přestože zastírá svůj obsah, aby zamaskovala dynamit, který je obsažen v tomto dárku zaslaném pracovníkům, malým a středním podnikům, a zejména lidem ze zemí se slabší ekonomikou.
Es handelt sich um einen weiteren Lobgesang auf den freien Wettbewerb, wenngleich sein Inhalt vertuscht wird, um den in diesem Geschenk an Arbeitnehmer, Klein- und Mittelbetriebe (KMU) und insbesondere an die Bevölkerung in Ländern mit schwächeren Volkswirtschaften enthaltenen Zündstoff zu verbergen.-
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Pak taky jistě víš, že tvůj klient jede v pochybných kšeftech a začíná to pomalu vypadat tak, jako bys měl zastírat skutečnou podstatu těch obchodů.
Dann wissen Sie auch, dass Ihr Mandant in eine dubiose Sache verwickelt ist und es den Anschein haben könnte, dass Sie daran beteiligt sind, gewisse Transaktionen zu vertuschen.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Zpráva zastírá nepřijatelnou imigrační politiku EU a její nelidskou, kriminalizující, na bezpečnost zaměřenou a vykořisťovatelskou povahu.
Der Bericht kaschiert die inakzeptable Einwanderungspolitik der EU und ihre unmenschliche, kriminalisierende, sicherheitsorientierte und ausbeuterische Natur.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Paní předsedající, stálý fond je nákladnou hračkou, která umožní politickým elitám zastírat skutečnost, že některým zemím v měnové unii nelze důvěřovat.
Frau Präsidentin, dieser ständige Fonds ist ein teures Spielzeug, das es der politischen Elite ermöglicht, die Tatsache zu kaschieren, dass man einigen Ländern in einer Währungsunion nicht trauen kann.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Avšak vzhledem k některým ústním pozměňovacím návrhům předloženým během hlasování je tato zpráva ještě nepřípustnější, zejména vzhledem ke zmínce o postoji Rady bezpečnosti OSN k vytvoření bezletové vzdušné zóny v Libyi, což, jak víme, zastírá válku, která je proti této zemi vedena.
Einige der mündlichen Änderungsanträge allerdings, die während der Abstimmung vorgelegt wurden, machten ihn jedoch nur noch inakzeptabler, insbesondere der Verweis auf die Position des UN-Sicherheitsrats bezüglich der Errichtung einer Flugverbotszone über Libyen, die - wie wir wissen - den Krieg kaschieren soll, der gegen dieses Land geführt wird.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
V diskusi o jazyku je zastírána otázka lidí.
Das Problem der Sprache verdeckt das Problem der Gefährdung von Menschen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
I když meziroční tempa naznačují , že růst může být v roce 2009 slabší než v roce 2008 , zastírají skutečnost , že reálný růst HDP by měl mezičtvrtletně dosáhnout minima v roce 2008 a následně by měl postupně oživovat .
Zwar deuten die Jahresraten für 2009 auf ein schwächeres Wachstum hin als für 2008 , doch verdecken sie , dass das reale BIP-Wachstum auf Quartalsbasis 2008 eine Talsohle erreichen dürfte , bevor es sich anschließend allmählich wieder erholt .
Místo toho, aby Evropský parlament Lisabonskou smlouvu jednou a provždy pohřbil, přijímá zase usnesení, jež oslavuje antidemokratickou institucionální rovnováhu Evropské unie, kterou navrhuje, přičemž zastírá, kromě mnoha jiného, například to, že:
Anstatt den Vertrag von Lissabon ein für allemal zu begraben, nimmt das EP erneut einen Entschließungsantrag an, der das in der Entschließung vorgeschlagene antidemokratische institutionelle Gleichgewicht der Europäischen Union glorifiziert, wobei, neben vielen anderen Beispielen, folgende Tatsachen verdeckt werden:
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Betablokátory mohou zastírat příznaky a symptomy hypoglykémie ( viz bod 4. 4 ) .
Betablocker können die Anzeichen und Symptome einer Hypoglykämie maskieren ( siehe Abschnitt 4. 4 ) .
Beta-adrenergní blokátory je nutno podávat s opatrností pacientům se spontánní hypoglykémií nebo diabetikům ( zvláště těm , kteří mají nestabilní formu diabetes ) , neboť betablokátory mohou zastírat příznaky a symptomy akutní hypoglykémie .
Betablocker dürfen bei Patienten mit Neigung zu spontaner Hypoglykämie oder bei Diabetikern ( insbesondere bei solchen mit labilem Diabetes ) nur mit Vorsicht angewendet werden , da sie die Anzeichen und Symptome eines akuten Blutzuckerabfalls maskieren können .
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Tato politika zastírá nepřípustné cíle a zájmy pod rouškou "dobrých úmyslů", jako by nestačilo neustálé odsuzování vojenské agrese a okupace Iráku Spojenými státy a jejich spojenci, která přinesla statisíce mrtvých a drancování nezměrných přírodních zdrojů země.
Die Politik tarnt inakzeptable Ziele und Interessen mit guten Absichten, als wäre es genug, dass die militärische Aggression und Besetzung des Iraks durch die USA und ihrer Verbündeten ständig angeprangert wird, die zum Tod von hunderttausenden Menschen und zur Plünderung der enormen Naturreichtümer des Landes geführt hat.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
17 weitere Verwendungsbeispiele mit "zastírat"
41 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Jo, Oliver moc zastírat neumí.
Ja, Oliver ist nicht so gut darin, sich Geschichten auszudenken.
Podívej, Grace, neni možnost jak to zastírat.
Grace, ich habe schlechte Neuigkeiten.
Nikomu nepomůže, pokud si tuto základní skutečnost budeme zastírat.
Wir helfen niemandem damit, nicht anzuerkennen, dass dies der zentrale Punkt ist.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Andy a Lupita věděli jak mě zkontaktovat a já nemůžu zastírat mé činy svým pubertálním dětem.
Andy und Lupita wussten wie ich zu erreichen bin und ich muss mich nicht vor meinem pubertären Kind rechtfertigen
Tyto důvody mohou zastírat mnohem závažnější faktory, jak naznačuje nedávná rezignace ředitele americké CIA George Teneta.
Dahinter können zwingendere Faktoren stehen, wie der kürzliche Rücktritt von George Tenet, dem Direktor der amerikanischen CIA, nahe legt.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Zpráva rovněž přisuzuje odpovědnost za očkovací látky výrobcům, což může bránit dodávkám očkovacích látek a zastírat hranice odpovědnosti.
Außerdem liegt laut dem Bericht die Verantwortung für die Impfstoffe bei den Herstellern, wodurch die Impfstoffversorgung beeinträchtigt und die Verantwortlichkeiten verschleiert werden könnten.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Později Pickford uznal, že se mýlil, když dovolil soukromou domluvu s Ransonem, že může zastírat své povinnosti před regulátory“.
Später räumte Pickford ein, dass es ein Fehler gewesen sei zuzulassen, dass eine private Absprache mit Ranson vor seine Pflichten gegenüber den Aufsichtsbehörden tritt .“ (Kap.16 Abs.
Snaž se to zastírat, jak chceš, zlato, ale chytrá holka jako ty by měla vidět ten nápis na zdi.
Versuch weiter alles auszublenden, Liebes, aber ein kluges Mädchen wie du, sollte sehen, was auf jeder Wand steht.
Dřív než diplomaté a učenci začnou zastírat rozdíly mezi stranami sporu, je potřeba se nad zdroji těchto rozdílů zamyslet.
Bevor Diplomaten und Experten die Differenzen auf beiden Seiten zukleistern, ist es notwendig, über ihre Ursachen nachzudenken.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Komise tehdy zdůraznila, že si nelze zastírat reálné problémy chudoby a sociálního vyloučení, s nimiž se setkávají Romové v Itálii i v jiných zemích.
Zu jener Zeit hat die Kommission betont, dass es unmöglich ist, die realen Probleme der Armut und sozialen Ausgrenzung zu ignorieren, denen die Roma in Italien und anderswo ausgesetzt sind.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Tradiční nepřátelství mezi odborovými svazy a světem financí by nemělo zastírat jejich společný zájem na využívání finančních nástrojů expanzivním a kreativním způsobem.
Die traditionelle Feindschaft zwischen Gewerkschaften und der Finanzwelt sollte nicht den Blick auf ihr gemeinsames Interesse daran verstellen, Finanzinstrumente umfassend und kreativ einzusetzen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
To pravděpodobně vyústí v postupnou ztrátu ekonomické konkurenceschopnosti – která bude o to nebezpečnější, že ji budou zastírat dočasné injekce z fondů EU, jež pomohou udržet lidovou podporu kabinetu.
Dies dürfte einen allmählichen Rückgang der wirtschaftlichen Wettbewerbsfähigkeit zur Folge haben – was umso gefährlicher ist, als dieser durch den EU-finanzierten vorübergehenden, zur Aufrechterhaltung der Popularität der Regierung beitragenden Aufschwung verdeckt werden wird.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Rozpor mezi dvěma vizemi reformy by neměl zastírat skutečnost, že v Egyptě existuje široký konsenzus: zásadní reforma určitého druhu je nezbytná a už dávno zpožděná.
Dieser Konflikt um die zwei verschiedenen Reformansätze sollte allerdings nicht den Blick auf eine Tatsache verstellen, nämlich die allgemeine Übereinkunft in Ägypten darüber, dass substanzielle Reformen nötig und längst überfällig sind.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Nedovedla lstivě zastírat horoucí lásku, planoucí v jejím srdci -v srdci, jehož nejniternější taje mi odhalovala, kdyžjsme spoluputovali Údolím duhových tav a rozprávěli o převelikých změnách, jež se v něm nedávno udaly.
Keine Künstlichkeit verbarg die Glut der Liebe, die ihr Herz empfand - dieses Herz, dessen geheimste Verborgenheiten sie mir enthüllte, wenn wir zusammen umherstreifen und über die machtvollen Veränderungen sprachen, die sich in so kurzer Zeit in unserem Tal vollzogen hatten.
Důraz na organizační otázky a komunikaci by však neměl zastírat skutečnost, že mnoho případů nesprávného provádění je výsledkem vědomých snah členských států oslabit z politických a hospodářských důvodů právní předpisy Společenství .
Zwar wird hier der Akzent auf organisatorische Probleme und Kommunikationsfragen gelegt, doch darf dies nicht darüber hinwegtäuschen, dass zahlreiche Fälle mangelhafter Umsetzung das Ergebnis bewusster Versuche der Mitgliedstaaten zur Aushöhlung des Gemeinschaftsrechts aus politischen und wirtschaftlichen Gründen sind.
Evropští výrobci, kteří musí oprávněně splňovat mnoho povinností stanovených Evropskou unií, aby tak zaručili kvalitu výrobků a chránili spotřebitele, a kteří, aby mohli vyvážet, musí na svých výrobcích uvádět označení původu, čelí nekalé soutěži ze strany výrobců ze třetích zemí, již mohou vyvážet své zboží do Evropy a zastírat přitom původ zboží.
Europäische Produzenten - die zu Recht den zahlreichen Verpflichtungen der Europäischen Union gerecht werden müssen, um die Produktqualität zu gewährleisten und die Verbraucher zu schützen, und die ihre Produkte für den Export mit einer Herkunftskennzeichnung versehen müssen - leiden unter dieser Wettbewerbsverzerrung durch Produzenten in Drittländern. Denn diese können ihre Produkte ohne Herkunftskennzeichnung nach Europa exportieren.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Za třetí žádáme opatření k zajištění toho, že výmysl inovativních finančních mechanismů - např. mechanismů odvozených od systému obchodování s emisními povolenkami nebo výměny dluhů za ochranu přírody - ve skutečnosti nebude zastírat čilé finanční spekulace podobné velice vážné krizi, z níž jsme se ještě nedostali.
Drittens fordern wir zum Handeln auf, um sicherzustellen, dass sich hinter der Einbringung innovativer Finanzmechanismen - wie Derivative zum Emissionshandelssystem oder Schuldenerlass gegen Umweltschutzmaßnahmen - nicht eine neue Art von Finanzspekulation verbirgt, die derjenigen ähnelt, die uns in die sehr schwerwiegende, weiter andauernde Krise geführt hat.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte