Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=zastřít&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
zastřít verschleiern 11 verdecken 6
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

zastřítverschleiern
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Ani sebeobsáhlejší diskuse o obchodu nemohou zastřít skutečné životně důležité problémy mezi Čínou a Indií.
Alle noch so langen Diskussionen über den Handel können die wahrhaft entscheidenden Themen zwischen China und Indien nicht verschleiern.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
NMCC se bojí, že Rusko tím chce zastřít přesun vojsk do Čečenska.
Das N.M.C.C. befürchtet, daß die Russen so Truppenbewegungen verschleiern.
   Korpustyp: Untertitel
Naproti tomu rychlý růst Číny by neměl zastřít potřebu ekonomických změn v této zemi.
Auf der anderen Seite darf Chinas schnelles Wachstum nicht die Notwendigkeit wirtschaftlicher Veränderungen im Land verschleiern.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Strašlivé bombové útoky na šíitské svatyně ve městě Karbalá nezmění ani nezastřou významnou novou skutečnost života na Blízkém východě.
Die grausamen Bombenanschläge auf die schiitischen Heiligtümer in Karbala werden eine neue machtvolle Tatsache hinsichtlich des Lebens im Nahen Osten weder ändern noch verschleiern können:
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Vezměte v úvahu účinky silných dešťů a geografii vodního toku, abyste se vyhnuli značnému zředění, které by mohlo výskyt patogenu zastřít.
Die Auswirkungen heftiger Niederschläge und die Geografie des Wasserlaufes müssen berücksichtigt werden, um größere Verdünnungseffekte, die das Auftreten des Erregers verschleiern könnten, zu vermeiden.
   Korpustyp: EU
vzhledem k tomu, že nárůst cen na mezinárodních trzích, k němuž došlo v poslední době, by neměl zastřít skutečnost, že ceny surovin a komodit mají v porovnání s cenami finálních výrobků z dlouhodobého hlediska klesající tendenci,
in der Erwägung, dass die kürzlich eingetretenen Preissteigerungen auf den internationalen Märkten nicht die Tatsache verschleiern sollten, dass die Preise von Roh- und Grundstoffen im Gegensatz zu den Preisen verarbeiteter Erzeugnisse durch eine langfristig sinkende Tendenz gekennzeichnet sind,
   Korpustyp: EU DCEP
F. vzhledem k tomu, že nárůst cen na mezinárodních trzích, k němuž došlo v poslední době, by neměl zastřít skutečnost, že ceny surovin a komodit mají v porovnání s cenami finálních výrobků z dlouhodobého hlediska klesající tendenci,
F. in der Erwägung, dass die kürzlich eingetretenen Preissteigerungen auf den internationalen Märkten nicht die Tatsache verschleiern sollten, dass die Preise von Roh- und Grundstoffen im Gegensatz zu den Preisen verarbeiteter Erzeugnisse durch eine langfristig sinkende Tendenz gekennzeichnet sind,
   Korpustyp: EU DCEP
Je zřejmé, že se neustále snaží analyzovat terorismus vytržený z kontextu, s cílem zastřít hlubší příčiny terorismu a politik, které jej plodí.
Klar ist, dass sie ständig versuchen, die Analyse des Terrorismus aus dem Zusammenhang zu reißen, um die eigentlichen Ursachen des Terrorismus und die Politiken, die Terrorismus auslösen, zu verschleiern.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Tyto okrajové úpravy ovšem nemohou zastřít skutečnost, že zásadní část aktiv a pasiv společnosti Sernam SA byla skutečně převedena nejprve na společnost Sernam Xpress a poté na společnost Financière Sernam.
Doch diese Korrekturen an der Bandbreite können nicht die Tatsache verschleiern, dass die wesentlichen Teile der Aktiva und Passiva der „Sernam SA“ unzweifelhaft zunächst auf die „Sernam Xpress“ und dann auf die „Financière Sernam“ übertragen wurden.
   Korpustyp: EU
Spolehlivost, integrita a stabilita úvěrových institucí a finančních institucí a důvěra ve finanční systém jako celek by mohly být vážně ohroženy snahou pachatelů trestné činnosti a jejich společníků zastřít původ výnosů z trestné činnosti nebo směrovat peníze získané zákonným i nezákonným způsobem na teroristické účely.
Die Solidität, Integrität und Stabilität der Kreditinstitute und Finanzinstitute sowie das Vertrauen in das Finanzsystem insgesamt könnten schweren Schaden nehmen, wenn Straftäter und ihre Mittelsmänner versuchen, die Herkunft von Erträgen aus Straftaten zu verschleiern oder Geld aus rechtmäßigen oder unrechtmäßigen Quellen terroristischen Zwecken zuzuführen.
   Korpustyp: EU

16 weitere Verwendungsbeispiele mit "zastřít"

32 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Snaží se zastřít zjevení toho muže samotného.
Er jagt nur einen Geist des wahren Mannes.
   Korpustyp: Untertitel
Zástěrka v podobě tzv. demokratických voleb to rozhodně nemůže zastřít.
Und dies kann keinesfalls unter dem Deckmantel der so genannten demokratischen Wahlen vertuscht werden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
- Dobře myslím, že není tak snadné zastřít ti úsudek.
- Sehen Sie, es braucht einiges, Ihr Urteilsvermögen zu beeinflussen.
   Korpustyp: Untertitel
Považují ji za faleš, která má pouze zastřít opravdové pocity.
Sie sehen darin verlogenes Verhalten, das wahre Gefühle verdeckt.
   Korpustyp: Untertitel
Opět chci zdůraznit, že cílem tu samozřejmě není zastřít důležité a strašlivé epizody z naší historie.
Noch einmal möchte ich betonen, dass es hier selbstverständlich nicht darum geht, wichtige und schreckliche Abschnitte aus unserer Geschichte wegzuretuschieren.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Staví mimo zákon drobný tisk v jakémkoli dokumentu s cílem zastřít skutečnou cenu služby.
Darin wird die Angabe der tatsächlichen Kosten einer Dienstleistung im Kleingedruckten eines Dokuments für illegal erklärt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Mě ale spíš zajímá, zda se někdo nesnaží zastřít motiv činu.
Ohne jeden Makel.
   Korpustyp: Untertitel
bere na vědomí četné pokusy zastřít objasnění nařčení týkajících se vyšetřovacích metod úřadu OLAF;
stellt fest, dass es zahlreiche Versuche gab, um die Klärung der Vorwürfe hinsichtlich der Ermittlungsmethoden von OLAF zu torpedieren;
   Korpustyp: EU
Za minulou noc spala asi jen dvě nebo tři hodiny a neměla žádné kosmetické přípravky, které by to dokázaly zastřít.
Sie hatte gestern nacht nur zwei oder drei Stunden geschlafen und hatte keinen Superkosmetikkram, mit dem man das übertünchen konnte.
   Korpustyp: Literatur
Budou se ten rozdíl snažit zastřít, aby muslimové, kteří mluví o víře, vypadali jako fanatici či zaostalí.
Sie wollen den Unterschied verwischen, um Muslime, die über Religion sprechen, als rückständige Fanatiker hinzustellen.
   Korpustyp: Untertitel
Pane prezidente, Vím, že jste toho s panem Bauerem prožili hodně. Ale nenechte si tím zastřít úsudek.
Mr. Präsident, ich weiß, Ihr Verhältnis zu Mr. Bauer ist nah, aber lassen Sie davon nicht Ihre Entscheidung beeinflussen.
   Korpustyp: Untertitel
Je úplně jasné, že ta zpráva o svatbě té ženy vás ranila, a snažíte se to zastřít.
Es ist Glasklar, dass dich die Nachricht mitgenommen hat, und du versuchst es zu verdrängen.
   Korpustyp: Untertitel
Jakékoli potíže, s nimiž jsme se v souvislosti s tímto aspektem libyjské krize setkali, by však ani na okamžik neměly zastřít činnost Evropské unie v minulosti.
Aber irgendwelche Schwierigkeiten, die sich uns in diesem Aspekt der Libyen-Krise stellten, sollten keinen Moment über die volle Erfolgsbilanz der Europäischen Union hinwegtäuschen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Horlivá víra ve svobodné trhy nemůže zastřít skutečnost, že tyto trhy čas od času znovu a znovu selhávají, ale nejsou ani schopny přinést trvalou sociální spravedlnost.
Das Credo für freie Märkte kann nicht übertünchen, dass diese nicht nur immer wieder versagen, sondern unfähig sind, soziale Gerechtigkeit dauerhaft herzustellen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Autoři zdůraznili, že kvůli četným potenciálním ovlivňujícím faktorům, které by mohly skutečnou spojitost zastřít, nebylo možné stanovit tuto kauzalitu pomocí retrospektivní studie.
Die Autoren betonten, dass aus einer retrospektiven Studie dieses Designs aufgrund der zahlreichen möglichen Verzerrungen, die einen derartigen Zusammenhang verwischen könnten, keine Kausalität ermittelt werden konnte.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Nejhorší scénáře se v bohatých zemích podařilo změkčit a zastřít pomocí bezpříkladného zadlužení, avšak každý alespoň průměrně znalý člověk ví, že za bezuzdnost investičních bankéřů bude platit příští generace - a dokonce i ta po ní.
Das Schlimmste ist in den reichen Ländern durch eine beispiellose öffentliche Verschuldung gemildert und vernebelt worden, aber jeder ökonomisch halb gebildete Bürger weiß, dass noch die nächste und die übernächste Generation für die Exzesse der Investment-Banker wird zahlen müssen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar