Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=zastřešení&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
zastřešení Bedachung 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

7 weitere Verwendungsbeispiele mit "zastřešení"

4 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Zastřešení stávajících výrobních prostor umožní pracovat produktivněji a efektivněji.
Durch die Überdachung vorhandener Fertigungsbereiche würden die Arbeiten produktiver und effizienter.
   Korpustyp: EU
vyzývá evropské pohostinské odvětví, aby pokračovalo v práci v souvislosti s vytvořením evropského zastřešení pro programy řízení kvality a aby o dosaženém pokroku pravidelně informovalo orgány Společenství;
fordert die europäische Fremdenverkehrsindustrie auf, weiter an der Schaffung eines europäischen Forums für Systeme für das Qualitätsmanagement zu arbeiten und die Gemeinschaftsorgane regelmäßig über die erzielten Fortschritte zu unterrichten;
   Korpustyp: EU DCEP
Například přidat do rovnice Egypt a Katar a angažovat OSN, aby zajistila zastřešení pro navrženou regionální banku jaderného paliva, do níž by Írán přispěl jako první.
Man könnte die Gleichung zum Beispiel um Ägypten und Katar erweitern und die UNO hinzuziehen, um als Schirmherrin einer vorgeschlagenen regionalen Nuklearbrennstoffbank zu fungieren, zu der Iran den ersten Beitrag leisten würde.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ve světle narůstající hrozby šíření jaderného potenciálu a balistických raket jsem letos navrhl společné bezpečnostní zastřešení, sahající od Vancouveru po Vladivostok.
Angesichts der wachsenden Bedrohung durch die Verbreitung von Atomwaffen und Raketengeschossen habe ich in diesem Jahr bereits einen gemeinsamen Sicherheitsschirm vorgeschlagen, der sich von Vancouver bis Wladiwostok erstrecken soll.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
považuje nabídku belgických orgánů ve výši 15 milionů EUR za nepřijatelnou; je toho názoru, že náklady na zastřešení vlakového nádraží, které je veřejnou dopravní tepnou, nemohou, a to z principu, být financovány z rozpočtu Parlamentu;
betrachtet das Angebot von 15 Mio. EUR seitens der belgischen Behörden als unannehmbar und ist der Auffassung, dass die Kosten für die Bepflasterung der Freifläche über dem Bahnhof, welches ein öffentlicher Bereich ist, grundsätzlich nicht aus den Mitteln des Parlaments bestritten werden können;
   Korpustyp: EU DCEP
70. považuje nabídku belgických úřadů ve výši 15 milionů EUR za nepřijatelnou; je toho názoru, že náklady na zastřešení vlakového nádraží, které je veřejnou dopravní tepnou, nemohou, a to z principu, být financovány z rozpočtu Parlamentu;
70. betrachtet das Angebot von 15 Mio. EUR seitens der belgischen Behörden als unannehmbar und ist der Auffassung, dass die Kosten für die Bepflasterung der Freifläche über dem Bahnhof, welches ein öffentlicher Bereich ist, grundsätzlich nicht aus den Mitteln des Parlaments bestritten werden können;
   Korpustyp: EU DCEP
vyzývá místní, regionální a vnitrostátní orgány zapojené do systémů kvality, aby v rámci vhodných partnerství veřejných institucí a soukromých subjektů vždy podporovaly současnou práci evropského pohostinského odvětví týkající se evropského zastřešení pro programy řízení kvality;
fordert die lokalen, regionalen und nationalen Behörden auf, soweit sie an Systemen für das Qualitätsmanagement beteiligt sind, im Rahmen einer echten öffentlich-privaten Partnerschaft die gegenwärtige Arbeit des europäischen Fremdenverkehrsgewerbes zu unterstützen, was das europäische Forum für Systeme für das Qualitätsmanagement betrifft;
   Korpustyp: EU DCEP