Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Záměrem evropské statistiky je zastřešit výsledek džentlmenských dohod (dobrovolné dohody mezi Eurostatem a členskými státy), které nepatří k právním předpisům Společenství, avšak jsou prováděny v rámci pětiletého statistického programu, jejž přijímá EP a Rada.
Die europäischen Statistiken sollen die Ergebnisse von Gentlemen-Agreements abdecken (freiwillige Vereinbarungen zwischen Eurostat und den Mitgliedstaaten), die kein Gemeinschaftsrecht darstellen, sie werden jedoch im Rahmen des fünfjährigen Statistischen Programms umgesetzt, das vom EP und vom Rat angenommen wird.
3 weitere Verwendungsbeispiele mit "zastřešit"
4 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Fajn nápad to tu zastřešit.
Gute Idee, diesen Bereich abzutrennen.
Nová agentura by podle Parlamentu měla zastřešit nejen zmíněné monitorovací centrum pro rasismus a xenofobii, ale i například i plánovaný Evropský institut pro rovnost pohlaví, jehož zřízení Evropská komise navrhla 8. března.
Wichtig ist den Abgeordneten auch, dass die Zusammenarbeit mit den Sozialpartnern, der Industrie sowie die Information und Konsultation der Arbeitnehmer gewährleistet werden.
Podle zprávy, o níž budou poslanci hlasovat v plénu, by nová agentura měla zastřešit nejen zmíněné monitorovací centrum pro rasismus a xenofobii, ale i například i plánovaný Evropský institut pro rovnost pohlaví, jehož zřízení Evropská komise navrhla 8. března.
Die europäischen, japanischen und koreanischen Autohersteller in Europa haben eingesehen, dass die im normalen Personenverkehr eingesetzten Frontschutzbügel eine Gefahr darstellen und haben bereits mit der Europäischen Kommission über eine Verpflichtung verhandelt, ab 2002 an neuen Fahrzeugen unter anderem keine so genannten harten (starren) Frontschutzbügel zu montieren.