Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=zastřelit&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
zastřelit erschießen 2.634 schießen 30 töten 22 abknallen 20
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

zastřeliterschießen
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Později je velitelé vojska zastřelili a uložili do jam.
Später wurden sie erschossen und in diese Gruben geworfen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ove už byl mrtvý, když jsem zastřelil Greve.
Ove war bereits tot, als ich Greve erschoss.
   Korpustyp: Untertitel
Stále častěji bývají nevinní lidé zastřeleni, ubodáni a ubiti k smrti.
Immer öfter werden unschuldige Menschen erschossen, erstochen oder erschlagen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Pan Donovan byl zastřelen z druhé strany pokoje.
Mr. Donovan wurde quer durch den Raum erschossen.
   Korpustyp: Untertitel
V roce 1996 vojenská policie zastřelila dva romské odvedence.
Im Jahr 1996 erschoss die Militärpolizei zwei Roma-Wehrpflichtige.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Eugen je v hausbotu a vyhrožuje, že se zastřelí.
Eugen ist im Boothaus und droht, sich zu erschießen.
   Korpustyp: Untertitel
Únosci nemají žádné zábrany a několik lidí již ubili nebo zastřelili.
Die Schlepperbande zeigt keine Skrupel und hat bereits einige Menschen erschlagen oder erschossen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ví Bůh, kolik jich zastřelí, tak jako Jacquese.
Gott weiß, wie viele noch wie Jaques erschossen werden.
   Korpustyp: Untertitel
To je jako zastřelit pianistu, když se vám nelíbí jeho píseň.
Das ist so, als ob man den Klavierspieler erschießen würde, wenn einem das Stück nicht gefällt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Anno, snad byste nezastřelila malou černou Žužu.
Anna Banana, du wirst überhaupt niemanden erschießen.
   Korpustyp: Untertitel

100 weitere Verwendungsbeispiele mit zastřelit

175 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Chceš mě zastřelit, co?!
Komm, wenn du dich traust!
   Korpustyp: Untertitel
Neboj. Nehodlám tě zastřelit.
Keine Angst, ich schieße nicht.
   Korpustyp: Untertitel
A ideje nelze zastřelit.
Und Ideen sind kugelsicher.
   Korpustyp: Untertitel
Jak ji mám zastřelit?
Eine Maus ist etwa so groß.
   Korpustyp: Untertitel
Chtěl bys mě zastřelit?
Würdest du mich wirklich erschiesen?
   Korpustyp: Untertitel
- Měli by ho zastřelit.
Er sollte erschossen werden.
   Korpustyp: Untertitel
Nenech se zastřelit, Jacku.
Passen Sie auf sich auf, Jack.
   Korpustyp: Untertitel
Proč nás chceš zastřelit?
Wieso schießt du auf uns?
   Korpustyp: Untertitel
Tys mě nepřišel zastřelit.
Du erschießt mich nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Jak je máme zastřelit?
Wie können wir sie treffen?
   Korpustyp: Untertitel
- Tys mě chtěl zastřelit?
Dich mach ich fertig.
   Korpustyp: Untertitel
Nemůžu ji zastřelit.
Ich kann sie nicht feuern.
   Korpustyp: Untertitel
- Koho jste chtěl zastřelit?
- Wen versuchst du umzubringen?
   Korpustyp: Untertitel
- Chceš mě zastřelit?
Du hast mir den Stinkefinger gezeigt, oder?
   Korpustyp: Untertitel
Nechci se nechat zastřelit.
Ich will ja nicht abgeknallt werden.
   Korpustyp: Untertitel
Shtěla jsi mě zastřelit!
Du hast versucht, mich umzulegen!
   Korpustyp: Untertitel
- Mám tě zastřelit?
- Kannst du nicht.
   Korpustyp: Untertitel
- Nechá se zastřelit.
Er ist dabei sich selbst umzubringen.
   Korpustyp: Untertitel
Měl bych tě zastřelit!
Ich lege dich um, du Vollidiot.
   Korpustyp: Untertitel
- Nechystá se mě zastřelit.
- Oder hast du vor mich abzuknallen, Wichser?
   Korpustyp: Untertitel
Nechtěl jsem tě zastřelit.
Ich hab nicht auf dich geschossen.
   Korpustyp: Untertitel
Kdykoliv tě můžou zastřelit.
Du könntest eines Tages angeschossen werden.
   Korpustyp: Untertitel
Aby ses nechal zastřelit?
Um erschossen zu werden?
   Korpustyp: Untertitel
Nemohla jsem ho zastřelit.
Ich konnte es nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Chtěl ses nechat zastřelit?
Du hast am Tatort deine Waffe weggesteckt.
   Korpustyp: Untertitel
Snažil se mě zastřelit.
Er versuchte, mich zu erledigen.
   Korpustyp: Untertitel
- Může nás zastřelit.
- Wir könnten erschossen werden.
   Korpustyp: Untertitel
Dneska tě můžou zastřelit.
- Vielleicht wirst du heute erschossen.
   Korpustyp: Untertitel
- Hodlám tě zastřelit!
- Ich werde dich totschießen.
   Korpustyp: Untertitel
Nenuťte mě zastřelit vás.
- Ich will nicht abdrücken.
   Korpustyp: Untertitel
Pojďme ho prostě zastřelit.
Knallen wir ihn einfach ab.
   Korpustyp: Untertitel
- Nedokážeš zastřelit ani psa!
- Wie den Hund?
   Korpustyp: Untertitel
Nechcete se dát zastřelit.
Ihr wollt nicht erschossen werden.
   Korpustyp: Untertitel
Asim, musíte ho zastřelit!
Asim, du musst ihn abschießen!
   Korpustyp: Untertitel
Zastřelit na ulici senátora.
Ein Attentat auf den Senator.
   Korpustyp: Untertitel
Nechci se nechat zastřelit.
Ich möchte nicht erschossen werden.
   Korpustyp: Untertitel
Pokusili se mě zastřelit.
Man hat versucht, mich umzulegen.
   Korpustyp: Untertitel
Musel bych je zastřelit.
Kugeln für heiße Sohlen.
   Korpustyp: Untertitel
Nechám vás zastřelit!
Ich sorge dafür, dass ihr gefeuert werdet!
   Korpustyp: Untertitel
- Pojďte si mě zastřelit!
- Kommt und erschießt mich, verdammt!
   Korpustyp: Untertitel
Spíš sežrat, než zastřelit.
Verspottet ist wahrscheinlicher als erschossen.
   Korpustyp: Untertitel
Měli nás zastřelit?
Hätten wir erschossen werden sollen?
   Korpustyp: Untertitel
Řekla mi, ho zastřelit.
Sie wollte, dass ich ihn erschieße.
   Korpustyp: Untertitel
Jinak ho musíme zastřelit.
Wenn nicht, kriegen wir ihn auch so.
   Korpustyp: Untertitel
Já ho chci zastřelit!
Dem Nigga knips ich das Licht aus.
   Korpustyp: Untertitel
Je zločin zastřelit počítač?
ist Mord an Computern strafbar?
   Korpustyp: Untertitel
Chceš se nechat zastřelit?
Willst du erschossen werden?
   Korpustyp: Untertitel
Mohl jsem tě zastřelit!
Ich hätte dich abballern können.
   Korpustyp: Untertitel
Zastřelit ho v kostele!
Eine Schießerei in der Kirche.
   Korpustyp: Untertitel
Zastřelit zvíře je zcela jiné než zastřelit člověka synu.
Ein Tier erschießt man leichter als einen Menschen.
   Korpustyp: Untertitel
Nechci vás zastřelit a nemyslím, že vy chcete zastřelit mě.
Ich schiesse nicht auf Sie. Und ich glaube Sie wollen auch nicht auf mich schiessen.
   Korpustyp: Untertitel
Myslíš, že mě můžeš zastřelit?
Na los, schieß, wenn du kannst.
   Korpustyp: Untertitel
- Nemám chuť se nechat zastřelit!
- Ich möchte nicht erschossen werden.
   Korpustyp: Untertitel
Můžu zastřelit jednu z ovcí.
Vielleicht erschieß ich 'n Schaf.
   Korpustyp: Untertitel
Stalin by ho musel zastřelit.
Stalin hätte ihn umgelegt.
   Korpustyp: Untertitel
To se rovnou můžeš zastřelit.
Da will man sich irgendwann das Gehirn wegpusten.
   Korpustyp: Untertitel
- Měl jsem se nechat zastřelit?
- Damit du mir das Hirn auspustest?
   Korpustyp: Untertitel
Máte právo, nenechat se zastřelit.
Sie habe das Recht nicht erschossen zu werden.
   Korpustyp: Untertitel
- Je tak těžký je zastřelit?
Ist das so schwer? Erschießt sie!
   Korpustyp: Untertitel
Jak zastřelit zezadu neozbrojené lidi?
Wie man unbewaffneten Menschen in den Rücken schießt?
   Korpustyp: Untertitel
Nemůžete zastřelit chlápka v kostele.
Man erschießt keinen Mann in einer Kirche.
   Korpustyp: Untertitel
Zastřelit fízla je fakt volovina.
Einen Bullen umzulegen ist Schwachsinn.
   Korpustyp: Untertitel
Tak se holt nechte zastřelit.
Wenn ihr getötet werden wollt, bitte sehr.
   Korpustyp: Untertitel
Měl jsem tě tehdy zastřelit!
Warum habe ich dich nicht einfach abgeknallt?
   Korpustyp: Untertitel
Přinutila jste mě ho zastřelit.
- Sie haben mich dazu gebracht.
   Korpustyp: Untertitel
Neměli jste zastřelit tyto bandity.
Du hättest nicht gleich auf die Banditen losgehen sollen.
   Korpustyp: Untertitel
Tak mě tedy chtějí zastřelit!
Sie wollen mich also mit Gewehren niederstrecken?
   Korpustyp: Untertitel
- Můžou ho za to zastřelit
- Kann sein, dass man ihn erschießt!
   Korpustyp: Untertitel
Asi tě budu muset zastřelit.
Es wird besser sein, wenn ich Sie erschieße.
   Korpustyp: Untertitel
Můžeš mě zastřelit, jestli chceš.
Erschieß mich, wenn du willst.
   Korpustyp: Untertitel
Proč jsi mě chtěl zastřelit?
Warum hast du auf mich geschossen?
   Korpustyp: Untertitel
Těžko, budu se muset zastřelit.
Dann erschieße ich mich.
   Korpustyp: Untertitel
Promiň, že tě musím zastřelit.
Es tut mir Leid um dich.
   Korpustyp: Untertitel
Copak bych ho neměl zastřelit?
Können wir ihn nicht erledigen?
   Korpustyp: Untertitel
- Promiň, asi se půjdu zastřelit.
Sorry, aber ich werde mich besaufen.
   Korpustyp: Untertitel
Pokud ne, budu tě zastřelit.
Sonst erschieße ich dich.
   Korpustyp: Untertitel
Myslíš, že tě nechám zastřelit?
Sollst du etwa sterben?
   Korpustyp: Untertitel
- Snadno vás tam můžou zastřelit.
- Da kann man erschossen werden.
   Korpustyp: Untertitel
Teď mě budete chtít zastřelit!
Ihr habt versucht mich umzubringen!
   Korpustyp: Untertitel
Nechceš zastřelit krávy, když nemusíš.
Die wollen wir doch nicht unnötig abschießen.
   Korpustyp: Untertitel
Nemyslím si že dokážeš zastřelit člověka zezadu.
Du erschießt einen Mann, den du bewunderst, nicht von hinten.
   Korpustyp: Untertitel
Odveď ji pryč. Můžeš ji i zastřelit.
Erschieß sie, wenn es sein muss, aber sie muss hier weg.
   Korpustyp: Untertitel
Goodweatherovi se podařilo ho zastřelit a utéct.
Goodweather hat ihn erschossen und ist irgendwie entkommen.
   Korpustyp: Untertitel
Pokud mě chceš zastřelit, tak mě zastřel.
Knall mich doch ab, wenn du willst! Na, los! Knall mich ab!
   Korpustyp: Untertitel
Zkoušeli mě zastřelit přímo na ulici.
Seine Leute sind zu meinem Haus gekommen.
   Korpustyp: Untertitel
Zůstaňte na živu a nenechte se zastřelit.
- Bleiben Sie am Leben.
   Korpustyp: Untertitel
Jo, ale tady tě můžou zastřelit.
- Nur kann man hier erschossen werden.
   Korpustyp: Untertitel
Krále nebo královnu je zastřelit daleko těžší.
Einen König erschießt man nicht so leicht.
   Korpustyp: Untertitel
Myslím, že je mohl oba zastřelit.
Ich glaube, er könnte beide Männer erschossen haben.
   Korpustyp: Untertitel
Můj partner se šel nechat zastřelit.
Mein Partner war kurz davor, erschossen zu werden.
   Korpustyp: Untertitel
Co vám tak trvalo ho zastřelit?
Warum hat das so lange gedauert, bis ihr ihn erschossen habt?
   Korpustyp: Untertitel
Tak jako vás chtěl zastřelit ten Japončík.
Das hätte auch der Japse getan.
   Korpustyp: Untertitel
Nechci tě zastřelit, ale udělám to.
Zur Seite, Rick!
   Korpustyp: Untertitel
Jestli chcete zastřelit, bude mi potěšením.
Wenn ihr tot sein wollt, erschieße ich euch gerne.
   Korpustyp: Untertitel
- Ten člověk si zaslouží leda zastřelit!
- Er verdient, rausgezerrt und erschossen zu werden!
   Korpustyp: Untertitel
Bylo to jako zastřelit rybu v sudu.
Aber eine Heldentat ist es nicht gewesen.
   Korpustyp: Untertitel
Režisér to zničil, měli by ho zastřelit.
Der Regisseur hat ihn ruiniert, er sollte erschossen werden.
   Korpustyp: Untertitel
Jestli mě chceš zastřelit, posluž si.
Sollte das dein Plan sein, dann erschieß mich doch!
   Korpustyp: Untertitel
- Za tu zácpu si zaslouží zastřelit.
Wer für so ein Chaos verantwortlich ist, sollte erschossen werden.
   Korpustyp: Untertitel
Do prdele, chceš se nechat zastřelit?
Verdammt. Willst du erschossen werden?
   Korpustyp: Untertitel