Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Později je velitelé vojska zastřelili a uložili do jam.
Später wurden sie erschossen und in diese Gruben geworfen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Ove už byl mrtvý, když jsem zastřelil Greve.
Ove war bereits tot, als ich Greve erschoss.
Stále častěji bývají nevinní lidé zastřeleni, ubodáni a ubiti k smrti.
Immer öfter werden unschuldige Menschen erschossen, erstochen oder erschlagen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Pan Donovan byl zastřelen z druhé strany pokoje.
Mr. Donovan wurde quer durch den Raum erschossen.
V roce 1996 vojenská policie zastřelila dva romské odvedence.
Im Jahr 1996 erschoss die Militärpolizei zwei Roma-Wehrpflichtige.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Eugen je v hausbotu a vyhrožuje, že se zastřelí.
Eugen ist im Boothaus und droht, sich zu erschießen.
Únosci nemají žádné zábrany a několik lidí již ubili nebo zastřelili.
Die Schlepperbande zeigt keine Skrupel und hat bereits einige Menschen erschlagen oder erschossen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ví Bůh, kolik jich zastřelí, tak jako Jacquese.
Gott weiß, wie viele noch wie Jaques erschossen werden.
To je jako zastřelit pianistu, když se vám nelíbí jeho píseň.
Das ist so, als ob man den Klavierspieler erschießen würde, wenn einem das Stück nicht gefällt.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Anno, snad byste nezastřelila malou černou Žužu.
Anna Banana, du wirst überhaupt niemanden erschießen.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Co to? Tys ho do hlavy nezastřelil!
Du hast mich angelogen, du hast ihn nicht in den Kopf geschossen!
Každoročně je pouze v západní části Hudsonova zálivu zastřeleno 49 medvědů.
Jedes Jahr werden allein in der West Hudson Bay 49 Bären geschossen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Ta Amy ta těhotná buchta, co ji Frank zastřelil to nebyla lidská bytost?
Da fällt mir ein, diese Amy die Schwangere, der Franky durch den Hals geschossen hat war die ein lebendiger Mensch?
Zastřelila jsem ji v Chicagu.
Ich habe auf sie in Chicago geschossen.
Německé komando bez výběru děti, starce, ženy, muže shromáždili a pak zastřelili do týla.
Ein deutsches Einsatzkommando hat wahllos Kinder, Greise, Frauen und Männer zusammengetrieben und dann ins Genick geschossen.
Zastřel každýho, kdo vejde.
Schieß, wenn jemand kommt.
Myslíš, že mě můžeš zastřelit?
Na los, schieß, wenn du kannst.
Zkus zalhat a zastřelím tě.
Ein Wort gelogen, dann schieß ich!
Už byste měli být mrtví, ale pořád vás můžu zastřelit!
Sie sind vielleicht schon tot, aber ich schieße trotzdem!
Už ani krok, jinak tě zastřelím.
Noch eine Bewegung, und ich schieße!
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Víš, že vím, že ty dva lidi jsi nezastřelila ty.
Pop, ich weiß, du hast die beiden nicht getötet.
Proč jste ho nezastřelili?
Wieso habt ihr ihn nicht getötet?
Podle odhadů je každý den zastřelen jeden tygr.
Schätzungen zufolge wird jeden Tag ein Tiger getötet.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
U Jimmyho. Dcera vlastníka byla dnes zastřelena--
Die Tochter vom Besitzer Jimmy wurde heute Nacht getötet.
Všichni dnes byli zastřeleni.
Alle wurden heute getötet.
- A nebýt vašeho zásahu, mohl toho pitomce zastřelit.
- Und hätten Sie nicht interveniert, dann hätte er diesen Trottel getötet.
Položíte brašny, vydáte se na cestu a oba vás zastřelí.
Er gibt die Tasche, kriegt die FRrau, dann werden beide getötet.
Támhle je nepřítel, tak ho zastřel.
Da ist der Feind, töte ihn.
Zabij tu holku, já zastřelím tebe, on bude žít.
Sie töten das Mädchen, ich töte Sie und er kommt davon.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Zastřelil jsem ho, toho zasranýho papuchalka!
Ich habe den Scheißer abgeknallt! Ich habe den verdammten Papageientaucher abgeknallt!
Poldové zabili Kerryho Bee. Zastřelili ho.
Die Cops haben Killer-Bee abgeknallt, Mann.
Nechals mi jenom negra, ale aspoň si zastřelím negra.
Nur ein Nigger übrig. Na ja! Ich habe wenigstens einen Nigger abgeknallt.
Proč ho prostě nezastřelíš?
Warum ihn nicht abknallen?
Chceš abych tě zastřelil?
- Soll ich dich abknallen?
Kdybys to myslela vážně, zastřelila bys mě bez váhání zezadu.
Du hättest mich gleich wortlos von hinten abknallen sollen.
Poldy chci zastřelit, ne se jím stát.
Ich will die abknallen, aber keiner sein.
- Někdo toho tupýho fašouna zastřelte.
- Einer sollte diesen Nazi-Arsch abknallen!
Když toho Wraitha zastřelíme, zničí nás z orbity.
Wenn wir den Wraith abknallen, pusten die uns aus dem Weltall weg.
- Co uděláš, zastřelíš ho?
Was willst du jetzt tun? Ihn abknallen?
100 weitere Verwendungsbeispiele mit zastřelit
175 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Komm, wenn du dich traust!
Neboj. Nehodlám tě zastřelit.
Keine Angst, ich schieße nicht.
Und Ideen sind kugelsicher.
Eine Maus ist etwa so groß.
Würdest du mich wirklich erschiesen?
Er sollte erschossen werden.
Nenech se zastřelit, Jacku.
Passen Sie auf sich auf, Jack.
Proč nás chceš zastřelit?
Wieso schießt du auf uns?
Tys mě nepřišel zastřelit.
Wie können wir sie treffen?
- Tys mě chtěl zastřelit?
Ich kann sie nicht feuern.
- Koho jste chtěl zastřelit?
- Wen versuchst du umzubringen?
Du hast mir den Stinkefinger gezeigt, oder?
Nechci se nechat zastřelit.
Ich will ja nicht abgeknallt werden.
Du hast versucht, mich umzulegen!
Er ist dabei sich selbst umzubringen.
Ich lege dich um, du Vollidiot.
- Nechystá se mě zastřelit.
- Oder hast du vor mich abzuknallen, Wichser?
Nechtěl jsem tě zastřelit.
Ich hab nicht auf dich geschossen.
Kdykoliv tě můžou zastřelit.
Du könntest eines Tages angeschossen werden.
Aby ses nechal zastřelit?
Nemohla jsem ho zastřelit.
Chtěl ses nechat zastřelit?
Du hast am Tatort deine Waffe weggesteckt.
Er versuchte, mich zu erledigen.
- Wir könnten erschossen werden.
Dneska tě můžou zastřelit.
- Vielleicht wirst du heute erschossen.
- Ich werde dich totschießen.
Nenuťte mě zastřelit vás.
- Ich will nicht abdrücken.
Pojďme ho prostě zastřelit.
Knallen wir ihn einfach ab.
- Nedokážeš zastřelit ani psa!
Nechcete se dát zastřelit.
Ihr wollt nicht erschossen werden.
Asim, musíte ho zastřelit!
Asim, du musst ihn abschießen!
Zastřelit na ulici senátora.
Ein Attentat auf den Senator.
Nechci se nechat zastřelit.
Ich möchte nicht erschossen werden.
Pokusili se mě zastřelit.
Man hat versucht, mich umzulegen.
Ich sorge dafür, dass ihr gefeuert werdet!
- Pojďte si mě zastřelit!
- Kommt und erschießt mich, verdammt!
Spíš sežrat, než zastřelit.
Verspottet ist wahrscheinlicher als erschossen.
Hätten wir erschossen werden sollen?
Sie wollte, dass ich ihn erschieße.
Jinak ho musíme zastřelit.
Wenn nicht, kriegen wir ihn auch so.
Dem Nigga knips ich das Licht aus.
Je zločin zastřelit počítač?
ist Mord an Computern strafbar?
Chceš se nechat zastřelit?
Willst du erschossen werden?
Ich hätte dich abballern können.
Eine Schießerei in der Kirche.
Zastřelit zvíře je zcela jiné než zastřelit člověka synu.
Ein Tier erschießt man leichter als einen Menschen.
Nechci vás zastřelit a nemyslím, že vy chcete zastřelit mě.
Ich schiesse nicht auf Sie. Und ich glaube Sie wollen auch nicht auf mich schiessen.
Myslíš, že mě můžeš zastřelit?
Na los, schieß, wenn du kannst.
- Nemám chuť se nechat zastřelit!
- Ich möchte nicht erschossen werden.
Můžu zastřelit jednu z ovcí.
Vielleicht erschieß ich 'n Schaf.
Stalin by ho musel zastřelit.
Stalin hätte ihn umgelegt.
To se rovnou můžeš zastřelit.
Da will man sich irgendwann das Gehirn wegpusten.
- Měl jsem se nechat zastřelit?
- Damit du mir das Hirn auspustest?
Máte právo, nenechat se zastřelit.
Sie habe das Recht nicht erschossen zu werden.
- Je tak těžký je zastřelit?
Ist das so schwer? Erschießt sie!
Jak zastřelit zezadu neozbrojené lidi?
Wie man unbewaffneten Menschen in den Rücken schießt?
Nemůžete zastřelit chlápka v kostele.
Man erschießt keinen Mann in einer Kirche.
Zastřelit fízla je fakt volovina.
Einen Bullen umzulegen ist Schwachsinn.
Tak se holt nechte zastřelit.
Wenn ihr getötet werden wollt, bitte sehr.
Měl jsem tě tehdy zastřelit!
Warum habe ich dich nicht einfach abgeknallt?
Přinutila jste mě ho zastřelit.
- Sie haben mich dazu gebracht.
Neměli jste zastřelit tyto bandity.
Du hättest nicht gleich auf die Banditen losgehen sollen.
Tak mě tedy chtějí zastřelit!
Sie wollen mich also mit Gewehren niederstrecken?
- Můžou ho za to zastřelit
- Kann sein, dass man ihn erschießt!
Asi tě budu muset zastřelit.
Es wird besser sein, wenn ich Sie erschieße.
Můžeš mě zastřelit, jestli chceš.
Erschieß mich, wenn du willst.
Proč jsi mě chtěl zastřelit?
Warum hast du auf mich geschossen?
Těžko, budu se muset zastřelit.
Promiň, že tě musím zastřelit.
Copak bych ho neměl zastřelit?
Können wir ihn nicht erledigen?
- Promiň, asi se půjdu zastřelit.
Sorry, aber ich werde mich besaufen.
Pokud ne, budu tě zastřelit.
Sonst erschieße ich dich.
Myslíš, že tě nechám zastřelit?
- Snadno vás tam můžou zastřelit.
- Da kann man erschossen werden.
Teď mě budete chtít zastřelit!
Ihr habt versucht mich umzubringen!
Nechceš zastřelit krávy, když nemusíš.
Die wollen wir doch nicht unnötig abschießen.
Nemyslím si že dokážeš zastřelit člověka zezadu.
Du erschießt einen Mann, den du bewunderst, nicht von hinten.
Odveď ji pryč. Můžeš ji i zastřelit.
Erschieß sie, wenn es sein muss, aber sie muss hier weg.
Goodweatherovi se podařilo ho zastřelit a utéct.
Goodweather hat ihn erschossen und ist irgendwie entkommen.
Pokud mě chceš zastřelit, tak mě zastřel.
Knall mich doch ab, wenn du willst! Na, los! Knall mich ab!
Zkoušeli mě zastřelit přímo na ulici.
Seine Leute sind zu meinem Haus gekommen.
Zůstaňte na živu a nenechte se zastřelit.
Jo, ale tady tě můžou zastřelit.
- Nur kann man hier erschossen werden.
Krále nebo královnu je zastřelit daleko těžší.
Einen König erschießt man nicht so leicht.
Myslím, že je mohl oba zastřelit.
Ich glaube, er könnte beide Männer erschossen haben.
Můj partner se šel nechat zastřelit.
Mein Partner war kurz davor, erschossen zu werden.
Co vám tak trvalo ho zastřelit?
Warum hat das so lange gedauert, bis ihr ihn erschossen habt?
Tak jako vás chtěl zastřelit ten Japončík.
Das hätte auch der Japse getan.
Nechci tě zastřelit, ale udělám to.
Jestli chcete zastřelit, bude mi potěšením.
Wenn ihr tot sein wollt, erschieße ich euch gerne.
- Ten člověk si zaslouží leda zastřelit!
- Er verdient, rausgezerrt und erschossen zu werden!
Bylo to jako zastřelit rybu v sudu.
Aber eine Heldentat ist es nicht gewesen.
Režisér to zničil, měli by ho zastřelit.
Der Regisseur hat ihn ruiniert, er sollte erschossen werden.
Jestli mě chceš zastřelit, posluž si.
Sollte das dein Plan sein, dann erschieß mich doch!
- Za tu zácpu si zaslouží zastřelit.
Wer für so ein Chaos verantwortlich ist, sollte erschossen werden.
Do prdele, chceš se nechat zastřelit?
Verdammt. Willst du erschossen werden?