Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=zastřený&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
zastřený verschleiert 35 verschwommen 6 unklar 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

zastřenýverschleiert
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

NEEXISTENCE SVÉVOLNÉ DISKRIMINACE NEBO ZASTŘENÉHO OMEZOVÁNÍ OBCHODU MEZI ČLENSKÝMI STÁTY
KEINE WILLKÜRLICHE DISKRIMINIERUNG BZW. VERSCHLEIERTE BESCHRÄNKUNG DES HANDELS ZWISCHEN DEN MITGLIEDSTAATEN
   Korpustyp: EU
nepředstavují zastřené omezování obchodu mezi členskými státy a
keine verschleierte Beschränkung des Handels zwischen den Mitgliedstaaten darstellen und
   Korpustyp: EU
Tyto zákazy nebo omezení však nesmějí sloužit jako prostředky svévolné diskriminace nebo zastřeného omezování obchodu mezi stranami.
Diese Verbote oder Beschränkungen dürfen jedoch weder ein Mittel der willkürlichen Diskriminierung noch eine verschleierte Beschränkung des Handels zwischen den Vertragsparteien darstellen.
   Korpustyp: EU
nejsou zastřeným omezováním obchodu mezi členskými státy.
keine verschleierte Beschränkung des Handels zwischen den Mitgliedstaaten darstellen.
   Korpustyp: EU
Žádné usatnovení této dohody nebrání stranám, aby přijaly nebo ponechaly v platnosti opatření na provedení mnohostranných dohod v oblasti životního prostředí, jichž jsou stranami, za podmínky, že tato opatření nejsou uplatňována způsobem, který by představoval prostředek svévolné nebo neoprávněné diskriminace mezi stranami nebo zastřené omezování jejich vzájemného obchodu.
Dieses Abkommen hindert die Vertragsparteien nicht daran, Maßnahmen zur Umsetzung der multilateralen Umweltübereinkommen, deren Vertragspartei sie sind, zu beschließen oder aufrechtzuerhalten, sofern etwaige Maßnahmen nicht so angewandt werden, dass sie zu einer willkürlichen oder ungerechtfertigten Diskriminierung zwischen den Vertragsparteien oder zu einer verschleierten Beschränkung des Handels führen.
   Korpustyp: EU
Cílem vyhlášky je ochrana životního prostředí; nic nenasvědčuje tomu, že by účel vyhlášky nebo její provádění vedlo ke svévolné diskriminaci nebo k zastřenému omezování obchodu.
Ziel der Ministerialverordnung ist der Umweltschutz, und es gibt keinen Anhaltspunkt dafür, dass sie von ihrer Zielsetzung her oder im Zuge ihrer Umsetzung einer willkürlichen Diskriminierung und verschleierten Beschränkung des Handels Vorschub leistet.
   Korpustyp: EU
Bylo to, jako by zapomněla jeho podobu a teď si ji zas chtěla přivolat do paměti, i v jejích očích byl ten zastřený výraz usilovného rozpomínání.
Es war, als habe sie sein Aussehen vergessen und wollte es sich so wieder ins Bewußtsein zurückrufen, auch ihre Augen hatten den verschleierten Ausdruck des mühsam Sich-Erinnerns.
   Korpustyp: Literatur
Z toho tedy vyplývá, že cílem ponechání vnitrostátních předpisů je ochrana životního prostředí a lidského zdraví, a nikoli vytváření zastřených překážek obchodu.
Daher dürfte die Beibehaltung der einzelstaatlichen Bestimmungen den Schutz der Umwelt und der Gesundheit von Menschen zum Ziel haben, nicht aber die Errichtung verschleierter Beschränkungen des Handels.
   Korpustyp: EU
Jestliže smluvní strany nevyužívají licencovanou technologii v případě udělení licence mezi soutěžiteli, tato skutečnost může nasvědčovat tomu, že se u dohody jedná o zastřený kartel.
Bei der Erteilung von Lizenzen zwischen Wettbewerbern kann die Tatsache, dass die Parteien die lizenzierte Technologie nicht nutzen, ein Hinweis darauf sein, dass die Vereinbarung ein verschleiertes Kartell ist.
   Korpustyp: EU
Komise se tudíž domnívá, že německá žádost je založena na skutečných obavách o zdraví dětí a nepředstavuje zastřené omezování obchodu mezi členskými státy.
Daher ist die Kommission zu der Ansicht gelangt, dass sich der deutsche Antrag auf echte Sorgen um die Gesundheit von Kindern stützt und keine verschleierte Beschränkung des Handels zwischen den Mitgliedstaaten darstellt.
   Korpustyp: EU

7 weitere Verwendungsbeispiele mit "zastřený"

25 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Možná, že váš úsudek byl poněkud zastřený.
Vielleicht war Ihr Urteilsvermögen beeinträchtigt?
   Korpustyp: Untertitel
Že tvůj úsudek ohledně ní je přinejmenším zastřený?
Dass dein Urteilsvermögen ihr gegenüber getrübt ist.
   Korpustyp: Untertitel
Možná to není můj úsudek, který je zastřený.
Vielleicht ist es nicht mein Urteilsvermögen, das vernebelt ist.
   Korpustyp: Untertitel
Tradiční rozdíl mezi vnitřní a vnější bezpečností je čím dál více zastřený.
Die klassische Unterscheidung zwischen innerer und äußerer Sicherheit verschwimmt immer mehr.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
A pokud ti vadí, že jsme upozornili kupce, že vyhodnocujeme tu nabídku, potom se musíme ptát, kdo má zastřený úsudek.
Und wenn Sie damit nicht klarkommen, dass wir den Käufer informieren, dass wir den Verkauf beurteilen, dann frage ich mich, wessen Urteilsvermögen wirklich getrübt ist.
   Korpustyp: Untertitel
Bylo to, jako by zapomněla jeho podobu a teď si ji zas chtěla přivolat do paměti, i v jejích očích byl ten zastřený výraz usilovného rozpomínání.
Es war, als habe sie sein Aussehen vergessen und wollte es sich so wieder ins Bewußtsein zurückrufen, auch ihre Augen hatten den verschleierten Ausdruck des mühsam Sich-Erinnerns.
   Korpustyp: Literatur
To je samozřejmě trochu zastřený jazyk, avšak znamená to, že náboženská společenství mají jisté vlastnosti, které je odlišují od ostatních sdružení a institucí - a Evropa je připravena tyto rozdíly respektovat.
Das ist natürlich sehr vage ausgedrückt, aber es bedeutet, dass religiöse Gemeinschaften gewisse Merkmale aufweisen, die sie von anderen Vereinigungen und Institutionen unterscheiden - und dass Europa bereit ist, diese Unterschiede zu respektieren.
   Korpustyp: Zeitungskommentar