Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=zastat&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
zastat eintreten 6
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

zastateintreten
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

- Castieli, zastal jsem se tě v nebi.
Castiel, ich bin im Himmel für dich eingetreten.
   Korpustyp: Untertitel
Jen si přeju, aby se mě tam někdo zastal.
Ich wünschte nur, es gäbe jemanden, der für mich eintritt.
   Korpustyp: Untertitel
Protože to nejmenší, co byste mohl udělat, je nabídnout se, - že se mě zastanete u Louise.
Denn du könntest wenigstens anbieten, Louis gegenüber für mich einzutreten.
   Korpustyp: Untertitel
Chce abych se ho zastal.
Er möchte, dass ich für ihn eintrete.
   Korpustyp: Untertitel
Někdo se ho musel zastat.
Jemand hätte für ihn eintreten müssen.
   Korpustyp: Untertitel
- Proč ses jí nezastala?
Warum bist du nicht für sie eingetreten?
   Korpustyp: Untertitel

27 weitere Verwendungsbeispiele mit "zastat"

27 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

můžu se zastat Hectora.
Dann verteidige ich Hector.
   Korpustyp: Untertitel
- Mohl ses mě zastat,
- Du hättest für mich kämpfen können.
   Korpustyp: Untertitel
Musel jsem se Dava zastat.
Deshalb hab ich Dave geholfen.
   Korpustyp: Untertitel
-můžu se zastat svého otce?
- Ich verteidige das Werk meines Vaters!
   Korpustyp: Untertitel
Měl jsem se tě zastat.
Ich hätte was sagen sollen.
   Korpustyp: Untertitel
Měl jsem se tě před Coxem zastat.
Ich hätte vor Dr. Cox zu dir halten sollen.
   Korpustyp: Untertitel
Musela jsem zastat všechny její povinnosti.
Ich musste all ihre Aufgaben übernehmen.
   Korpustyp: Untertitel
Zde není práce pro mne, tu může zastat každá jiná;
Diese Arbeit taugt nicht für mich, die kann auch eine jede andere besorgen;
   Korpustyp: Literatur
Máme šanci zastat se těch, kteří nepožádali o pomoc.
Wir haben die Chance diejenigen zu vertreten, die nicht in der Lage sind, Hilfe anzuforden.
   Korpustyp: Untertitel
Bojí se zastat se lidí jako paní Cardenasová.
Zu feige, sich für Menschen wie Mrs. Cardenas einzusetzen.
   Korpustyp: Untertitel
Máme-li tyto tři cíle naplnit, potřebujeme nástroje schopné zastat několik úloh najednou.
Um diese drei Ziele zu erreichen, brauchen wir Instrumente, die verschiedene Funktionen übernehmen können.
   Korpustyp: EU DCEP
Odvaha znamená zastat se správné věci i navzdory naší slabé nátuře.
Mut bedeutet, das Richtige zu tun, obwohl unser Fleisch schwach ist.
   Korpustyp: Untertitel
Jako když jsem se tě musel zastat, když ti Charlie McClinch chtěl nakopat zadek.
Du erinnerst dich sicher, dass ich eingreifen musste,…ls Johnny McGlinch dich in den Arsch treten wollte.
   Korpustyp: Untertitel
Jsi znám jako hbitý a šikovný sedlák, schopný na statku něco zastat.
Man kennt dich als raschen und geschickten Bauern.
   Korpustyp: Untertitel
To zařízení neexistuje, ale já mohu zastat jeho úlohu, jak už jsi jednou zažil.
Ein solches Gerät gibt es nicht aber ich kann ihre Funktion übernehmen wie Du bereits erfahren hast!
   Korpustyp: Untertitel
Jestli děláš všechno tohle pro nějakou cizí holku, možná by ses mě mohl u babičky zastat.
Wenn du all das für ein Mädchen tust, das du kaum kennst, solltest du vielleicht auch Grammy für mich die Stirn bieten.
   Korpustyp: Untertitel
Jsem zvyklá zastat všechnu práci s jednou pomocnicí, paní Patmorová, ale zřejmě v takovémto domě, se příliš nenamáháte.
Ich bin daran gewöhnt, es mit einem Küchenmädchen zu bewerkstelligen, Mrs. Patmore. Aber ich nehme an in einem Haus wie diesem wird es langsamer angegangen.
   Korpustyp: Untertitel
Včasný zásah je možný ve vnitrostátním právním systému, ale neexistuje žádná mezinárodní policejní síla, která by mohla podobnou funkci zastat.
Frühzeitige Interventionen sind in nationalen Rechtssystemen möglich, aber es gibt keine internationale Polizei, die diese Funktion auf internationaler Ebene ausführen könnte.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Slovinsko, které je často zaměňované se Slovenskem, je jasným příkladem, jak právě malé členské státy dokážou hrdinsky zastat svou úlohu v EU.
Slowenien, das oft mit der Slowakei verwechselt wird, ist ein gutes Beispiel dafür, wie ein kleiner Mitgliedstaat seine Rolle in der EU eindrucksvoll wahrnehmen kann.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
To nejmenší, co můžeme udělat, je hlasitěji se jich zastat a slíbit jim neochvějnou podporu v jejich poslání dosáhnout v Barmě trvalé demokratické změny.
Das Mindeste was wir tun können, ist daher, uns von hier aus für sie einzusetzen und ihnen unsere unerschütterliche Unterstützung bei ihrer Mission, einen dauerhaften demokratischen Wandel in Burma herbeizuführen, zuzusichern.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Parlament byl schopen čelit členským státům a železničním společnostem a zastat se práv cestujících, což je obrovský úspěch pro občany EU.
Für die Rechte der Passagiere konnte sich das Parlament gegen die Mitgliedstaaten und die Bahnen durchsetzen, was ein großer Erfolg für die Bürger der EU ist.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
vyzývá mezinárodní společenství a Radu bezpečnosti OSN, aby posílila MONUC poskytnutím vhodných materiálních a lidských prostředků, o něž MONUC požádala, aby mohla plně zastat svůj mandát;
fordert die internationale Gemeinschaft und den UN-Sicherheitsrat auf, die MONUC durch die Bereitstellung von geeignetem Material und Personal zu verstärken, damit sie ihr Mandat erfüllen kann, wie von der MONUC gefordert wurde;
   Korpustyp: EU DCEP
My v Evropě jako převážně křesťanském kontinentu jsme samozřejmě obzvláště povinni zastat se křesťanů po celém světě, protože pokud to neuděláme my, kdo jiný?
Wir in Europa haben natürlich als mehrheitlich christlicher Kontinent schon die Pflicht, uns speziell für die Christen in aller Welt einzusetzen, denn wer sollte dies tun, wenn nicht wir.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Klídek, Dr. Hunt a Dr. Yangová zůstali doma s chřipkou a na mně připadlo v době jeho nepřítomnosti zastat funkci Šéfa.
Okay, beruhigt euch alle. Dr. Hunt und Dr. Yang liegen mit der Grippe flach. Ich bin der Chief während Dr. Hunts Abwesenheit.
   Korpustyp: Untertitel
Když už jsme u těch důležitých lidí, jako velitel policie se musím zastat těch tisíců vystresovaných policistů, kteří mají v postižených oblastech plné ruce práce.
Was die Brennpunkte angeht: Als Polizeichef spreche ich hier für Hunderttausende von Polizisten, die unter ständiger Angst leben. Sie arbeiten nämlich in den gefährlichsten Brennpunkten.
   Korpustyp: Untertitel
Vždy bude naší povinností zastat se těch lidí v Evropské unii, na které se často zapomíná: 70 miliónů či více lidí v EU, kteří žijí v chudobě, anebo jim hrozí život v chudobě, včetně 19 miliónů dětí.
Es wird auch weiterhin zu unserer Pflicht gehören, jenen in der Europäischen Union eine Stimme zu geben, die gerne überhört werden, jenen mehr als 70 Millionen Menschen in der EU, die in Armut leben bzw. gefährdet sind, darunter 19 Millionen Kinder.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
I když se mi dařilo skloubit dohromady až deset pohlavních uspokojení denně a přitom zastat práci na plný úvazek, přesto se mě zmocňoval jistý smutek, a když mi v tom rušném životě zbyla chvilka, chodila jsem se procházet.
Obwohl es mir gelang, die komplizierte Logistik zu bewältigen, täglich bis zu zehn sexuelle Befriedigungen zu arrangieren und gleichzeitig einen Vollzeitjob zu haben, neigte ich zu einer gewissen Traurigkeit. Wenn dieses Leben mir Pausen erlaubte, nutzte ich sie also für meine Spaziergänge.
   Korpustyp: Untertitel