Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Hranice nikdy nikoho nezastavily, ať už to bylo v temnějších dobách našich dějin nebo dnes.
Grenzen haben noch nie jemand aufgehalten, weder während der dunkleren Tage unserer Geschichte noch heute.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Spock a Scotty vymysleli sebevražedný plán, jak Kelvany zastavit.
Spock und Scotty wollen die Kelvaner mit einem Selbstmordplan aufhalten.
navlhčená zóna zastaví požár na dobu nejméně 4 minut a
befeuchtete Zone hält Brand für mindestens 4 Minuten auf und
Břidlice zastaví jednu kulku, ale druhou už ne.
Schiefer wird eine Kugel aufhalten, aber nicht zwei.
Tyto společnosti jsou jako draví žraloci a je třeba je zastavit.
Diese Firmen benehmen sich wie blutrünstige Raubtiere und müssen aufgehalten werden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Olivere, musíme ho zastavit předtím, než začne střílet šípy do víc zločinců.
Oliver, wir müssen diesen Typen aufhalten, bevor er noch mehr Kriminelle abschießt.
Chceme-li epidemii obezity zastavit, musí se tento přístup změnit.
Dies muss sich ändern, wenn die Ausbreitung der Fettleibigkeit aufgehalten werden soll.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Nizam použije dýku, aby ji vrazil do Přesýpacích hodin. Musíme ho zastavit.
Nizam wird mit dem Dolch die Sanduhr zerstören, und er muss aufgehalten werden.
Jeho tělo letělo přes celu a zastavilo se o spodek záchodové mísy.
Sein Körper wurde durch die Zelle geschleudert und von dem Klosettbecken aufgehalten.
Jaro ví, že jen vy ho můžete zastavit.
Jaro weiß, dass nur Sie ihn aufhalten können.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Brutální represe jsou nepřijatelné a musí být zastaveny.
Brutale Unterdrückung ist inakzeptabel und muss gestoppt werden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Kitte, musíme to auto zastavit, ale nesmíme ho zničit.
Kitt, wir müssen den S.U.V. stoppen ohne ihn zu zerstören.
V případě nežádoucí reakce se musí buď snížit rychlost podávání, nebo infuze zastavit.
Bei Auftreten von Nebenwirkungen muss entweder die Infusionsgeschwindigkeit reduziert oder die Infusion gestoppt werden.
EP test znamená, že tomu chlapci musíme zastavit srdce.
Eine EP-Analyse bedeutet, dass wir sein Herz stoppen müssen.
Bush se mělo zastavit - a dokonce obrátit.
Bush immer weiter auseinander bracht hat, sollte gestoppt und sogar umgekehrt werden.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Adam tušil, že to přijde a pokoušel se to zastavit.
Adam sah das kommen, er versuchte, es zu stoppen.
Jak může Střední východ zastavit své sklouzávání do propasti?
Wie kann dieser Abwärtstrend im Mittleren Osten gestoppt werden?
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Admirál Anderson příliš riskuje Pokud se pokusí zastavit ty lodě
Admiral Anderson weigert sich, die Frachter zu stoppen.
Jsme přesvědčeni, že je třeba zastavit všechny druhy škodlivých podpor.
Wir glauben, dass alle Arten umweltschädlicher Subventionen gestoppt werden müssen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Oběti mi však mohou zavolat a film okamžitě zastavit.
Das Opfer kann anrufen und den Film stoppen lassen.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Účelem brzdné soustavy vlaku je zajistit, aby bylo možno jeho rychlost snížit nebo aby bylo možno vlak zastavit v mezích maximální brzdné vzdálenosti.
Die Bremsanlage des Zuges soll sicherstellen, dass die Geschwindigkeit des Zuges reduziert oder der Zug innerhalb des maximal zulässigen Bremswegs angehalten werden kann.
Tak můžeš teď zastavit auto a já budu řídit, ok?
Können Sie dann jetzt anhalten und mich fahren lassen, OK?
Při hledání zastavit na prvním nalezeném řetězci (rychlejší, ale bez detailů)
Beim Suchen an der ersten Fundstelle anhalten (schneller, aber ohne Einzelheiten)
Tommy, mohl bys prosím tě zastavit?
Tommy, hältst du bitte mal an?
V případě uvedení některého z těchto bezpečnostních zařízení v činnost se musí pohyb zdviže ihned zastavit a musí se zahájit pohyb v opačném směru.
Wird eine dieser Sicherheitseinrichtungen aktiviert, so muss die Bewegung der Hubvorrichtung unmittelbar angehalten werden und eine Bewegung in die entgegengesetzte Richtung eingeleitet werden.
Co to děláš? Říkal jsem zastavit, parchante.
Hey, anhalten, das hier ist eine Fußgängerzone!
Vědci nalezli molekuly, které mají schopnost zpomalit či dokonce zastavit složky vnitřního procesu stárnutí.
Forscher entdeckten molekulare Komplexe, die den eigentlichen Alterungsprozess verlangsamen oder in bestimmten Bereichen sogar anhalten können.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Slyšela jsem, že tam bylo tolik tuku, že ani vlak nemohl zastavit.
Man sagt, es war so matschig, dass der Zug nicht anhalten konnte.
Albatros se brzy snesl až k hladině a zastavil se asi patnáct metrů nad ní.
Der Albatros senkte sich sofort nach dem Meere zu und hielt etwa fünfzig Fuß darüber an.
Tino, zastavili jsme se pro koláč. Zastavili jsme se v restauraci.
Wir haben angehalten, um einen Kuchen zu kaufen, in Lindas Restaurant.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Rusko dovoz kukuřice od Monsanta skutečně zastavilo.
Russland stellte die Importe sogar sofort ein.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
A ani na vteřinu nemyslím, že má v úmyslu ty útoky zastavit.
Und Tom, ich denke er hat nicht die Absicht die Anschläge einzustellen.
Proto Komise dospěla k závěru, že by stávající řízení mělo být zastaveno.
Daher vertrat die Kommission die Auffassung, dass dieses Verfahren eingestellt werden sollte.
Pan Chang říkal nepronásledovat. A zastavit vyšetřování.
Meister Chang sagte, du sollst nicht weitermachen und die Ermittlungen sofort einzustellen.
Komise proto dospěla k závěru, že by stávající řízení mělo být zastaveno.
Daher vertrat die Kommission die Auffassung, dass dieses Verfahren eingestellt werden sollte.
Dostali jsme rozkaz zastavit veškeré další operace, jakmile se Pablo oficiálně vzdá.
Ab sofort sind alle Operationen gegen Pablo einzustellen. Er ergibt sich offiziell.
- vyzývá Hamás, aby okamžitě zastavil odpalování raket na civilní obyvatelstvo v Izraeli;
- an die Hamas, das Abfeuern von Raketen auf israelische Zivilisten unverzüglich einzustellen;
Mám tady nabídku ukazující, jak může Waynova společnost okamžitě zastavit veškerou činnost znečišťující prostředí.
Ich habe einen Vorschlag, wie Wayne Enterprises sofort das Vergiften der Umwelt einstellen kann.
Německo již oznámilo, že hodlá zastavit provoz v celé řadě elektráren.
Deutschland hat bereits angekündigt, dass es den Betrieb bei einer Reihe von Kraftwerken einstellen will.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Mondale hledá jakýkoliv důvod, aby to mohl zastavit.
Mondale wäre jeder Vorwand recht, es einzustellen.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
U vozidel třídy I, II a A musí být zajištěny prostředky umožňující cestujícím signalizovat řidiči, že je třeba vozidlo zastavit.
In Fahrzeugen der Klassen I, II und A müssen die Fahrgäste dem Fahrer anzeigen können, dass das Fahrzeug halten soll.
Adame? Bylo to tak, než jsme zastavili na benzínce?
Adam, sah das schon so aus, bevor wir an der Tankstelle hielten?
Putin se rovněž zastavil nedaleko od společného náhrobku generálů a důstojníků Bílé armády.
Putin hielt auch in der Nähe des gemeinsamen Grabsteins der Generäle und Offiziere der weißen Armeen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Zastavil jsem tu, abych se zeptal, kde budeme bydlet.
Hier halte ich an und werde nachfragen, wo wir hinmüssen.
Vůz se zastavil před jakýmsi tmavým domem.
Der Wagen hielt vor einem dunklen Haus.
Výtah A zastavil ve 12-tém patře.
Aufzug A hält im 12. Stock.
Albatros letěl ihned směrem k velrybě a zastavil se asi osm metrů od ní.
Der Aeronef stürzte gleichsam auf ihn zu und hielt, als er sich kaum noch sechzig Fuß über dem Thiere befand, schnell an.
Výtah D zastavil ve 30-tém patře.
Aufzug D hält im 30. Stock.
Jiní producenti prostě zavírají své podniky, aby rostoucí ztráty zastavili.
Wieder andere stellen den Betrieb ein, um ihre Verluste gering zu halten.
- Sejde se s náma na stanici Waterford, až zastaví vlak.
- Er trifft uns am Waterford Bahnhof, wenn der Zug hält.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Požadujme, aby byla práva etnických menšin dodržována, aby bylo zastaveno nespravedlivé zatýkání a aby byli osvobozeni političtí vězni.
Wir sollten die Achtung der Rechte ethnischer Minderheiten, das Beenden der Verhaftungen ohne triftigen Grund sowie die Freilassung politischer Gefangener fordern.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Myslím tím, jak to mám zastavit?
Ich meine, wie beende ich das?
V případě dosažení nadměrné odpovědi by měla být léčba zastavena a hCG nepodán ( viz bod 4 ) .
Bei überschießender Stimulation ist die Behandlung zu beenden und kein hCG zu geben ( siehe Abschnitt 4 ) .
Pokud nám poskytnete věrohodné informace, které jsou vám známy, o soudní trestné činnosti, bude proti vám zastaveno toto vyšetřování.
Wenn Sie uns wahrheitsgemäße Informationen liefern, die Ihnen bekannt sind, über richterliches, strafbares Verhalten, werden wir die Untersuchung gegen Sie beenden.
Bush neudělal nic pro to, aby zastavil zabíjení v Dárfúru nebo urychlil Mugabeho ústup od moci.
Bush unternahm nichts, um das Morden in Darfur zu beenden oder Mugabes Entfernung von der Macht voranzutreiben.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
vyzývá rovněž Komisi, aby zastavila své dotace a dohody o příspěvcích se Skupinou Světové banky, pokud nebude nalezeno řešení;
fordert die Kommission auf, ihre Finanzhilfen und Beitragsvereinbarungen mit der WBG zu beenden, wenn keine Lösung gefunden wird;
Naléhavě musíme zavést radikální reformy, abychom zastavili nadměrný rybolov v evropských vodách a zajistili přežití rybolovu v Evropě.
Wir müssen dringend radikale Reformen einleiten, um die Überfischung in den europäischen Gewässern zu beenden und das Überleben der europäischen Fischerei zu sichern.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Vyzývám Komisi, aby zcela otevřeně požadovala, aby Rusko přestalo uplatňovat všechny tyto praktiky a zastavilo je.
Ich möchte die Kommission bitten, Russland klar und deutlich aufzufordern, diese Praktiken zu beenden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Vyzýváme singapurské orgány, aby zastavily pronásledování demokratické opozice a porušování lidských práv a aby začaly respektovat základní právo na svobodu projevu.
Wir fordern die Behörden Singapurs auf, die Unterdrückung der demokratischen Opposition und die Verletzungen der Menschenrechte zu beenden und das Grundrecht auf freie Meinungsäußerung zu respektieren.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Stejné tlačítko, které to spustilo, to může také zastavit.
Derselbe Knopf, mit dem es begann, kann es beenden.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Leda že bych je zastavil.
Es sei denn, ich verhindere es.
Nic z toho jsem nezastavil.
Ich konnte nichts davon verhindern.
A já jsem je nezastavila.
Und ich konnte es nicht verhindern.
Je historickou odpovědností Maďarska, aby zajistilo, že během maďarského předsednictví nebude tento nebezpečný proces urychlen, ale naopak zastaven.
Es ist Ungarns historische Verantwortung, sicherzustellen, dass wir diesen Prozess unter der ungarischen Präsidentschaft nicht beschleunigen, sondern verhindern.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Celé roky bojuješ, abys zastavil tento okamžik a pak to nestačí.
So viele Jahre Kampf, um diesen einen Moment zu verhindern, und dann zu scheitern.
Nemohla jsem udělat nic, abych to zastavila.
Ich konnte es nicht verhindern.
- Abychom zastavili útok, - Děkuju. museli bychom vyzkoušet tato nastavení za dvacet minut.
Um einen Angriff zu verhindern, müssten wir die Einstellungen, für die wir 20 Millionen Jahre bräuchten, in zwanzig Minuten überprüfen.
Bezpečnostní síly musejí ihned zasáhnout, aby zastavily stupňování násilí.
Die Sicherheitskräfte müssen sofort eingreifen, um eine Eskalation der Gewalt zu verhindern.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Jestli chtějí zastavit vraždění, měli by tohle vysílat v televizi.
Wenn sie Morde verhindern wollen, sollten die die Scheiße ausstrahlen.
Řekl jsi, že mě zastavíš.
Solange Ihr lebt, wollt Ihr es verhindern.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
- Nezastavila by se, dokud by na ně nepřišla.
Sie hätte nicht aufgehört, bis sie sie bekommen hätte.
Nathan by se nikdy nezastavil a snažil by se mě zachránit.
Nathan hätte nie aufgehört zu versuchen, mich zu beschützen.
Všechny boje jsou zastaveny kvůli zimě. Takže celá Howeova armáda se schovává dole ve městě.
Alle Kämpfe haben über den Winter aufgehört, also ist Howes gesamte Armee in der Stadt verschanzt.
Tok peněz se zastavil ihned po schválení mostu v Port Jefferson.
Die Zahlungen haben direkt, nachdem die Port-Jefferson-Brücke genehmigt wurde, aufgehört.
A pak by zase zastavila a:
Und dann wieder aufgehört und gesagt:
Rusové se zastavili, když jsme se do nich pustili.
Die Russen haben aufgehört, als wir die Kanone auf sie gerichtet haben.
Srdce se mi zastavilo, vážně.
Echt, mein Herz hat aufgehört, zu schlagen.
Tak proč se potom všechny najednou zastavily?
Und warum hat alles auf einmal aufgehört?
Slyšel to a chtěl mě zastavit.
Er hat es gehört und wollte, dass ich aufhöre.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
K. se znovu zastavil, jako kdyby mu klid měl zbystřit soudnost.
Wieder stand K. still, als hätte er im Stillestehen mehr Kraft des Urteils.
Kdyby celý svět čekal na oficiální povolení, zastavil by se.
Würde die ganze Welt auf Genehmigungen warten, würde sie stillstehen.
Tu najednou jakoby se zastavil čas a před ním jako by s veškerou silou vyvstala Duše světa.
Dann war es, als würde die Zeit plötzlich stillstehen und die Weltenseele allgewaltig vor dem Jüngling auftauchen.
Když se čas jakoby zastaví a dalo by se v tom okamžiku žít.
Einen Augenblick, in dem die Zeit stillzustehen scheint?
Zdá se, že se zastavil i pokrok v řešení kurdské otázky, který vzbuzoval velké naděje.
Sogar der Fortschritt bei der Lösung der Kurdenfrage, in den große Hoffnungen gesetzt wurden, scheint stillzustehen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Nemyslím si, že by se čas zastavil. Jenom se hýbeme hrozně moc rychle.
Ich glaube nicht, daß die Zeit stillsteht, wir bewegen uns nur unheimlich schnell.
Čínské dějiny jako by se tehdy zastavily.
Die chinesische Geschichte scheint an diesem Punkt stillzustehen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Když dávají vaší show, všechno se zastaví.
Wenn Ihre Show läuft, steht alles still.
Navzdory ultranacionalistickým názorům a euroskepticismu, Evropa se nesmí zastavit - a nezastaví se.
Trotz der von Ultranationalen und Euroskeptikern verbreiteten Meinungen darf - und wird - Europa nicht stillstehen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Tady se čas zastavil, jako had na slunci.
Die Zeit steht hier still wie eine Schlange, die sich sonnt.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
životní pojištění je veřejně zastaveno nebo postoupeno instituci poskytující úvěr;
Die Lebensversicherung wurde offen an das kreditgebende Institut verpfändet oder abgetreten;
Takže jsi zastavil mé nářadí, abys měl na zaplacení.
Also hast du mein Holzwerkzeug verpfändet, um Joe zu bezahlen?
Účetní jednotka zveřejní reálnou hodnotu finančních nástrojů, které byly zastaveny nebo přijaty jako kolaterál.
Ein Unternehmen hat den beizulegenden Zeitwert solcher Finanzinstrumente anzugeben, die verpfändet oder als Sicherheit erhalten wurden.
Jasně, ale tenhle se možná pokoušel zastavit nějaký zlato.
Ok, aber er wollte möglicherweise Gold verpfänden.
životní pojistka je veřejně zastavena nebo postoupena na úvěrovou instituci poskytující úvěr;
die Lebensversicherung wurde offen an das kreditgebende Kreditinstitut verpfändet oder abgetreten;
Můžu to kdykoli zastavit za 1500$.
Das könnte ich jederzeit für $1500 verpfänden.
S výhradou článku 28.5 nesmějí být podíly národních centrálních bank na upsaném základním kapitálu ECB převedeny , zastaveny nebo se stát předmětem výkonu rozhodnutí .
Vorbehaltlich des Artikels 28.5 können die Anteile der nationalen Zentralbanken am gezeichneten Kapital der EZB nicht übertragen , verpfändet oder gepfändet werden .
Za něco, co tu zastavil už dávno.
Etwas, das er vor langer Zeit hier verpfändet hat.
Omezení týkající se vlastnictví, která se vztahují na společnost FIH Holding Společnost FIH Holding nesmí zastavit své podíly v bance FIH.
Eigentumsbezogene Beschränkungen für die FIH Holding Die FIH Holding darf ihre Kapitalbeteiligung an der FIH nicht verpfänden.
Jinak bys ho mohl zastavit a koupit si za něj pinball.
Andernfalls hättest du ihn für einen Flipper verpfänden können.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Chceme-li podpořit evropské hospodářství, musíme zastavit stěhování podniků do zahraničí.
Wenn wir die europäische Wirtschaft unterstützen wollen, müssen wir Betriebsverlagerungen unterbinden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Poslyš, nejspíš bych měla zastavit všechno kolem toho zástupce.
Hör zu, ich hätte diesen ganzen Co-Chef-Kram unterbinden sollen.
Narozdíl od Talibanu se však Severní aliance ani nepokusila obchod s ním zastavit.
Im Unterschied zu den Taliban hat die Nordallianz allerdings keinerlei Anstalten gemacht, den Handel zu unterbinden.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Zjistil jsem, že se mi tím jakoby zastaví mozek a zpomalí myšlení.
Es unterbindet einfach das Feuerwerk in meinem Kopf, weil es mich beruhigt.
Přesto pouze vláda izraelské pravice může ukončit rozšiřování osad a pouze Hamás může zastavit násilí proti Izraeli.
Andererseits gilt, dass nur eine Regierung der israelischen Rechten den Ausbau der Siedlungen beenden und nur die Hamas die Gewalt gegen Israel unterbinden kann.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Ty nejde zastavit. Nemá cenu se ani snažit.
Das kann man nicht unterbinden, ist nicht der Mühe wert.
Společný kontrolní orgán může zastavit další výměnu osobních údajů s danými subjekty do doby, než se přesvědčí, že byla zjednána přiměřená náprava.
Die gemeinsame Kontrollinstanz kann den weiteren Austausch personenbezogener Daten mit den betreffenden Stellen unterbinden, bis sie sich davon überzeugt hat, dass eine angemessene Abhilfe geschaffen wurde.
- Jsem tady, abych to zastavil.
Ich bin hier, um das Ganze zu unterbinden.
Je také nezbytné, aby příslušné regulační orgány měly možnost některé aktivity zastavit, jestliže hodnocení ukáže, že nejsou bezpečné.
Weiterhin ist es von wesentlicher Bedeutung, dass die zuständige Regulierungsbehörde bestimmte Aktivitäten unterbinden kann, wenn eine Evaluierung zeigt, dass diese nicht sicher sind.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Jen tak se to dalo zastavit.
Nur so konnten wir es unterbinden.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Následně se zastaví motor vozidla nebo se přeruší doplňování zásobníku (zásobníků) převodu energie.
Danach ist der Motor des Fahrzeugs abzustellen oder die Zufuhr zu den Energiespeichern zu unterbrechen.
Tok plazmy z reaktoru 2 byl zastaven.
Der Energiefluss von Reaktor zwei wurde abgestellt.
Tísňový poplach nesmí bránit spuštění motoru nebo zastavit jeho chod.
Durch einen Notalarm darf weder das Anlassen des Motors ausgeschlossen noch der laufende Motor abgestellt werden.
Dostane se až k pádu Singapuru, a pak se prostě zastaví.
Er kommt gerade noch bis zum Fall von Singapur und dann stellt er einfach ab.
Funkce ASLF musí být deaktivována vždy, když se motor zastaví jako úmyslná činnost řidiče.
Die ASLF muss immer ausgeschaltet werden, wenn der Motor durch eine beabsichtigte Handlung des Fahrzeugführers abgestellt wird.
Vyřadili telefony, ale nemůžou zastavit rádiovlny.
Sie haben die Telefone abgestellt aber Radiowellen können sie nicht abstellen.
Ventilátory větracích systémů s motorovým pohonem určené pro nákladové prostory se musí dát zastavit z bezpečného spínacího místa mimo těchto prostor.
Laderaumlüfter mit Kraftantrieb müssen von einer sicheren Schaltstelle außerhalb der betreffenden Räume aus abgestellt werden können.
Nemůžeme to zastavit, kapitáne.
Wir können es nicht abstellen.
Následně se zastaví motor vozidla nebo se přeruší doplňování zásobníků převodu energie.
Danach ist der Motor des Fahrzeuges abzustellen oder die Zufuhr zu dem (den) Energiespeicher(n) der Übertragungseinrichtung zu unterbrechen.
A když to chceš zastavit?
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Motor spotřebovávající palivo musí být zastaven do 10 sekund poté, co se automaticky nastartoval.
Der Verbrennungsmotor muss innerhalb von 10 Sekunden nach dem automatischen Anspringen abgeschaltet werden.
Armageddonovo zařízení tu není kvůli tomu, aby zničil svět nebo zastavil čas.
Armageddon sollte nicht die Welt auslöschen oder die Zeit abschalten.
V dohledné budoucnosti bude třeba zastavit provoz v dalších elektrárnách v jiných členských státech, protože se blíží ke konci své životnosti.
In naher Zukunft werden auch noch andere Kraftwerke in anderen Mitgliedstaaten abgeschaltet werden müssen, weil sie das Ende ihrer Laufzeit erreicht haben.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Komandére, z této rozvodné skříně proud nezastavíme.
Commander, ich kann den Strom hier nicht abschalten.
Provoz pohonného systému nesmí být automaticky zastaven kromě případů, které by mohly vést k vážnému poškození, úplnému odstavení zařízení nebo výbuchu.
Die Antriebsanlage darf nur in den Fällen selbsttätig abgeschaltet werden, in denen eine schwere Beschädigung, ein vollständiger Ausfall oder eine Explosion herbeigeführt werden könnte.
Bylo to jako když zastavíte holoprogram.
Als ob man ein Holosuiteprogramm abschaltet.
Strojní zařízení se musí při větrných a teplotních podmínkách, které vedou ke ztrátám pesticidů na cizí plochy, samo zastavit.
Maschinen müssen sich bei Wind- und Temperaturbedingungen, die zu einer nicht vertretbaren Freisetzung von Pestiziden auf Fremdflächen führen, automatisch selbst abschalten.
Nedostane-li SETH terminační kód do 8 hodin, zastaví se.
Wenn SETH den Code nicht innerhalb von 8 Stunden hat, schaltet er ab.
Tyto cykly mohou proběhnout kontinuálně (tj. aniž by bylo potřebné mezi cykly zastavit motor).
Diese Zyklen können ohne Unterbrechung durchgeführt werden (d. h., ohne dass der Motor zwischen den Zyklen abgeschaltet werden muss).
Jakmile se ostří dotkne cokoliv vlhkého, zastaví se.
Wenn irgendwas Feuchtes das Sägeblatt berührt, dann bumm, schaltet sie sich ab.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Nechtěli byste se tam na několik dní zastavit?
-- Vielleicht hatten Sie den Wunsch, hier einige Tage Halt zu machen?
Jednou se musíme zastavit a to i akceptovat.
Irgendwann müssen wir Halt machen und dies akzeptieren.
Sklouzávání Ameriky zpět k protekcionismu se zde bohužel nezastavilo.
Leider hat Amerikas Umschwung zum Protektionismus an dieser Stelle nicht Halt gemacht.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Měli bychom se zastavit v táboře.
Wir sollten am Camp Halt machen.
Samozřejmě by bylo dobré jich mít více, ale jaký užitek přinese sebelepší vysokorychlostní vlak, když se musí zastavit na hranicích?
Natürlich wäre es gut, mehr Hochgeschwindigkeitszüge zu haben. Aber was nützt der beste Hochgeschwindigkeitszug, wenn er an der Grenze Halt machen muss?
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ne, jen potřebuju na chvíli zastavit.
Nein, ich brauche, um einen kurzen Halt machen okay?
proč by někdo uzavíral dohody s americkou vládou, která jako by chtěla horlivě demonstrovat, že poruší své závazky i pro ten nejtitěrnější představitelný domácí politický prospěch? Sklouzávání Ameriky zpět k protekcionismu se zde bohužel nezastavilo.
Warum sollte jemand eine Vereinbarung mit einer US-Regierung eingehen, die eifrig darauf bedacht scheint vorzuführen, dass sie ihre Verpflichtungen zu Gunsten des geringsten angenommenen innenpolitischen Vorteils nicht einhalten wird? Leider hat Amerikas Umschwung zum Protektionismus an dieser Stelle nicht Halt gemacht.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Ale teď vážně, zastavili jste se, abyste dostali pizzu nebo něco?
Aber im Ernst, habt ihr Halt gemacht, um eine Pizza oder irgendetwas zu holen?
Nejspíš tady zastavili a pak pokračovali dál.
Sie haben hier wohl für eine Pause Halt gemacht und sind dann weitergefahren.
"nezastavila se tu dosud žádná mimořádná událost.
"hatte auch das Ungewöhnliche hier nie Halt gemacht.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Zastavila jsem je, abych měla na šaty.
Ich versetzte sie, um Kleider zu kaufen.
Říkal jsi, že si zastavil 5 knih.
Du sagtest, du hättest fünf Bücher versetzt.
Já bych rád věděl, co tady zastavila.
Ich möchte wissen, was sie versetzt hat.
Zastavil jsem hodně věcí od klientů, i toho mrtvého.
Ich habe viel von dem Zeug der Patienten versetzt, von denen, die gestorben sind.
Všechno jsi zastavil, všechno jsi dal ven.
# Du versetzt alles, alles, was dir gehört #
Možná, že zastavil ho, nebo tak něco.
Er hat ihn vielleicht versetzt oder sowas.
Může to stvoření ten jeho šok zastavit?
Haben die Kreaturen ihm so einen Schock versetzt?
Já je zastavil kvůli nočnímu chlastu, na kterej si ani nevzpomínám.
Ich versetzte sie für eine Nacht Alkohol, an die ich mich nicht mehr erinnere.
- Prodaly jste ho, nebo zastavily?
- Haben Sie verkauft oder versetzt?
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
- Jestliže se nepodaří zastavit krvácení obvyklou dávkou.
- wenn die Blutung mit der üblichen Dosis nicht angemessen gestillt werden kann.
Snad jsem zastavila krvácení, ale bez rentgenu nezjistím, jaká máte vnitřní zranění.
Die Blutung konnte ich stillen. Ob es innere Blutungen gibt, müssten Röntgenbilder klären.
Nemohu to krvácení zastavit.
Ich kann die Blutung nicht stillen.
Korpustyp:
Tatoeba Beispielsatz
Zůstaneme dost dlouho, abys zastavila krvácení, ošetřila ho, ale ani chvilku navíc.
Wir bleiben, bis du die Blutung gestillt und die Wunde verbunden hast. Nicht länger.
Akciové trhy většinu dní padají, peněžní a úvěrové trhy se uzavřely do sebe, neboť rozpětí úrokových sazeb prudce vzrostlo, a navíc je zatím příliš brzy na posouzení, zda přehršle opatření přijatých Spojenými státy a Evropou toto krvácení natrvalo zastaví.
Die Börsenkurse fallen an den meisten Tagen, die Geld- und Kreditmärkte wurden geschlossen, als ihre Zinsspannen in die Höhe schnellten, und es ist immer noch zu früh, um abzusehen, ob die vielfältigen Maßnahmen, die von den Vereinigten Staaten und Europa getroffen wurden, die Blutung nachhaltig stillen werden.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Das hier stillt die Blutung.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Pokud správce registru nesplnil úkoly uvedené v odstavci 1 ve stanovené lhůtě, ústřední správce zastaví postup převádění povolenek, dokud nebudou tyto úkoly provedeny.
Hat ein Registerverwalter die Verfahrensschritte gemäß Absatz 1 nicht innerhalb der genannten Frist ausgeführt, so sperrt der Zentralverwalter das Banking der Zertifikate so lange, bis die Verfahrensschritte abgewickelt sind.
Zastaví to replikátory od vstupu k vytáčecímu počítači?
Sperrt das den Wählcomputer für die Replikatoren?
Pokud správce registru nesplnil úkoly uvedené v odstavci 1 ve stanovené lhůtě, ústřední správce zastaví postup převádění povolenek, dokud nebudou tyto úkoly provedeny.
Hat ein Registerverwalter die Verfahrensschritte gemäß Absatz 1 nicht innerhalb der genannten Frist ausgeführt, so sperrt der Zentralverwalter das Banking der Zertifikate so lange, bis alle Verfahrensschritte abgewickelt sind.
Dodávky mouky, rýže, pšenice a veškerých základních potravin, které jsou obvykle součástí každé syrské kuchyně, byly pro stovky tisíc obyvatel obléhaných čtvrtí zastaveny.
Die Einfuhr von Mehl, Reis, Getreide und allen Grundnahrungsmitteln, die in jeder syrischen Küche zur Verfügung stehen, wurde für Hunderttausende Bewohner der besetzten Gebiete gesperrt.
Nezávislá evidence transakcí Společenství zastaví jakékoli transakce, které by vedly k převodu povolenek s počátečním typem jednotky 0 a doplňkovým typem jednotky 4 do rejstříků, které nejsou provozovány podle článku 63a.
Die unabhängige Transaktionsprotokolliereinrichtung der Gemeinschaft sperrt Transaktionen, die eine Übertragung von Zertifikaten mit einer anfänglichen Einheit der Art 0 und einer zusätzlichen Einheit der Art 4 in nicht gemäß Artikel 63a geführte Register nach sich ziehen würden.
Pokud správce registru nesplnil úkoly popsané v odstavci 1 ve stanovených lhůtách, ústřední správce zastaví všechny postupy uvedené v písmenech d) až h) čl. 31 odst. 1 s výjimkou postupu zúčtování převodů povolenek s AAU, dokud nebudou tyto úkoly provedeny.
Hat ein Registerverwalter die Verfahrensschritte gemäß Absatz 1 nicht innerhalb der genannten Fristen ausgeführt, so sperrt der Zentralverwalter alle Vorgänge gemäß Artikel 31 Absatz 1 Buchstaben d bis h, ausgenommen die Vorgänge im Zusammenhang mit der Verrechnung von Zertifikat-Transfers mit AAU, so lange, bis alle Verfahrensschritte abgewickelt sind.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Ty, které vyhoví, zůstanou v provozu, a ty, které neprojdou, budou zastaveny.
Diejenigen Kraftwerke, die den Test bestehen, bleiben weiterhin in Betrieb, diejenigen, die nicht bestehen, werden stillgelegt.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ano, nechali jsme zastavit blížící se vlaky.
Die Züge sind bereits stillgelegt.
zjistí vážné nedostatky nebo musel opakovaně zastavit produkci v provozovně a provozovatel krmivářského podniku stále není schopen poskytnout přiměřené záruky ohledně budoucí produkce.
sie ernsthafte Mängel feststellt oder die Produktion in einem Betrieb wiederholt hat stilllegen müssen und der Futtermittelunternehmer noch immer nicht in der Lage ist, für die künftige Produktion angemessene Garantien zu bieten.
-A ty jí v srpnu zastavil.
- Die Sie im August stillgelegt haben.
Kdyby naopak nebyla uložena žádná opatření a výrobní odvětví Unie muselo trvale zastavit výrobu, lze předpokládat, že výrobní odvětví Unie by čelilo obtížím při získávání velkého množství bílého fosforu, které potřebuje k výrobě svých navazujících výrobků.
Im Übrigen dürfte der Wirtschaftszweig der Union Probleme haben, die großen Mengen weißen Phosphors zu beschaffen, die er zur Herstellung seiner nachgelagerten Waren benötigt, falls keine Maßnahmen eingeführt würden und der Wirtschaftszweig der Union gezwungen wäre, die Produktion endgültig stillzulegen.
Podle stěžovatelů reagovalo odvětví omezením kapacit a nová kapacita, kterou měla vytvořit společnost Propapier, by stávající problémy tohoto odvětví opět vyostřila; nahradila by kapacity provozů, které byly zastaveny, protože bylo třeba opět nastolit vyváženou hospodářskou soutěž na trhu se surovým papírem na vlnitou lepenku.
Den Beschwerdeführern zufolge habe die Branche mit Kapazitätsverringerungen reagiert, die von Propapier neu zu schaffende Kapazität würde jedoch die im Sektor bestehenden Probleme durch die Schaffung neuer Kapazitäten verschärfen; diese würden die Kapazitäten der Werke ersetzen, die stillgelegt worden seien, um wieder einen ausgewogenen Wettbewerb auf dem Markt für Wellpappenrohpapier zu ermöglichen.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Eyjafjallajökull - každý patrně tuto sopku dnes zná - v loňském roce vybuchla a velkou část leteckého provozu zcela zastavila.
Der Eyjafjallajökull - inzwischen kennen wohl alle diesen Vulkan - ist im letzten Jahr ausgebrochen und hat große Teile des Flugverkehrs komplett lahmgelegt.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Celou akci musíme zastavit a identifikovat to mimozemské maso.
Wir müssen den Betrieb lahmlegen, und das Alien-Fleisch identifizieren.
V tomto případě to byla síla přírody, která letecký provoz zcela zastavila.
In diesem Fall war es eine Naturgewalt, die den Flugverkehr komplett lahmgelegt hat.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
"skvělý stroj, který živí a obléká pět milionů lidí, " "se zastaví - a kde to nakonec skončí?" Vskutku!
Wenn die Streikmaßnahmen unsere Docks weiterhin lahmlegen, wird diese Maschinerie, die fünf Millionen Menschen am Leben erhält, nicht mehr lange funktionieren.
Společenský život lidí se také zastavil.
Auch das gesellschaftliche Leben der Menschen ist lahmgelegt worden.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Osobně bych si přál, aby spor o název země, probíhající mezi Makedonií a Řeckem, ustoupil v nejbližší budoucnosti stranou. Je důležité, aby se z důvodu bilaterálních neshod pokrok při sjednocování Evropy nezastavil na mrtvém bodě.
Persönlich wünsche ich mir, dass der Namensstreit zwischen Mazedonien und Griechenland in nächster Zeit beigelegt wird und dass die voranschreitende Einigung Europas nicht aufgrund bilateraler Unstimmigkeiten lahmgelegt wird.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Po zmírnění poklesu musí centrální bankéři zastavit obrovský příliv likvidity, než se zvedne inflace, což bude choulostivý manévr.
Nachdem die Zentralbanken den Abschwung aufgefangen haben, müssen sie die gewaltigen Liquiditätsspritzen zurückziehen, bevor die Inflation einsetzt – ein kniffliges Manöver.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Nezáleželo na tom, jak vysoko vyletěl, ona tu vždy byla, aby ho zastavila.
Egal wie hoch er stieg, sie war immer da, um ihn aufzufangen.
Je tedy namístě učinit závěr, že v okamžiku poskytnutí podpory společnost AFR procházela závažnými finančními obtížemi, které ohrožovaly její krátkodobé či střednědobé přežití, a že nebyla s to je zastavit bez zásahu veřejné správy.
Daher ist der Schluss zu ziehen, dass AFR sich zum Zeitpunkt der Gewährung der Beihilfe in großen finanziellen Schwierigkeiten befand, die seine Existenz auf kurze oder mittlere Sicht gefährdeten und die das Unternehmen ohne staatliche Interventionen nicht auffangen konnte.
Toto ustanovení vyjadřuje domněnku, že společnost, která zažívá hromadnou ztrátu zapsaného kapitálu, nebude schopna zastavit ztráty, které ji krátkodobě nebo střednědobě přivedou téměř k jistému hospodářskému zániku.
Diese Bestimmung basiert auf der Annahme, dass ein Unternehmen mit einem massiven Verlust an gezeichnetem Kapital nicht in der Lage sein wird, Verluste aufzufangen, die es auf kurze oder mittlere Sicht so gut wie sicher in den wirtschaftlichen Untergang treiben werden.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Demokraté ani Republikáni nemají zájem zastavit hospodářskou činnost.
Weder Demokraten noch Republikaner haben ein Interesse, die wirtschaftlichen Aktivitäten zu drosseln.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Zastavili jste přívod napájecí vody v domnění, že jí je tam hodně?
Sie drosselten die Wasserzufuhr, weil Sie dachten, es stünde zu hoch?
H1 se je pokusí zastavit.
Werd versuchen, das Tempo zu drosseln.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Pokud bylo příslušnými orgány dožadujícího členského státu nebo dožádaného členského státu zahájeno řízení vedoucí ke vzájemné dohodě a výsledek tohoto řízení může ovlivnit pohledávku, ve vztahu k níž bylo požádáno o pomoc, jsou opatření k vymáhání pohledávek pozastavena nebo zcela zastavena, dokud nebude toto řízení ukončeno, s výjimkou bezprostředně naléhavého případu podvodu nebo platební neschopnosti.
Haben die zuständigen Behörden des ersuchenden oder des ersuchten Mitgliedstaats ein Verständigungsverfahren eingeleitet und könnte das Ergebnis des Verfahrens Auswirkungen auf die Forderung haben, die Gegenstand des Amtshilfeersuchens ist, so werden die Beitreibungsmaßnahmen bis zum Abschluss dieses Verfahrens gehemmt oder unterbrochen, es sei denn, dass aufgrund von Betrug oder Insolvenz unmittelbare Dringlichkeit gegeben ist.
Můžeš ho zastavit, můžeš ho ukončit, když plyne?
Konnen Sie es hemmen, Sie konnen aufhalten dass welche Fliessen?
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Zabitím dostatečného počtu lidí z velké výšky se dalo zastavit povstání.
Aufstände können niedergeschlagen werden, wenn man genügend Menschen aus großer Höhe tötet.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Ty vážně věříš, že by Hledač jen tak zastavil svou výpravu, aby tě zachránil?
Du denkst tatsächlich, dass der Sucher mit seiner Aufgabe einhält nur um dich zu retten?
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Robur se přesto rozhodl zastavit se tam, ovšem bez přistání.
Nichtsdestoweniger beschloß Robur hier Halt zu machen, doch ohne auf die Erde selbst zu gehen.
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
zastavit krvácení
Blutung stillen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
- Jestliže se nepodaří zastavit krvácení obvyklou dávkou.
- wenn die Blutung mit der üblichen Dosis nicht angemessen gestillt werden kann.
Snad jsem zastavila krvácení, ale bez rentgenu nezjistím, jaká máte vnitřní zranění.
Die Blutung konnte ich stillen. Ob es innere Blutungen gibt, müssten Röntgenbilder klären.
Nemohu to krvácení zastavit.
Ich kann die Blutung nicht stillen.
Korpustyp:
Tatoeba Beispielsatz
Zůstaneme dost dlouho, abys zastavila krvácení, ošetřila ho, ale ani chvilku navíc.
Wir bleiben, bis du die Blutung gestillt und die Wunde verbunden hast. Nicht länger.
Akciové trhy většinu dní padají, peněžní a úvěrové trhy se uzavřely do sebe, neboť rozpětí úrokových sazeb prudce vzrostlo, a navíc je zatím příliš brzy na posouzení, zda přehršle opatření přijatých Spojenými státy a Evropou toto krvácení natrvalo zastaví.
Die Börsenkurse fallen an den meisten Tagen, die Geld- und Kreditmärkte wurden geschlossen, als ihre Zinsspannen in die Höhe schnellten, und es ist immer noch zu früh, um abzusehen, ob die vielfältigen Maßnahmen, die von den Vereinigten Staaten und Europa getroffen wurden, die Blutung nachhaltig stillen werden.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Das hier stillt die Blutung.
zastavit inflaci
Inflation stoppen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Dokud bude závazek vůči tomuto směnnému systému věrohodný, bude věrohodný také závazek zastavit inflaci.
So lange die Verpflichtung gegenüber dem Wechselkurssystem glaubhaft bliebe, wäre auch die Verpflichtung glaubhaft, die Inflation zu stoppen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
To pak způsobuje inflaci a tím pádem vyvolává všechny s ní spojené problémy, jako je recese, které se rozbují ve chvíli, kdy je třeba inflaci zastavit.
Das führt zu Inflation und verursacht die damit verbundenen Probleme. Hinzu kommen noch die Anstrengungen, die während einer Rezession unternommen werden müssen, um die Inflation zu stoppen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
100 weitere Verwendungsbeispiele mit zastavit
699 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Do čerta, zastavit! Zastavit palbu!
Verdammt noch mal, stellt das Feuer ein!
Musíš zastavit nutkání to zastavit.
Sorg dafür, dass es aufhört.
Rozkaz zastavit od guvernéra. - Zastavit?
Einsatzorder vom Gouverneur telefonisch abgeblasen.
"Musíme ho zastavit, musíme ho zastavit."
"Er muss aufgehalten werden. Er muss aufgehalten werden."
Můžete to, prosím, zastavit?
Können Sie dem bitte Einhalt gebieten?
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Tento přístup musíme zastavit.
Dem müssen wir einen Riegel vorschieben.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Toto šílenství musíme zastavit.
Diesem Wahnsinn muss ein Ende gesetzt werden!
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Diese Praktiken müssen unterbunden werden.
Hilf mir, sie aufzuhalten.
Er ist nicht mehr aufzuhalten.
Es ist zu spät, es aufzuhalten.
- Ich unterbrech Sie lieber gleich.
- Versuch mal mich davon abzuhalten.
- Musíme zastavit tvoje krvácení.
Lass das Ding mich nicht berühren.
Er hat die Leine durchgekaut.
Ich komme dich ab und zu besuchen.
Crichtone? Můžeš to zastavit?
Ich habe versucht, es zu erklären.
Er muss aufgehalten werden.
Ich musste dich einfach unterbrechen.
Erweist Euch ihrer als würdig.
Er hat nicht mal versucht, es aufzuhalten.
Sag mal, kann ich hier abbiegen?
Wir versuchten, sie aufzuhalten.
Ich versuchte, sie aufzuhalten.
Oh, ja, ich versuche hinzugehen.
Kannst du kurz vorbeischauen?
Wir sollten es unterbrechen.
Sie muss aufgehalten werden.
Nejsi schopen nás zastavit.
Sie haben nicht die Macht, uns aufzuhalten.
- Tady se nemůžeme zastavit.
- Wir können nicht stehen bleiben.
Můžeme na chvíli zastavit?
Könnten wir mal 'ne Pause machen?
- Sir, ich kann ihn stellen.
Ich will nur, dass es aufhört.
Helft mir, ihn aufzuhalten.
Ich wollte, dass es aufhört.
Musíme ho ihned zastavit.
Er muss sofort gestoppt werden.
- Ich versuchte, dich aufzuhalten.
- Musíme to kroužení zastavit.
- Wir müssen die Bewegung unterbrechen.
- Es kann nicht aufgehalten werden.
Zastavit. Přetoč to zpátky.
Halt das Tape an und spul zurück.
Můžeš na chvilku zastavit?
Könntest Du für eine Minute ran fahren?
Und wie halte ich es auf?
Er hat versucht, mich aufzuhalten.
Ich konnte sie nicht eindämmen.
- Wann soll ich rechts ranfahren?
Nepokusím se vás zastavit.
Ich werde nicht versuchen sie aufzuhalten.
Ich besorg das Kennzeichen.
Du hast die Macht, mich aufzuhalten.
- Nenechám se teď zastavit.
- Ich werde auf keinen Fall aufgeben.
Nesnažte se nás zastavit.
Versuchen Sie nicht, uns aufzuhalten.
Haltet mich nicht zurück!
Sie versucht, einen Krieg aufzuhalten.
Musíme tu couru zastavit!
Wir müssen dieses Flittchen erledigen.
- Niemand hält ihn jetzt noch auf.
Hast du versucht sie davon abzuhalten?
- Musíme zastavit vaše násilí.
- Wir haben Ihre Gewalt beendet.
Wollen Sie, dass ich aufhöre, Jim?
- Dachte, ich schau mal rein.
Ich sollte zu dir kommen.
No, jasně, zastavit obraz.
Eine Pausentaste hat er doch.
Ich wagte nicht, auf ihn zu schießen.
- Nemůžem se zastavit, prosím?
Können wir bitte eine Pause machen?
- Musíte to hned zastavit.
- Wir müssen das sofort abbrechen!
Ale Talana musíme zastavit.
Aber Talan muss aufgehalten werden.
- Wie wär's, wenn Sie später kommen?
- Aber du kannst rüber kommen.
Něco musí zastavit proud.
Etwas muss den Ablauf unterbrechen.
Nemůžeš to zastavit, Iane.
Du kannst nichts dagegen tun, Ian.
Kdybychom mohli zastavit život.
Wenn wir das Leben einfrieren könnten.
Sie war nicht aufzuhalten.
Nařizuji zastavit tuto hru!
Ich befehle, dieses Spiel anzuhalten!
Zastavit, kormidlo rovně.
Kannst du den Kontakt identifizieren?
- Nevíš, jak tohle zastavit?
- Weißt du wie man das beendet?
-Du kannst nicht abbrechen!
Und du hältst mich dabei nicht auf.
Ich weiß, wie man den umkehren kann.
- Zkoušela jsem je zastavit.
- Ich habe versucht, sie aufzuhalten.
Versucht nicht, mich aufzuhalten.
Pokud mě nechcete zastavit.
Es sei denn, Sie hindern mich.
Ich hatte versucht aufzuhören.
- Die versuchen, Sie dranzukriegen.
Když nemůžou zastavit časopis.
Weil sie nicht an die Zeitschrift kommen.
- Zkus mě zastavit, tlusťochu.
- Versuch mich daran zu hindern, fetter Mann.
- So lebe ich nicht weiter.
Ich werde dir helfen ihn aufzuhalten.