Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=zastavit&lang=l2
linguatools-Logo
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

zastavitaufhalten
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Hranice nikdy nikoho nezastavily, ať už to bylo v temnějších dobách našich dějin nebo dnes.
Grenzen haben noch nie jemand aufgehalten, weder während der dunkleren Tage unserer Geschichte noch heute.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Spock a Scotty vymysleli sebevražedný plán, jak Kelvany zastavit.
Spock und Scotty wollen die Kelvaner mit einem Selbstmordplan aufhalten.
   Korpustyp: Untertitel
navlhčená zóna zastaví požár na dobu nejméně 4 minut a
befeuchtete Zone hält Brand für mindestens 4 Minuten auf und
   Korpustyp: EU
Břidlice zastaví jednu kulku, ale druhou už ne.
Schiefer wird eine Kugel aufhalten, aber nicht zwei.
   Korpustyp: Untertitel
Tyto společnosti jsou jako draví žraloci a je třeba je zastavit.
Diese Firmen benehmen sich wie blutrünstige Raubtiere und müssen aufgehalten werden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Olivere, musíme ho zastavit předtím, než začne střílet šípy do víc zločinců.
Oliver, wir müssen diesen Typen aufhalten, bevor er noch mehr Kriminelle abschießt.
   Korpustyp: Untertitel
Chceme-li epidemii obezity zastavit, musí se tento přístup změnit.
Dies muss sich ändern, wenn die Ausbreitung der Fettleibigkeit aufgehalten werden soll.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Nizam použije dýku, aby ji vrazil do Přesýpacích hodin. Musíme ho zastavit.
Nizam wird mit dem Dolch die Sanduhr zerstören, und er muss aufgehalten werden.
   Korpustyp: Untertitel
Jeho tělo letělo přes celu a zastavilo se o spodek záchodové mísy.
Sein Körper wurde durch die Zelle geschleudert und von dem Klosettbecken aufgehalten.
   Korpustyp: Literatur
Jaro ví, že jen vy ho můžete zastavit.
Jaro weiß, dass nur Sie ihn aufhalten können.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


zastavit krvácení Blutung stillen 6
zastavit inflaci Inflation stoppen 2

100 weitere Verwendungsbeispiele mit zastavit

699 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Nemůžu zastavit.
Ich kann nichts machen.
   Korpustyp: Untertitel
Nemůžu zastavit.
- Du musst ranfahren.
   Korpustyp: Untertitel
Do čerta, zastavit! Zastavit palbu!
Verdammt noch mal, stellt das Feuer ein!
   Korpustyp: Untertitel
Musíš zastavit nutkání to zastavit.
Sorg dafür, dass es aufhört.
   Korpustyp: Untertitel
Rozkaz zastavit od guvernéra. - Zastavit?
Einsatzorder vom Gouverneur telefonisch abgeblasen.
   Korpustyp: Untertitel
"Musíme ho zastavit, musíme ho zastavit."
"Er muss aufgehalten werden. Er muss aufgehalten werden."
   Korpustyp: Untertitel
Můžete to, prosím, zastavit?
Können Sie dem bitte Einhalt gebieten?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Tento přístup musíme zastavit.
Dem müssen wir einen Riegel vorschieben.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Toto šílenství musíme zastavit.
Diesem Wahnsinn muss ein Ende gesetzt werden!
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Je důležité to zastavit.
Diese Praktiken müssen unterbunden werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Nemohl jsem ho zastavit.
Ich konnte nichts tun.
   Korpustyp: Untertitel
Pomoz mi ji zastavit.
Hilf mir, sie aufzuhalten.
   Korpustyp: Untertitel
Už to nejde zastavit.
Er ist nicht mehr aufzuhalten.
   Korpustyp: Untertitel
- Je pozdě to zastavit.
Es ist zu spät, es aufzuhalten.
   Korpustyp: Untertitel
- Musím vás zastavit.
- Ich unterbrech Sie lieber gleich.
   Korpustyp: Untertitel
- Zkus mě zastavit.
- Versuch mal mich davon abzuhalten.
   Korpustyp: Untertitel
- Musíme zastavit tvoje krvácení.
Lass das Ding mich nicht berühren.
   Korpustyp: Untertitel
Nemohl jsem ho zastavit.
Er hat die Leine durchgekaut.
   Korpustyp: Untertitel
Můžu se občas zastavit.
Ich komme dich ab und zu besuchen.
   Korpustyp: Untertitel
Crichtone? Můžeš to zastavit?
Ich habe versucht, es zu erklären.
   Korpustyp: Untertitel
Je čas ho zastavit.
Er muss aufgehalten werden.
   Korpustyp: Untertitel
Musela jsem tě zastavit.
Ich musste dich einfach unterbrechen.
   Korpustyp: Untertitel
Měl jsi ho zastavit.
Erweist Euch ihrer als würdig.
   Korpustyp: Untertitel
Nesnažil se to zastavit.
Er hat nicht mal versucht, es aufzuhalten.
   Korpustyp: Untertitel
Jak je chcete zastavit?
Was wollen Sie also tun?
   Korpustyp: Untertitel
Jak ho můžem zastavit?
Sag mal, kann ich hier abbiegen?
   Korpustyp: Untertitel
- Nechtěj nás zastavit.
- Lass sie gehen.
   Korpustyp: Untertitel
Chtěli jsme je zastavit!
Wir versuchten, sie aufzuhalten.
   Korpustyp: Untertitel
Snažím se je zastavit!
Ich versuchte, sie aufzuhalten.
   Korpustyp: Untertitel
Zkusím se tam zastavit.
Oh, ja, ich versuche hinzugehen.
   Korpustyp: Untertitel
Nechce se to zastavit.
- Und er sinkt weiter.
   Korpustyp: Untertitel
Můžeš se tam zastavit?
Kannst du kurz vorbeischauen?
   Korpustyp: Untertitel
Měli bysme to zastavit.
Wir sollten es unterbrechen.
   Korpustyp: Untertitel
Musíme ji zastavit.
Sie muss aufgehalten werden.
   Korpustyp: Untertitel
- Můžu se zastavit?
- Kann ich vorbeikommen?
   Korpustyp: Untertitel
Nejsi schopen nás zastavit.
Sie haben nicht die Macht, uns aufzuhalten.
   Korpustyp: Untertitel
- Tady se nemůžeme zastavit.
- Wir können nicht stehen bleiben.
   Korpustyp: Untertitel
Můžeme na chvíli zastavit?
Könnten wir mal 'ne Pause machen?
   Korpustyp: Untertitel
Můžu je zastavit, pane.
- Sir, ich kann ihn stellen.
   Korpustyp: Untertitel
Chci to pouze zastavit.
Ich will nur, dass es aufhört.
   Korpustyp: Untertitel
Pomoz mi ho zastavit.
Helft mir, ihn aufzuhalten.
   Korpustyp: Untertitel
- Nemůžu to zastavit.
- Das geht nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Chtěla jsem to zastavit.
Ich wollte, dass es aufhört.
   Korpustyp: Untertitel
Musíme ho ihned zastavit.
Er muss sofort gestoppt werden.
   Korpustyp: Untertitel
Chtěl jsem tě zastavit.
- Ich versuchte, dich aufzuhalten.
   Korpustyp: Untertitel
- Musíme to kroužení zastavit.
- Wir müssen die Bewegung unterbrechen.
   Korpustyp: Untertitel
- Nedá se zastavit.
- Es kann nicht aufgehalten werden.
   Korpustyp: Untertitel
Zastavit. Přetoč to zpátky.
Halt das Tape an und spul zurück.
   Korpustyp: Untertitel
Můžeš na chvilku zastavit?
Könntest Du für eine Minute ran fahren?
   Korpustyp: Untertitel
Jak to mám zastavit?
Und wie halte ich es auf?
   Korpustyp: Untertitel
Snažil se mě zastavit.
Er hat versucht, mich aufzuhalten.
   Korpustyp: Untertitel
Nemohl jsem to zastavit.
Ich konnte sie nicht eindämmen.
   Korpustyp: Untertitel
- Kde ti mám zastavit?
- Wann soll ich rechts ranfahren?
   Korpustyp: Untertitel
Nepokusím se vás zastavit.
Ich werde nicht versuchen sie aufzuhalten.
   Korpustyp: Untertitel
- Mám je zastavit?
Ich besorg das Kennzeichen.
   Korpustyp: Untertitel
Ty mě můžeš zastavit.
Du hast die Macht, mich aufzuhalten.
   Korpustyp: Untertitel
- Nenechám se teď zastavit.
- Ich werde auf keinen Fall aufgeben.
   Korpustyp: Untertitel
Nesnažte se nás zastavit.
Versuchen Sie nicht, uns aufzuhalten.
   Korpustyp: Untertitel
Nesnažte se mě zastavit!
Haltet mich nicht zurück!
   Korpustyp: Untertitel
Zastavit kurva mi lhal!
Lüg mich nicht an!
   Korpustyp: Untertitel
Snaží se zastavit válku.
Sie versucht, einen Krieg aufzuhalten.
   Korpustyp: Untertitel
Musíme tu couru zastavit!
Wir müssen dieses Flittchen erledigen.
   Korpustyp: Untertitel
Teď se nedá zastavit.
- Niemand hält ihn jetzt noch auf.
   Korpustyp: Untertitel
Zkoušela si jí zastavit?
Hast du versucht sie davon abzuhalten?
   Korpustyp: Untertitel
- Musíme zastavit vaše násilí.
- Wir haben Ihre Gewalt beendet.
   Korpustyp: Untertitel
Chceš mě zastavit, Jime?
Wollen Sie, dass ich aufhöre, Jim?
   Korpustyp: Untertitel
- Myslel i 'd zastavit.
- Dachte, ich schau mal rein.
   Korpustyp: Untertitel
- Měl bych se zastavit.
Ich sollte zu dir kommen.
   Korpustyp: Untertitel
- Zastavit ho, Jamesi.
Halte ihn auf, James!
   Korpustyp: Untertitel
No, jasně, zastavit obraz.
Eine Pausentaste hat er doch.
   Korpustyp: Untertitel
Musela jsem ho zastavit.
Ich wagte nicht, auf ihn zu schießen.
   Korpustyp: Untertitel
- Nemůžem se zastavit, prosím?
Können wir bitte eine Pause machen?
   Korpustyp: Untertitel
Pokusí se tě zastavit.
Er wird dich abhalten.
   Korpustyp: Untertitel
- Musíte to hned zastavit.
- Wir müssen das sofort abbrechen!
   Korpustyp: Untertitel
Ale Talana musíme zastavit.
Aber Talan muss aufgehalten werden.
   Korpustyp: Untertitel
- Zastavit se pro tebe?
- Wie wär's, wenn Sie später kommen?
   Korpustyp: Untertitel
- ale můžeš se zastavit.
- Aber du kannst rüber kommen.
   Korpustyp: Untertitel
To se nedá zastavit.
Es ist stärker als ich.
   Korpustyp: Untertitel
Něco musí zastavit proud.
Etwas muss den Ablauf unterbrechen.
   Korpustyp: Untertitel
Nemůžeš to zastavit, Iane.
Du kannst nichts dagegen tun, Ian.
   Korpustyp: Untertitel
Kdybychom mohli zastavit život.
Wenn wir das Leben einfrieren könnten.
   Korpustyp: Untertitel
- Viděli nás zastavit?
- Haben sie uns gesehen?
   Korpustyp: Untertitel
Nemohl jsem ji zastavit.
Sie war nicht aufzuhalten.
   Korpustyp: Untertitel
Nařizuji zastavit tuto hru!
Ich befehle, dieses Spiel anzuhalten!
   Korpustyp: Untertitel
Zastavit, kormidlo rovně.
Kannst du den Kontakt identifizieren?
   Korpustyp: Untertitel
Musel jsem ho zastavit.
Ich musste es tun.
   Korpustyp: Untertitel
- Nevíš, jak tohle zastavit?
- Weißt du wie man das beendet?
   Korpustyp: Untertitel
-Nemú eš to zastavit!
-Du kannst nicht abbrechen!
   Korpustyp: Untertitel
Ty mě nemůžeš zastavit.
Und du hältst mich dabei nicht auf.
   Korpustyp: Untertitel
Vím, jak ho zastavit.
Ich weiß, wie man den umkehren kann.
   Korpustyp: Untertitel
- Zkoušela jsem je zastavit.
- Ich habe versucht, sie aufzuhalten.
   Korpustyp: Untertitel
Nesnažte se mě zastavit.
Versucht nicht, mich aufzuhalten.
   Korpustyp: Untertitel
Pokud mě nechcete zastavit.
Es sei denn, Sie hindern mich.
   Korpustyp: Untertitel
Měl bys je zastavit.
Schick sie woanders hin.
   Korpustyp: Untertitel
Chtěl jsem to zastavit.
Ich hatte versucht aufzuhören.
   Korpustyp: Untertitel
-Snaží se tě zastavit.
- Die versuchen, Sie dranzukriegen.
   Korpustyp: Untertitel
Když nemůžou zastavit časopis.
Weil sie nicht an die Zeitschrift kommen.
   Korpustyp: Untertitel
- Zkus mě zastavit, tlusťochu.
- Versuch mich daran zu hindern, fetter Mann.
   Korpustyp: Untertitel
- Musíme ji zastavit.
- So lebe ich nicht weiter.
   Korpustyp: Untertitel
Pomůžu ti ho zastavit.
Ich werde dir helfen ihn aufzuhalten.
   Korpustyp: Untertitel