Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Možná se zastaví Lisa, ale to je vše.
Lisa wollte noch vorbeikommen, aber mehr auch nicht.
Bill řekl, abych se zastavil.
Bill sagte, ich solle vorbeikommen.
Ve dvě se můžeš zastavit u jednoho ze subdodavatelů.
Bei dem einen Subunternehmer kannst du um zwei vorbeikommen.
Zastaví se u nás nějací kamarádi a představíme vás naší starší sestře.
Freunde kommen gleich vorbei und ihr könnt unsere ältere Schwester kennen lernen.
Amanda Clarkeová se tady dneska zastavila.
Amanda Clarke kam heute früh vorbei.
- Mohla byste mu říct, ať se zastaví?
Könnten Sie ihm sagen, dass er vorbeikommen soll?
- To je jeden z důvodů, proč jsem se zastavil.
- Er ist einer der Gründe, warum ich vorbeikommen wollte.
Denise se včera zastavila a chtěla jsem poradit pár nápadů na ten charitativní večírek.
Denise kommt morgen vorbei, und ich möchte ihr ein paar Ideen für die große Spendenfeier vorstellen.
Dnes ráno se zastavila a dala mi 3 200 dollarů.
Sie kam heute Morgen vorbei und gab mir die 3.200.
Chtěl jsem se zastavit a ujistit se, že jsem něco nepřehlédl.
Ich wollte nur vorbeikommen und sicherstellen, dass ich nichts verpasst habe.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
K. se znovu zastavil, jako kdyby mu klid měl zbystřit soudnost.
Wieder stand K. still, als hätte er im Stillestehen mehr Kraft des Urteils.
Nemyslím si, že by se čas zastavil. Jenom se hýbeme hrozně moc rychle.
Ich glaube nicht, daß die Zeit stillsteht, wir bewegen uns nur unheimlich schnell.
Tu najednou jakoby se zastavil čas a před ním jako by s veškerou silou vyvstala Duše světa.
Dann war es, als würde die Zeit plötzlich stillstehen und die Weltenseele allgewaltig vor dem Jüngling auftauchen.
Když dávají vaší show, všechno se zastaví.
Wenn Ihre Show läuft, steht alles still.
Zdá se, že se zastavil i pokrok v řešení kurdské otázky, který vzbuzoval velké naděje.
Sogar der Fortschritt bei der Lösung der Kurdenfrage, in den große Hoffnungen gesetzt wurden, scheint stillzustehen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Tady se čas zastavil, jako had na slunci.
Die Zeit steht hier still wie eine Schlange, die sich sonnt.
Navzdory ultranacionalistickým názorům a euroskepticismu, Evropa se nesmí zastavit - a nezastaví se.
Trotz der von Ultranationalen und Euroskeptikern verbreiteten Meinungen darf - und wird - Europa nicht stillstehen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Beze mě by se práce zastavila.
Ohne mich stehen die Räder still.
Vědecký vývoj, zejména výzkum zaměřený na nalezení podnoží odolných patogenním organismům a vyžadujících pouze omezené použití pesticidů, se nesmí zastavit.
Der wissenschaftliche Fortschritt darf nicht stillstehen, insbesondere im Hinblick auf die Entdeckung von gegenüber Krankheitserregern weniger anfälligen Unterlagen, die dann eine verringerte Nutzung von Pflanzenschutzmitteln ermöglichen könnten.
Už zase se každé dítě zastavilo. Každé jedno dítě na světě.
Und wieder steht jedes Kind still, jedes einzelne Kind in der Welt.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Téměř uprostřed mostu se zastavila. Muž se zastavil také.
Mitten auf der Brücke blieb sie längere Zeit stehen.
zastavila jste se, když jste mě poznala.
Als Sie mich erkannten, blieben Sie stehen.
) Když to K. zpozoroval, zastavil se, i zastavili se proto též oni;
Als K. das bemerkte, blieb er stehen, infolgedessen blieben auch die andern stehen;
Die Uhren blieben stehen?
Zastavil se, otočil a stiskl vypínač na stěně.
Er blieb stehen, machte einen Schritt zur Seite und drehte an einem an der Wand angebrachten Knopf.
Bannene, ty se zastavíš, zrovna když máš udělat dost důležitý rozhodnutí?
Bannen, du bleibst einfach stehen, während ich gerade eine wichtige Chefentscheidung treffe?
Rosie udělala jeden krok směrem ke stromu a zastavila se. Stále se nemohla rozhodnout:
Rosie machte einen Schritt auf den Baum zu und blieb stehen. Sie pendelte zwischen zwei Polen hin und her:
Pokud by se to dostalo do špatných rukou, náš svět by se zastavil.
Käme das in falsche Hände, würde die Welt stehen bleiben.
Zastavil se před obchodem se sportovním zbožím a nechal je nabrat náskok.
Er blieb sofort stehen, betrachtete die Sportartikel in einem Schaufenster und ließ die Zimmermädchen ihrer Wege gehen.
Vždy když v Ďáblově Kotli zemře jen jeden člověk, čas se zastaví.
Echt surreal. Die Zeit bleibt hier ja schon bei nur einem Toten stehen.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Vůz se zastavil před jakýmsi tmavým domem.
Der Wagen hielt vor einem dunklen Haus.
Tanky se zastaví na překážkách, nemůžou dál.
Die Panzer halten an den Hindernissen, sie kommen nicht weiter.
Ve výši sto metrů se zastavila zamířil rychle k severu.
In hundert Meter Höhe hielt er damit ein und seine Propeller trieben ihn rasch nach Norden.
Jedna z našich hlídek uviděla auto, protože v něm nikdo nebyl, zastavila se na rutinní kontrolu.
- Eine unserer Einheiten sah den Wagen, dachte, er wäre verlassen und hielt für eine Routineüberprüfung.
Myslím si, že to nás nutí k tomu, abychom se zastavili a zamysleli se nad tím. A to v této zprávě činíme.
Ich denke, dass uns das zwingt, inne zu halten und nachzudenken, was wir in diesem Bericht tun.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Noční hlídka se zastaví v domě hrozného muže jménem Kraster.
Die Nachtwache hält an einem Haus eines eher fürchterlichen Mannes, Craster.
Dojel na malé volné prostranství mezi stánky s koblihami a porcovanou pizzou a tam se zastavil, odvrácený od hemžícího se davu.
Er rollte in die Lücke zwischen der Bude, wo sie Krapfen verkauften, und der, wo Pizza stückweise angeboten wurde, und dort hielt er, mit dem Rücken zu all den vorbeiströmenden Menschen.
Daniel Sloan se zastavil v hotelu Rosewood.
Daniel Sloan hält beim Rosewood-Hotel.
Zastavil jsem se u tebe pro jednu paničku hned po tom co jsem odjel z nemocnice.
Ich hielt am Prothesen-Labor nachdem ich Deb im Krankenhaus gelassen hatte.
Zastavil se tu pro nějaký věci při cestě do Deer Harboru.
Er hielt hier wegen Nachschub, auf seinem Weg nach Deer Harbor.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Selžou zbrojní systémy, zastaví se obchod, spadnou letadla.
Waffensysteme würden Probleme aufweisen, der Handel würde zum Stillstand kommen, und Flugzeuge würden vom Himmel fallen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Pak se zastavila silniční a železniční doprava.
Die Transportwege Schiene und Straße kamen zum Stillstand.
Vývoj v této oblasti by se zastavil.
Die Entwicklung wäre in diesem Bereich zum Stillstand gekommen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Zdá se, že se zastavila 99, 7 km nad místem dopadu,
Der Planet ist zum Stillstand gekommen, 62 Meilen vor dem Aufschlag.
Neměli bychom zapomínat na to, že pro urychlení integračního procesu, který se zastavil v Nice, byla zvolena také jednotná měna.
Man sollte daran denken, dass die gemeinsame Währung auch gewählt wurde, um den Integrationsprozess zu beschleunigen, der in Nizza zum Stillstand gekommen war.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ta opravdová lavina se zastavila ještě než mohla zasáhnout restauraci.
Die Lawine kam zum Stillstand kurz vor der Terrasse, wo wir waren.
Během loňského roku byly v zemi zahájeny pozitivní procesy v podobě propouštění politických vězňů, vidíme ale, že tento proces se zastavil.
Durch die Freilassung politischer Gefangener wurden in dem Land im letzten Jahr positive Prozesse in die Wege geleitet, wir stellen jedoch auch fest, dass dieser Prozess seitdem zum Stillstand gekommen ist.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
vyzývá EU a mezinárodní společenství, aby i nadále pečlivě sledovaly situaci a zasadily se o nalezení mírového řešení současného napětí a usilovaly o to, aby se nezastavil proces demokratizace v Etiopii;
fordert die EU und die internationale Gemeinschaft auf, wachsam zu bleiben und alles daran zu setzen, um zu einer friedlichen Lösung der gegenwärtigen Spannungen beizutragen und sicherzustellen, dass der Demokratisierungsprozess in Äthiopien nicht zum Stillstand kommt;
vyzývá Unii a mezinárodní společenství, aby i nadále pečlivě sledovaly situaci a zasadily se o nalezení mírového řešení současného napětí a usilovaly o to, aby se nezastavil proces demokratizace v Etiopii;
ruft die Europäische Union und die internationale Gemeinschaft auf, wachsam zu bleiben und alles daran zu setzen, um zu einer friedlichen Lösung der gegenwärtigen Spannungen beizutragen und sicherzustellen, dass der Demokratisierungsprozess in Äthiopien nicht zum Stillstand kommt;
Poté, co Evropa po více než deset let zaostávala v růstu produktivity za USA, se růst produktivity v Unii od poloviny roku 2005 zrychluje, i když v mnoha odvětvích služeb se zastavil.
Nachdem das Produktivitätswachstum in der EU über zehn Jahre lang hinter dem Produktivitätswachstum der USA zurücklag, hat es seit Mitte 2005 angezogen, ist allerdings in mehreren Dienstleistungsbranchen zum Stillstand gekommen.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Ten způsob, jakým mě donutil se zastavit, byl velmi mocný.
Wie es bewirkt hat, daß ich so plötzlich stehenblieb, das war stark.
No, dobrá zpráva je, že čas se zastavil.
Nun, die gute Neuigkeit ist, dass die Zeit stehengeblieben ist.
A on šel dál, ani se nezastavil.
Er war weitergegangen, ohne stehenzubleiben.
Měl byste se zastavit a dát ruce nad hlavu.
Sie sollten stehenbleiben und die Hände über Ihren Kopf heben.
Jak se zastaví, když stojím, a jak číhá, zda hodlám jít dál.
Wie er stehenbleibt, wenn ich stehe, und wie er lauert, ob ich weitergehen will.
Proboha, v tomhle městě jako kdyby se zastavil čas.
Als ob die Zeit hier stehengeblieben ist.
Když na ni Norman zaryčel, aby se zastavila a přestala být taková píča, opravdu se rozesmála.
Als Norman hinter ihr grunzte, sie solle stehenbleiben und aufhören, so eine Fotze zu sein, lachte sie tatsächlich.
Zastavíš se, otočíš se a budeš mě krýt!
Du bleibst stehen, drehst dich um, und gibst mir Deckung.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Meg se zastavila při tréninku.
Meg hielt beim Joggen kurz hier an.
Takže, vlak se zastavil a všichni toho využili, aby se šli vydělat za vagón.
Wenn der Zug anhielt, nutzten das alle, um hinter den Waggons zu kacken.
Hodiny na jeho stereu se zastavily na 8:10.
Uhr auf seiner Anlage hielt um 8:10 Uhr an.
Neměl jsem čas, zastavit se u Wilsona.
Ich hatte keine Zeit bei Wilson anzuhalten.
"Zastavily se pro tyčinky!"
Für was Süßes anzuhalten!
100 weitere Verwendungsbeispiele mit zastavit se
79 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Nepokoušejte se mě zastavit!
Von Ihnen werde ich mich nicht aufhalten lassen!
Wir müssen es irgendwie aufhalten.
Er wird versuchen, es zu verhindern.
Ich komme dich ab und zu besuchen.
Er hat nicht mal versucht, es aufzuhalten.
Ich versuchte, sie aufzuhalten.
Oh, ja, ich versuche hinzugehen.
Kannst du kurz vorbeischauen?
Pokusíme se zastavit zabíjení.
- Ich will das Töten beenden.
Ich versuche alles, um sie zu unterbinden.
- Es kann nicht aufgehalten werden.
Er hat versucht, mich aufzuhalten.
Nepokusím se vás zastavit.
Ich werde nicht versuchen sie aufzuhalten.
- Nenechám se teď zastavit.
- Ich werde auf keinen Fall aufgeben.
Nesnažte se nás zastavit.
Versuchen Sie nicht, uns aufzuhalten.
Haltet mich nicht zurück!
Sie versucht, einen Krieg aufzuhalten.
- Niemand hält ihn jetzt noch auf.
- Nemůžem se zastavit, prosím?
Können wir bitte eine Pause machen?
Versucht nicht, mich aufzuhalten.
- Die versuchen, Sie dranzukriegen.
Nechceš se později zastavit?
Warum kommst du nicht später?
Můžeš se kdykoliv zastavit.
Du kannst ihn jederzeit besuchen.
Někdy se nemůžu zastavit.
Manchmal kann ich mich einfach nicht beherrschen.
Nein, ich kann nicht aufhören!
- Pokuste se to zastavit.
- …versucht, es aufzuhalten.
Er versuchte sie aufzuhalten.
Nepokoušej se mě zastavit!
Du verbietest mir das nicht.
Připravujeme se ho zastavit.
Wir starten einen neuen Versuch.
Okay, können wir hier einen Augenblick bleiben?
- Er war nicht aufzuhalten.
- Nemohla jsem se zastavit.
- Ich konnte einfach nicht aufhören.
Du hast versucht, sie aufzuhalten.
Určitě se nechcete zastavit?
- Wollen Sie nicht doch hereinkommen?
Sie wollte uns aufhalten.
Pelyněk se nedá zastavit.
Wermut kann nicht aufgehalten werden.
Sie müssen irgendwo rasten.
Sie wollte ihn aufhalten.
-Nepokoušejte se mě zastavit.
Versuche nicht, mich aufzuhalten.
- Versuch nicht, mich aufzuhalten!
Nepokoušej se mne zastavit!
Nepokoušejte se mě zastavit.
Versuchen Sie nicht, mich aufzuhalten.
Wir versuchen, es zu beenden.
Nevhodný čas se zastavit?
Schlechter Zeitpunkt um vorbeizukommen?
Záchranný se, zastavit ho.
Helft mir! Haltet ihn auf!
Wenn Sie evakuieren, nehmen die den Laden auseinander.
Oh, man kann es nicht aufhalten.
Můžete se zastavit později?
Ich hab grad einen Schüler.
- Sie versuchen, sie aufzuhalten.
Teď se nemůžeme zastavit!
Was soll das, Kaworu-kun?
Nepokoušej se mě zastavit.
Du kannst mich nicht aufhalten.
Nenech se zastavit, Suzanne.
Lass dich von ihr nicht aufhalten.
Nesnažím se vás zastavit.
Ich versuche nicht, dich aufzuhalten.
Ich versuche, die Zeit aufzuhalten.
- Ich wollte vorbeisehen.
Und ich werde nicht aufhören.
Warum lässt du dich davon aufhalten?
- Kann ich danach kurz vorbeischauen?
- Představení se nesmí zastavit.
- Die Show muss weitergehen.
Nun, lass dich davon nicht abhalten.
Pokoušíme se je zastavit.
Wir versuchten, sie davon abzuhalten.
Nemůžeš se prostě zastavit?
Du brichst doch nicht ab?
Er versucht, das zu verhindern.
Nepokoušej se mě zastavit.
Versuch nicht, mich aufzuhalten.
Es kann nicht gestoppt werden.
Er veruscht sie aufzuhalten.
Versuche nicht mich aufzuhalten!
Es gibt eine Möglichkeit damit aufzuhören.
- Sie könnten hier angehalten haben.
- Potřebuješ se zastavit.
Sie werden uns daran hindern wollen.
Lass dich von mir nicht aufhalten.
Snažíme se zastavit hodiny.
Wir versuchen die Uhr anzuhalten.
- Nun, er könnte kurz vorbeigeschaut haben.
Er hat versucht, Sie aufzuhalten.
- Eine kleine Pause machen.
Er ist nicht mehr aufzuhalten.
Prostě se zastavit a dýchat.
Ich schließe meine Augen und träume, höre zu.
Chce se zastavit po práci.
Sie wird versuchen, nach der Arbeit vorbei zu schauen.
Nenechají se jen tak zastavit!
Máme se pokusit to zastavit?
Sollen wir sie aufhalten, Sir?
Nepokouším se tě zastavit, Angie.
- Ich werde dich nicht aufhalten, Angie.
Pokusila bych se to zastavit.
Ich würde versuchen, sie zu verhindern.
Snažíme se zastavit špatnou věc.
Wir versuchen, eine böse Sache aufzuhalten.
-Snažil jsem se ho zastavit.
Ich versuchte, ihn aufzuhalten.
Ale zkusím se zastavit později.
Snažil jsem se ho zastavit.
Ich versuchte, ihn davon abzuhalten.
Snažil jsem se zastavit krvácení.
Das nennen die Franzosen Krieg?
Pokusím se zastavit, než vyplujeme.
Ich komme her, bevor wir in See stechen.
Ich will nur noch mal vorbeischauen.