Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=zastavit se&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
zastavit se vorbeikommen 116 stillstehen 28 stehen bleiben 23 halten 14 zum Stillstand kommen 10 stehenbleiben 8 anhalten 5
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

zastavit sevorbeikommen
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Možná se zastaví Lisa, ale to je vše.
Lisa wollte noch vorbeikommen, aber mehr auch nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Bill řekl, abych se zastavil.
Bill sagte, ich solle vorbeikommen.
   Korpustyp: Untertitel
Ve dvě se můžeš zastavit u jednoho ze subdodavatelů.
Bei dem einen Subunternehmer kannst du um zwei vorbeikommen.
   Korpustyp: Untertitel
Zastaví se u nás nějací kamarádi a představíme vás naší starší sestře.
Freunde kommen gleich vorbei und ihr könnt unsere ältere Schwester kennen lernen.
   Korpustyp: Untertitel
Amanda Clarkeová se tady dneska zastavila.
Amanda Clarke kam heute früh vorbei.
   Korpustyp: Untertitel
- Mohla byste mu říct, ať se zastaví?
Könnten Sie ihm sagen, dass er vorbeikommen soll?
   Korpustyp: Untertitel
- To je jeden z důvodů, proč jsem se zastavil.
- Er ist einer der Gründe, warum ich vorbeikommen wollte.
   Korpustyp: Untertitel
Denise se včera zastavila a chtěla jsem poradit pár nápadů na ten charitativní večírek.
Denise kommt morgen vorbei, und ich möchte ihr ein paar Ideen für die große Spendenfeier vorstellen.
   Korpustyp: Untertitel
Dnes ráno se zastavila a dala mi 3 200 dollarů.
Sie kam heute Morgen vorbei und gab mir die 3.200.
   Korpustyp: Untertitel
Chtěl jsem se zastavit a ujistit se, že jsem něco nepřehlédl.
Ich wollte nur vorbeikommen und sicherstellen, dass ich nichts verpasst habe.
   Korpustyp: Untertitel

100 weitere Verwendungsbeispiele mit zastavit se

79 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Nepokoušejte sezastavit!
Von Ihnen werde ich mich nicht aufhalten lassen!
   Korpustyp: Untertitel
Musí se to zastavit.
Wir müssen es irgendwie aufhalten.
   Korpustyp: Untertitel
Pokusí se vás zastavit.
Er wird versuchen, es zu verhindern.
   Korpustyp: Untertitel
Můžu se občas zastavit.
Ich komme dich ab und zu besuchen.
   Korpustyp: Untertitel
Nesnažil se to zastavit.
Er hat nicht mal versucht, es aufzuhalten.
   Korpustyp: Untertitel
Snažím se je zastavit!
Ich versuchte, sie aufzuhalten.
   Korpustyp: Untertitel
Zkusím se tam zastavit.
Oh, ja, ich versuche hinzugehen.
   Korpustyp: Untertitel
Nechce se to zastavit.
- Und er sinkt weiter.
   Korpustyp: Untertitel
Můžeš se tam zastavit?
Kannst du kurz vorbeischauen?
   Korpustyp: Untertitel
Pokusíme se zastavit zabíjení.
- Ich will das Töten beenden.
   Korpustyp: Untertitel
Snažím se je zastavit.
Ich versuche alles, um sie zu unterbinden.
   Korpustyp: Untertitel
- Nedá se zastavit.
- Es kann nicht aufgehalten werden.
   Korpustyp: Untertitel
Snažil sezastavit.
Er hat versucht, mich aufzuhalten.
   Korpustyp: Untertitel
Nepokusím se vás zastavit.
Ich werde nicht versuchen sie aufzuhalten.
   Korpustyp: Untertitel
- Nenechám se teď zastavit.
- Ich werde auf keinen Fall aufgeben.
   Korpustyp: Untertitel
Nesnažte se nás zastavit.
Versuchen Sie nicht, uns aufzuhalten.
   Korpustyp: Untertitel
Nesnažte sezastavit!
Haltet mich nicht zurück!
   Korpustyp: Untertitel
Snaží se zastavit válku.
Sie versucht, einen Krieg aufzuhalten.
   Korpustyp: Untertitel
Teď se nedá zastavit.
- Niemand hält ihn jetzt noch auf.
   Korpustyp: Untertitel
- Nemůžem se zastavit, prosím?
Können wir bitte eine Pause machen?
   Korpustyp: Untertitel
Pokusí sezastavit.
Er wird dich abhalten.
   Korpustyp: Untertitel
To se nedá zastavit.
Es ist stärker als ich.
   Korpustyp: Untertitel
Nesnažte sezastavit.
Versucht nicht, mich aufzuhalten.
   Korpustyp: Untertitel
-Snaží sezastavit.
- Die versuchen, Sie dranzukriegen.
   Korpustyp: Untertitel
Nedá se to zastavit?
Kann man nichts tun?
   Korpustyp: Untertitel
Nechceš se později zastavit?
Warum kommst du nicht später?
   Korpustyp: Untertitel
Můžeš se kdykoliv zastavit.
Du kannst ihn jederzeit besuchen.
   Korpustyp: Untertitel
Někdy se nemůžu zastavit.
Manchmal kann ich mich einfach nicht beherrschen.
   Korpustyp: Untertitel
Ne, nemůžu se zastavit!
Nein, ich kann nicht aufhören!
   Korpustyp: Untertitel
- Pokuste se to zastavit.
- …versucht, es aufzuhalten.
   Korpustyp: Untertitel
Snažil se je zastavit.
Er versuchte sie aufzuhalten.
   Korpustyp: Untertitel
Nepokoušej sezastavit!
Du verbietest mir das nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Připravujeme se ho zastavit.
Wir starten einen neuen Versuch.
   Korpustyp: Untertitel
Nedá se to zastavit!
Es hoert nicht auf!
   Korpustyp: Untertitel
Můžeme se tu zastavit?
Okay, können wir hier einen Augenblick bleiben?
   Korpustyp: Untertitel
Nedal se zastavit.
- Er war nicht aufzuhalten.
   Korpustyp: Untertitel
- Nemohla jsem se zastavit.
- Ich konnte einfach nicht aufhören.
   Korpustyp: Untertitel
Snažil ses ji zastavit.
Du hast versucht, sie aufzuhalten.
   Korpustyp: Untertitel
Určitě se nechcete zastavit?
- Wollen Sie nicht doch hereinkommen?
   Korpustyp: Untertitel
Snažila se nás zastavit.
Sie wollte uns aufhalten.
   Korpustyp: Untertitel
Pelyněk se nedá zastavit.
Wermut kann nicht aufgehalten werden.
   Korpustyp: Untertitel
- Snaží se ji zastavit.
Er will es verhindern.
   Korpustyp: Untertitel
Někdy se musí zastavit.
Sie müssen irgendwo rasten.
   Korpustyp: Untertitel
Snažila se ho zastavit.
Sie wollte ihn aufhalten.
   Korpustyp: Untertitel
Kdy se mám zastavit?
So gegen 18:00 Uhr?
   Korpustyp: Untertitel
-Nepokoušejte sezastavit.
Versuche nicht, mich aufzuhalten.
   Korpustyp: Untertitel
- Nesnaž sezastavit!
- Versuch nicht, mich aufzuhalten!
   Korpustyp: Untertitel
Nepokoušej se mne zastavit!
- Haltet mich nicht auf!
   Korpustyp: Untertitel
Nepokoušejte sezastavit.
Versuchen Sie nicht, mich aufzuhalten.
   Korpustyp: Untertitel
Snažíme se to zastavit.
Wir versuchen, es zu beenden.
   Korpustyp: Untertitel
Nevhodný čas se zastavit?
Schlechter Zeitpunkt um vorbeizukommen?
   Korpustyp: Untertitel
Záchranný se, zastavit ho.
Helft mir! Haltet ihn auf!
   Korpustyp: Untertitel
Snaží se nas zastavit.
Wenn Sie evakuieren, nehmen die den Laden auseinander.
   Korpustyp: Untertitel
- Nedá se to zastavit.
Oh, man kann es nicht aufhalten.
   Korpustyp: Untertitel
Můžete se zastavit později?
Ich hab grad einen Schüler.
   Korpustyp: Untertitel
Snaží se to zastavit.
- Sie versuchen, sie aufzuhalten.
   Korpustyp: Untertitel
Teď se nemůžeme zastavit!
Was soll das, Kaworu-kun?
   Korpustyp: Untertitel
- Nemůžu se zastavit.
- Ich kann nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Nepokoušej sezastavit.
Du kannst mich nicht aufhalten.
   Korpustyp: Untertitel
Nenech se zastavit, Suzanne.
Lass dich von ihr nicht aufhalten.
   Korpustyp: Untertitel
Nesnažím se vás zastavit.
Ich versuche nicht, dich aufzuhalten.
   Korpustyp: Untertitel
Snažím se zastavit čas.
Ich versuche, die Zeit aufzuhalten.
   Korpustyp: Untertitel
Chtěl jsem se zastavit.
- Ich wollte vorbeisehen.
   Korpustyp: Untertitel
A nehodlám se zastavit.
Und ich werde nicht aufhören.
   Korpustyp: Untertitel
Tím se necháš zastavit?
Warum lässt du dich davon aufhalten?
   Korpustyp: Untertitel
Můžu se potom zastavit?
- Kann ich danach kurz vorbeischauen?
   Korpustyp: Untertitel
- Představení se nesmí zastavit.
- Die Show muss weitergehen.
   Korpustyp: Untertitel
- Opovaž se zastavit.
Halt auf keinen Fall an!
   Korpustyp: Untertitel
Nenech se tím zastavit.
Nun, lass dich davon nicht abhalten.
   Korpustyp: Untertitel
- Rozhodl se zastavit.
- Können wir helfen?
   Korpustyp: Untertitel
Pokoušíme se je zastavit.
Wir versuchten, sie davon abzuhalten.
   Korpustyp: Untertitel
Nemůžeš se prostě zastavit?
Du brichst doch nicht ab?
   Korpustyp: Untertitel
Pokusí se ho zastavit.
Er versucht, das zu verhindern.
   Korpustyp: Untertitel
Nepokoušej sezastavit.
Versuch nicht, mich aufzuhalten.
   Korpustyp: Untertitel
Nedá se to zastavit.
Es kann nicht gestoppt werden.
   Korpustyp: Untertitel
Snaží se je zastavit.
Er veruscht sie aufzuhalten.
   Korpustyp: Untertitel
Nesnaž sezastavit.
Versuche nicht mich aufzuhalten!
   Korpustyp: Untertitel
- Dá se to zastavit.
Es gibt eine Möglichkeit damit aufzuhören.
   Korpustyp: Untertitel
Mohli se tady zastavit.
- Sie könnten hier angehalten haben.
   Korpustyp: Untertitel
- Potřebuješ se zastavit.
- Du musst aufhören!
   Korpustyp: Untertitel
Pokusí se nás zastavit.
Sie werden uns daran hindern wollen.
   Korpustyp: Untertitel
Nenech se mnou zastavit.
Lass dich von mir nicht aufhalten.
   Korpustyp: Untertitel
Snažíme se zastavit hodiny.
Wir versuchen die Uhr anzuhalten.
   Korpustyp: Untertitel
Mohl se tam zastavit.
- Nun, er könnte kurz vorbeigeschaut haben.
   Korpustyp: Untertitel
Pokoušel sezastavit.
Er hat versucht, Sie aufzuhalten.
   Korpustyp: Untertitel
Na chvíli se zastavit.
- Eine kleine Pause machen.
   Korpustyp: Untertitel
se to nedá zastavit.
Er ist nicht mehr aufzuhalten.
   Korpustyp: Untertitel
Prostě se zastavit a dýchat.
Ich schließe meine Augen und träume, höre zu.
   Korpustyp: Untertitel
Chce se zastavit po práci.
Sie wird versuchen, nach der Arbeit vorbei zu schauen.
   Korpustyp: Untertitel
Nenechají se jen tak zastavit!
Nicht einmal vor Mord!
   Korpustyp: Untertitel
Máme se pokusit to zastavit?
Sollen wir sie aufhalten, Sir?
   Korpustyp: Untertitel
Nepokouším sezastavit, Angie.
- Ich werde dich nicht aufhalten, Angie.
   Korpustyp: Untertitel
Pokusila bych se to zastavit.
Ich würde versuchen, sie zu verhindern.
   Korpustyp: Untertitel
Snažíme se zastavit špatnou věc.
Wir versuchen, eine böse Sache aufzuhalten.
   Korpustyp: Untertitel
-Snažil jsem se ho zastavit.
Ich versuchte, ihn aufzuhalten.
   Korpustyp: Untertitel
Ale zkusím se zastavit později.
Ich komme später vorbei.
   Korpustyp: Untertitel
Snažil jsem se ho zastavit.
Ich versuchte, ihn davon abzuhalten.
   Korpustyp: Untertitel
Snažil jsem se zastavit krvácení.
Das nennen die Franzosen Krieg?
   Korpustyp: Untertitel
Pokusím se zastavit, než vyplujeme.
Ich komme her, bevor wir in See stechen.
   Korpustyp: Untertitel
Chci se tu jen zastavit.
Ich will nur noch mal vorbeischauen.
   Korpustyp: Untertitel