Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=zastavovat&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
zastavovat anhalten 104 einstellen 94 hemmen 5
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

zastavovatanhalten
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Widget, který spouští, zastavuje a spravuje skripty
Ein Bedienelement zum starten, anhalten und verwalten von Skripten
   Korpustyp: Fachtext
No, rozhodně mě teď zastavuje policie častěji než dřív.
Na ja, ich werde zweifellos öfter angehalten als früher.
   Korpustyp: Untertitel
jestliže se nástroj uvádí do pohybu nebo zastavuje (úmyslně nebo náhodně), pohyby při podávání a pohyby nástroje musí být koordinovány.
Wird das Werkzeug (absichtlich oder unabsichtlich) in Bewegung gesetzt und/oder angehalten, so müssen Zuführbewegung und Werkzeugbewegung aufeinander abgestimmt sein.
   Korpustyp: EU DCEP
Ne, zastavoval se u nějakého rychlého občerstvení.
Nein, er hielt an irgendeinem Fast-Food-Laden an.
   Korpustyp: Untertitel
Pokud nosná část zastavuje mezi nástupišti, musí dveře zůstat zavřené, hrozí-li nebezpečí pádu z nosné části.
Wenn das Risiko eines Absturzes vom Lastträger besteht, müssen die Türen geschlossen bleiben, wenn der Lastträger zwischen den Haltestellen anhält.
   Korpustyp: EU DCEP
Robert mi řekl, že mám utíkat a nezastavovat se, ať se stane cokoliv.
Robert sagte mir, ich solle rennen und nicht anhalten, egal was passiert.
   Korpustyp: Untertitel
Policisté tam na ulicích zastavovali dokonce i zahraniční turisty, kteří o výročí vůbec neměli tušení, a hledali u nich známky vzpoury.
Sogar ausländische Touristen, die nichts von dem Jahrestag ahnten, wurden auf offener Straße von Polizisten angehalten, die Ausschau nach Anzeichen für Rebellion hielten.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Zastavoval čas ve tvářích lidí a v jejich rukou.
Die Zeit angehalten in den Gesichtern und den Händen der Menschen.
   Korpustyp: Untertitel
Pokud nosná část zastavuje mezi nástupišti, musí dveře zůstat zavřené, hrozí-li nebezpečí pádu z nosné části.
Wenn das Risiko eines Absturzes aus dem oder vom Lastträger besteht, müssen die Türen geschlossen bleiben, wenn der Lastträger zwischen den Haltestellen anhält.
   Korpustyp: EU
Omare, pojď za mnou a nezastavuj se, rozumíš?
Omar, folge mir, du hältst nicht an, verstanden?
   Korpustyp: Untertitel

54 weitere Verwendungsbeispiele mit "zastavovat"

66 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Má schopnost zastavovat čas.
Sie kann einen einfrieren lassen.
   Korpustyp: Untertitel
Nemusím tě zastavovat.
Ich halte dich nicht ab, sondern auf.
   Korpustyp: Untertitel
Neměli bychom se zastavovat.
Wir sollten weiter gehen.
   Korpustyp: Untertitel
- Vás nikdo nemusí zastavovat.
Das wissen Sie doch ganz genau.
   Korpustyp: Untertitel
- Chce to včas zastavovat.
Wir sind nur 17 km gefahren.
   Korpustyp: Untertitel
Nikdo tě nebude zastavovat.
Keiner hält euch auf.
   Korpustyp: Untertitel
Nic se zastavovat nebude.
Du verpfändest nichts, ja?
   Korpustyp: Untertitel
Nesmíš se zastavovat, Cheli.
Ich hör' dich schlecht.
   Korpustyp: Untertitel
Tillie, já nechci nic zastavovat.
Tillie, ich will mit nichts Schluss machen.
   Korpustyp: Untertitel
Opravdu se musíš naučit zastavovat.
Du musst wirklich lernen, wie man stoppt.
   Korpustyp: Untertitel
Neměl zastavovat za žádných okolností!
Er sollte auf gar keinen Fall irgendwo anlegen.
   Korpustyp: Untertitel
Proč se u toho zastavovat?
Warum dort Halt machen?
   Korpustyp: Untertitel
Proč bych to měl zastavovat?
Wieso sollte ich es abblasen?
   Korpustyp: Untertitel
Neměl jsem se v tom obchodě zastavovat.
Hätte ich nur nicht bei dem Laden angehalten!
   Korpustyp: Untertitel
Nemáš se proč zastavovat večer. Má kurz.
– Abends hat's auch keinen Sinn da hat sie ihren Kurs.
   Korpustyp: Untertitel
Dino musel zastavovat pro prachy, byl nasranej.
Dino musste Geld abheben. Er war ziemlich angepisst.
   Korpustyp: Untertitel
31 když budeme po cestě zastavovat.
31, wenn man einen Zwischenstopp macht.
   Korpustyp: Untertitel
Žádný záchody nevidím a nehodlám zastavovat.
Denn ich sehe keine Toiletten, und ich halte nicht an.
   Korpustyp: Untertitel
Třeba budu po cestě párkrát zastavovat.
vielleicht muss ich auf dem Weg ein paar Zwischenstopps machen.
   Korpustyp: Untertitel
To já začal takhle zastavovat výtahy.
Ich war mal der, der den Fahrstuhl anhielt.
   Korpustyp: Untertitel
Nebudeme se tu zastavovat, že ne, pane.
Master, kein Halt hier, richtig?
   Korpustyp: Untertitel
To nebyla tvoje věc nás zastavovat.
Es stand dir nicht zu, uns aufzuhalten.
   Korpustyp: Untertitel
Rodiče tě nenaučily, že nemáš zastavovat autostopařům?
Haben dir deine Eltern nicht beigebracht, keine Anhalter mit zu nehmen.
   Korpustyp: Untertitel
Není vůbec žádný důvod mě zastavovat.
Es gibt absolut keinen Grund, mich aufzuhalten.
   Korpustyp: Untertitel
Budu je zastavovat, než je to přestane bavit.
Keine Sorge, ich friere sie immer wieder ein, bis sie aufgeben.
   Korpustyp: Untertitel
Jen proto, že ji tam dali přece nebudu zastavovat!
Sie haben es gerade erst hingestellt, dafür stoppe ich nicht!
   Korpustyp: Untertitel
Zastavovat se u všech pitomých pozoruhodností a vypadat jak vůl.
Alle Sehenswürdigkeiten anschauen und sich wie ein Narr benehmen.
   Korpustyp: Untertitel
Ale na takovýchto místech, bychom neměli zastavovat cizincům.
Aber in so einer verlassenen Gegend sollte man keine Fremden mitnehmen.
   Korpustyp: Untertitel
Vyhazovali nás z hotelu. Museli jsme zastavovat kytaru.
Das Hotel ließ die Tür aufbrechen, schmiss uns raus, wir verpfändeten die Gitarre.
   Korpustyp: Untertitel
Jestli máš hlad, vem si koblihu, nikde nebudu zastavovat.
Wenn du Hunger hast, iss einen Donut. Ich halte nicht an.
   Korpustyp: Untertitel
Jak se opovažuješ mě zastavovat před konáním Boží vůle!
Wie kannst du es wagen, mich zu hindern, Gottes Willen auszufuhren!
   Korpustyp: Untertitel
Méně zábavné od doby co jsi se přestal zastavovat.
Bis zu deinem Eintreffen war es ganz OK.
   Korpustyp: Untertitel
Proč se však zastavovat u guvernérů či prezidentských poradců?
Doch mit Gouverneuren oder Beratern des Präsidenten ist das Ende der Fahnenstange noch nicht erreicht.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Neměl jsem zastavovat ten autobus před Davem Cottenem?
Hätte ich den Bus nicht hindern sollen, Dave Cotton zu überfahren?
   Korpustyp: Untertitel
My půjdeme napřed, nechce se nám pořád zastavovat.
Wir laufen weiter, okay?! Wir wollen nicht so viele Pausen machen!
   Korpustyp: Untertitel
Prázdná položka znamená, že vlak nebude v tomto místě zastavovat,
Falls dieses Feld nicht ausgefüllt wird, bedeutet dies, dass der Zug an diesem Punkt nicht hält,
   Korpustyp: EU
Já jsem jedl v poledne, abych se potom nemusel zastavovat.
Ich um Punkt 12, ohne anzuhalten.
   Korpustyp: Untertitel
Strýček říkal, že tu pobývá 128 duchů. Říká, že tu nemáme zastavovat.
Großvater sagt, hier wohnen 128 Geister, wir sollen hier nicht rasten.
   Korpustyp: Untertitel
Zastavovat šílence, aby vyhodili barák do luftu, chránit netvora, krýt Cat.
Verrückte davon abhalten, Gebäude in die Luft zu sprengen, ein Biest beschützen und Cat decken.
   Korpustyp: Untertitel
Pamatujte, zastavovat jen na červené, nebo když zahlédnete krátkou sukni, ano?
Und haltet nur bei Rot und kurzen Röcken.
   Korpustyp: Untertitel
Aby bylo možné skutečně využít výhod digitalizace, musí se analogový přenos postupně zastavovat.
Um die Vorteile der Digitalisierung tatsächlich nutzen zu können, muss die analoge Übertragung schrittweise abgeschaltet werden.
   Korpustyp: EU
Pokud tato položka není vyplněná, znamená to, že vlak nebude v tomto místě zastavovat,
Ein frei gelassenes Feld bedeutet, dass der Zug an diesem Punkt nicht hält,
   Korpustyp: EU
Toto místo musí být kompatibilní se stávajícími nástupišti, kde bude vlak pravděpodobně zastavovat.
Dieser Bereich muss mit den vorhandenen Bahnsteigen, an denen der Zug voraussichtlich hält, kompatibel sein.
   Korpustyp: EU
Zemřely miliony mužů, mylorde, a my je uctíme kamenným křížem, u kterého se budou na kus řeči zastavovat ženy?
Millionen Männer wurden umgebracht, My Lord, und wir gedenken ihnen durch ein Steinkreuz, an dem Frauen stehen bleiben und tratschen?
   Korpustyp: Untertitel
Program pro spotřebitele musí toto obrovské nebezpečí řešit a začít postupně zastavovat rozšířené a lékařsky nepodložené používání antibiotik v masném průmyslu, které veřejnému zdraví přináší velké problémy.
Die Verbraucherpolitische Agenda muss sich mit dieser ungeheuren Gefahr beschäftigen und den weit verbreiteten und medizinisch unbegründeten Einsatz von Antibiotika in der Fleischindustrie, der große Probleme für die öffentliche Gesundheit bringt, allmählich abbauen.
   Korpustyp: EU DCEP
Přechodné období by mělo být dostatečně dlouhé na to, aby měli výrobci dost času na provedení nezbytných testů a k předložení žádostí, a nemuseli zbytečně zastavovat probíhající výrobu.
Der Übergangszeitraum sollte ausreichend lang sein, damit den Hersteller genügend Zeit bleibt, um erforderliche Tests und Anträge vorzunehmen und die laufende Produktion nicht unnötig unterbrechen zu müssen.
   Korpustyp: EU DCEP
Vzhledem k povinnosti omezovat nebo zastavovat prioritní látky, by členské státy měly do svých soupisů zahrnout i informace o těchto opatřeních.
Da die Mitgliedstaaten verpflichtet sind, Emissionen, Einleitungen und Verluste prioritärer Stoffe einzuschränken bzw. einzustellen, sollten sie Angaben über entsprechende Maßnahmen in ihre Bestandsaufnahme aufnehmen.
   Korpustyp: EU DCEP
Proto zde máme my, evropské orgány, a zvláště vy, pane Reinfeldte, povinnost rozjet evropský vlak vysokou rychlostí, nikoli jej zastavovat na každé zastávce!
Daher haben wir, die europäischen Organe, und besonders Sie, Herr Reinfeldt, die Verpflichtung, den europäischen Zug auf Höchstgeschwindigkeit zu bringen, damit er nicht weiterhin an jeder Haltestelle anhält.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
I když je spotřeba roztoků močoviny a dusičnanu amonného spíše sezónní, roztoky močoviny a dusičnanu amonného se vyrábějí po celý rok, neboť je to efektivnější než zastavovat výrobu.
Obwohl HAN im Allgemeinen nur saisonbedingt eingesetzt wird, läuft die Produktion aus Effizienzgründen das ganze Jahr weiter.
   Korpustyp: EU
V případě souostroví, která existují např. v Egejském moři, kde mohou lodě zastavovat u pěti nebo šesti ostrovů, je hodina příliš krátká doba.
Auf einem Meer wie der Ägäis beispielsweise, wo die Schiffe bisweilen fünf bis sechs Inseln pro Fahrt anlaufen, ist eine Stunde ein zu kurzer Zeitraum.
   Korpustyp: EU DCEP
Aby bylo možné zastavovat do nových letadel vybavení s novými schopnostmi, musí mít jejich provozovatelé k dispozici specifikace nezbytného vybavení nejméně 24 měsíců před předpokládaným datem použití.
Damit die Betreiber neue Luftfahrzeuge mit neuen Funktionen ausstatten können, müssen sie mindestens 24 Monate vor der geplanten Anwendung über die Spezifikationen für die erforderliche Ausrüstung verfügen.
   Korpustyp: EU
Jen do chvíle, než si dá deset drinků a začne si chtít oblékat necudné obleky. A já ji nehodlám zastavovat v půlce čísla.
Ja, nun, wir werden wahrscheinlich nur zehn davon erleben, bevor sie anfängt, nuttige Kostüme zu tragen und mit ihren Freunden auszugehen, und ich will diese Zahl nicht durch zwei teilen.
   Korpustyp: Untertitel
že na trasách pravidelných linek nebudou plavidla zastavovat v žádném přístavu na území nacházejícím se mimo celní území Unie ani v žádném svobodném celním pásmu v přístavu Unie, ani nebudou provádět překládku zboží na volném moři.
auf den Verbindungen des Linienverkehrs keinen Hafen außerhalb des Zollgebiets der Union bzw. keine Freizone in einem Hafen der Union anzulaufen und keine Umladung von Waren auf See durchzuführen.
   Korpustyp: EU
které se zavazují, že na trasách pravidelných linek nebudou zastavovat v žádném přístavu na území nacházejícím se mimo celní území Společenství ani v žádném svobodném celním pásmu podléhajícím kontrole typu I v přístavu na celním území Společenství, ani nebudou provádět překládku zboží na volném moři;
sich verpflichten, dass auf den Verbindungen des Linienverkehrs kein außerhalb des Zollgebiets der Gemeinschaft gelegener Hafen bzw. keine Freizone des Kontrolltyps I in einem im Zollgebiet der Gemeinschaft gelegenen Hafen angelaufen wird und dass keine Waren auf See umgeladen werden;
   Korpustyp: EU