Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Dosud přibližně polovina lidí, kteří zůstali naživu a podařilo se je zastihnout, to je jeden milion, je stále v zoufalé situaci.
Noch immer befindet sich etwa die Hälfte der Überlebenden, die wir erreicht haben - das ist eine Million - in einer verzweifelten Notlage.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ted' už chápu, proč jsem vás dnes nemohl zastihnout, Jime.
Jetzt verstehe ich, warum Sie so schwer zu erreichen waren, Jim.
Nedostaví-li se nebo nelze-li ho zastihnout, je dopravce povinen přizvat k přezkoumání dva nezávislé svědky.
Erscheint er nicht oder ist er nicht zu erreichen, so hat der Beförderer zwei unabhängige Zeugen beizuziehen.
Trudy, jsem rád, že jsem tě zastihl.
Trudy, freut mich, dass ich dich erreichen konnte.
Ty jsi jediná osoba, která ji může rychle zastihnout.
Du bist die einzige, die sie schnell erreichen kann.
Malia s ním byla ve spojení několik let, ale časem bylo stále těžší ho zastihnout.
Malia blieb mit ihm in Kontakt für ein paar Jahre, aber im Laufe der Zeit wurde es immer schwieriger ihn zu erreichen.
Rose, moc rád bych s tebou mluvil, ale nikdy tě nezastihnu doma.
Rose, ich möchte dich sprechen, aber ich erreiche dich nie.
Ahoj, jsem rád, že jsem tě konečně zastihl.
- Ich bin so froh, dass ich dich endlich erreicht habe.
- Zastihnul jsi už do další děvče?
- Hast du die nächste Frau erreicht?
Jsem rád, že jsem vás zastihl.
Schön, dass ich Sie erreicht habe.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Když dva maličtí přátelé předstoupili před krále, zastihli ho se všemi sedmi kabinetními ministry u vína;
Als die beiden kleinen Freunde dem Befehl des Königs nachkamen, fanden sie ihn mit seinen Beratern beim Wein sitzen;
Děkuji Valenovi, že jsem vás zastihl před odchodem.
Valen sei Dank, endlich habe ich Sie gefunden.
zvolal K., jenž byl už zatlačen až k svému šatníku, když mě přepadnete v posteli, nemůže nikdo očekávat, že mě zastihne v bůhvíjaké parádě.
" rief K., der schon bis zu seinem Kleiderkasten zurückgedrängt war, " wenn man mich im Bett überfällt, kann man nicht erwarten, mich im Festanzug zu finden.
Lois najde způsob jak zastihnou Sackse eště před tou párty.
Lois wird einen Weg finden, um auf die Party von Sacks zu gehen.
jak často jsme je tam zastihli skleslé, opírající se jeden o druhého na úzkém sedátku, přikrčené pod tenkou přikrývkou, která je sotva zahalovala, kolem dokola nic než šedivina sněhu a mlhy a daleko široko celé dny ani človíček, ani vůz, byl to pohled, K., byl to pohled!
wie oft fanden wir sie dort zusammengesunken und aneinanderlehnend auf ihrem schmalen Sitz, gekauert in eine dünne Decke, die sie kaum umschloß, ringsherum nichts als das Grau von Schnee und Nebel und weit und breit und tagelang kein Mensch oder Wagen, ein Anblick, K., ein Anblick!
Během týdnů zastihly nezkorumpovatelného státního zástupce všechny nástrahy moderního amerického skandálu:
Innerhalb von Wochen, fand sich Chicagos unbestechlicher Staatsanwalt mit all dem Schmutz von dem modernen amerikanischen Skandal wieder:
Obsahuje neuspokojivý výsledek Oliverova dobrodružství a ne zcela bezvýznamnou rozmluvu Harryho Maylieho s Rózou Když se obyvatelé domu, přivolaní Oliverovým voláním, seběhli na místo, odkud se křik ozýval, zastihli hocha, celého bledého a rozčileného, kterak ukazuje do luk za domem a stěží ze sebe vůbec dokáže srozumitelně vyrážet slovo:
Enthält das unbefriedigende Ergebnis von Olivers Abenteuern und ein ziemlich wichtiges Gespräch zwischen Harry Maylie und Rosa. Als man auf Olivers Rufen herbeieilte, fand man ihn blaß und zitternd dastehen. Er zeigte nach der Wiese hinter dem Garten und konnte nur mühsam die Worte hervorbringen:
Řekni, proč je tak těžké tě zastihnout?
Warum ist es so schwer, dich zu finden?
Po přiměřené chvíli dorazili do Faginova příbytku, kde zastihli Tobyho Crackita a pana Chitlinga u karet - pohřížené již do patnácté partie kribidže, kterou, jak je sotva nutno připomínat, posledně jmenovaný pán k náramnému gaudiu svých mladých přátel prohrál a zároveň s ní i svou patnáctou a poslední šestipenci.
Als sie in der Wohnung des Juden ankamen, fanden sie dort Toby Crackit und Herrn Chitling eifrig beim fünfzehnten Spiel Cribbage, das der letztere natürlich mit seinem fünfzehnten und letzten Sixpencestück verlor - zur großen Erheiterung seiner jungen Freunde.
Možná nás nakonec mír zastihne tady.
Vielleicht, werden wir hier die Ruhe finden?
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
K. proběhl oběma postranními loďmi, zastihl však jen jakousi stařenu, která zahalena v teplý šátek klečela před obrazem Panny Marie a dívala se na obraz.
K. durchlief beide Seitenschiffe, er traf nur ein altes Weib, das, eingehüllt in ein warmes Tuch, vor einem Marienbild kniete und es anblickte.
Prostě se stalo, že jsem ji zastihl později.
Ich habe sie nur zufällig später wieder getroffen.
Na podporu soudců se sešly mohutné demonstrace – které zastihly Mubarakův režim naprosto nepřipraven.
Es kam zu Massendemonstrationen, bei denen die Menschen ihre Solidarität mit den Richtern bekundeten. Das traf Mubaraks Regime total unvorbereitet.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Omlouvám se. Vlastně jsem rád, že jsem vás zastihl.
Oh, Karen, gut, dass ich Sie treffe.
Ani v chodbě, ani ve výčepu nezastihl K. nikoho, zápach zvětralého piva byl ještě horší než minule, něco takového v hospodě U mostu nebylo.
Weder im Flur noch im Ausschank traf K. jemanden, der Geruch von abgestandenem Bier war noch schlimmer als letzthin, etwas Derartiges kam wohl im Wirtshaus Zur Brücke nicht vor.
- No nezastihl jsi mě v nejlepší den.
Du hast mich nicht gerade an meinem besten Tag getroffen.
K. tím nebyl valně zaražen, sotva j eště očekával, že slečnu Burstnerovou tak snadno zastihne, podnikl tento pokus skoro j en ze vzdoru k slečně Montagové.
K. war dadurch nicht sehr bestürzt, er hatte kaum mehr erwartet, Fräulein Bürstner so leicht zu treffen, er hatte diesen Versuch fast nur aus Trotz gegen Fräulein Montag gemacht.
Musíme najít jeho rodinu, kde bysme ho tak zastihli?
Wir müssen seine Familie finden, Baby. Wo triffst du ihn immer?
) Když v půl desáté večer došel před dům, v němž bydlil, zastihl v průjezdu jakéhosi mladíka, který tam stál zeširoka rozkročen a kouřil z dýmky.
Als er um halb zehn Uhr abends vor dem Hause, in dem er wohnte, ankam, traf er im Haustor einen jungen Burschen, der dort breitbeinig stand und eine Pfeife rauchte.
Jsem rád, že jsem vás zastihl.
Ich bin froh, dass ich Sie treffe.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Nezastihla jsem vás tentokrát doma, ale zase přijdu!
Diesmal konnte ich Sie leider nicht zu Hause antreffen, aber ich komme wieder!
Odpoledne mne zde vždy zastihnete, až do deseti hodin.
Sie werden mich jeden Abend antreffen, bis zehn Uhr.
Ke svému údivu tam zastihl Angličana, jak poprvé zírá do pouště.
Zu seiner Überraschung traf er dort den Engländer an, der zum ersten Mal die Wüste betrachtete.
Policie tam v sobotu byla a nezastihla vás.
Die Polizei war am Samstag dort und hat niemanden angetroffen.
Tady u toho okna by byl K. mohl zastihnout již mnohé pány, od nichž by se to čekalo nejméně, jak se téměř v zoufalství dívají jen do ulice, zatím co advokát u svého stolu studuje spisy, aby jim mohl dát dobrou radu.
An diesem Fenster hätte man manche Herren, von denen man es am wenigsten erwarten würde, antreffen können, wie sie geradezu trostlos auf die Gasse hinaussahen, während der Advokat an seinem Tisch die Akten studierte, um ihnen einen guten Rat geben zu können.
Okolnosti, za nichž jste byla zastižena na univerzitě, z vás dělají podezřelou.
Die Umstände, unter denen Sie in der Universität angetroffen wurden, machen Sie verdächtig.
Jsem ráda, že jsem tě zastihla o samotě.
Schön, dich alleine anzutreffen.
Ani já jsem ho nezastihl doma.
Wie Ihr habe ich Burbage nicht zu Hause angetroffen.
Těší mě, že jsem vás zastihl, pane Kaplane.
Schön, Sie anzutreffen, Herr Kaplan.
Dobře, že jsem vás zastihla.
Ich bin froh, dass ich Sie antreffe.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Přes to pojímal tento dokument velmi vážně, a duše jeho uchystána byla na skon taký, jaký ho skutečně potom zastihl. Holmes vztáhl ruku po rukopisu a rozložil ho na svých kolenou.
Dennoch nahm er dieses Schriftstück sehr ernst und war innerlich auf eben ein solches Ende vorbereitet, wie es ihn schließlich ereilt hat. Holmes streckte seine Hand nach dem Schriftstück aus und glättete es auf seinen Knien.
53 weitere Verwendungsbeispiele mit "zastihnout"
76 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Kdy vás můžeme zastihnout?
Wann erreicht man Sie am besten?
Chtěl jsem tě zastihnout.
Wollte dich nicht verpassen.
Sie sind wirklich schwer zu kriegen.
Taky ji nemůžete zastihnout?
- Snažím se zastihnout Hannu.
Ich werde etwas auf Hannas Pinnwand schreiben.
Nemohu ji zastihnout doma.
- zastihnout, než odejdeš.
Ich habe gehört, dass Sie hier sind.
Vždycky bylo těžký ji zastihnout.
Es war schon immer schwer, sie festzunageln.
Musela je zastihnout strašlivá bouře.
Sie müssen in einen schrecklichen Sturm geraten sein.
Nepodařilo se mi ho zastihnout.
Ich erreiche ihn einfach nicht.
Jinak tě není možné zastihnout.
Anders komme ich nicht zu dir durch!
- Nepodařilo se mi ji zastihnout.
- Podařilo se ti zastihnout Charlotte?
Hast du Charlotte erreicht?
Můžeme ho zastihnout na diskotéce.
Wir können in noch vor der Disco abfangen.
Podařilo se ti zastihnout Kim?
Hast Du Kim schon erreicht?
Musíš ji zastihnout mezi tím.
Dazwischen muss man sie kriegen.
- Bude se ji snažit zastihnout.
Sie will versuchen, mit ihr Verbindung aufzunehmen.
Takže se pokusím vás zastihnout zítra.
Wenn ich kann, werde ich ganz sicher morgen zu Ihnen kommen.
Musím vědět, kde tě můžu zastihnout.
Ich muss wissen, wo ich dich erreiche.
Zkoušel jsem tě včera zastihnout celý den.
Du warst gestern unerreichbar!
Což znamená, že ji není lehké zastihnout.
Man kommt nicht leicht an sie heran.
Na tomhle čísle mě můžeš zastihnout.
Unter der Nummer erreichst du mich.
Odkdy andělé potřebujou někoho zastihnout na mobilu?
Seit wann müssen Engel die Hand ausstrecken und jemanden anfassen?
Nemůžu tě zastihnout už celý dny.
Ich hatte mich schon gefragt, was los war.
Ještě jsme neměli možnos ho zastihnout.
- Wir haben ihn noch nicht erreicht.
Svými manévry musíš zastihnout protivníka nepřipraveného.
Um zu gewinnen, muss man den Gegner überraschen.
Zkouším tě zastihnout už dvě hodiny.
Ich pieps dich seit zwei Stunden an.
- Nemáte ponětí, kde bych ho mohl zastihnout?
- Wo finde ich ihn? - Darüber kann ich keine Auskunft geben.
Dobře, ale nech mi telefonní čísla, kde tě mužu zastihnout.
Gut, aber gib mir wenigstens deine Nummer.
Snažila jsem se vás zastihnout abych vás zachránila.
Ich komme, um Sie zu retten.
Znervózňovalo mě že jsem tě dnes nemohl zastihnout.
Ich hab mir Sorgen gemacht, als ich dich heute nicht erreicht hab.
Ale to tancování byla perfektní příležitost, jak vás zastihnout nepřipraveného.
Der Tanz war einfach eine perfekte Gelegenheit um Sie unvorbereitet zu erwischen.
Promiň, že jsme se nemohli zastihnout na telefonu.
Die Anrufspielchen tun mir leid.
Čistě náhodou nevíš, kde bych ho mohl zastihnout, viď?
Sie wissen nicht zufällig, wo er das Ding zurzeit parkt, oder?
…nažili zastihnout vedení hotelu, policii, dokonce i FBI.
..keine Stellungnahme des Hotels, der Polizei oder des FBI bekommen.
Potřebuju něco probrat s agentem Strahmem, ale nemůžu ho zastihnout.
Ich muss mich mit Agent Strahm unterhalten, aber ich kann ihn nicht ausfindig machen.
Je 18:00. Můžeš mě zastihnout v kanceláři.
Es ist 18 Uhr, du warst nicht im Büro.
Zkoušl zastihnout Helenu celý den. Nemluvil s ní 3 dny,
Helen ans Telefon zu kriegen, denn er hatte sie drei Tage nicht mehr gesprochen.
Když si pospíšíš, můžeš zastihnout jejího milence dřív, než vyklouzne z její světničky.
" Beeil Dich, eh aus Gretchens Kammer ihr Buhle schleicht!
Z té trhliny se vylévá časová energie. Nesmíš se jí nechat zastihnout.
Zeitenergie strömt aus dem Riss und du musst diesem voraus bleiben.
Pořád je tu jeden fotograf, kterého moje skupina nebyla schopná zastihnout.
Es gibt immer noch einen Fotograf, den meine Gruppe noch nicht ausfindig machen konnte.
- Vim, ale chtěl jsem tě zastihnout pokud tedy nemáš hodně práce.
- Ich wollte dich vor der Arbeit erwischen.
Jestli bude někdo volat, tak nevíte, kam jsem šla a kde je mě možné zastihnout.
Wenn jemand anruft, weißt du nicht, wo ich bin oder wo man mich erreicht.
Samotnou prezidentku jsme nemohli zastihnout jelikož je právě na turné po Středozápadě.
Der Präsident konnte nicht erreicht werden bei ihrer Tour durch den mittleren Westen.
Snažila jsem se dovolat jemu i Johnnymu, i jeho tátovi v Oslu, ale nemůžu nikoho zastihnout.
Dann rief ich bei Johnny und seinem Papa in Oslo an, ich erreiche keinen.
Snažila jsem se ji zastihnout celý týden, ale je pořád zaneprázdněná.
Ich habe die ganze Woche versucht, sie zu erwischen, aber sie war zu beschäftigt.
Je tu ale jedna tvá klientka, kterou se mi nepodařilo zastihnout. Helen Crowleyová.
Es gibt allerdings eine Kundin, die ich nicht aufspüren kann Helen Crowley?
Posunuli mi termín a nemohla jsem tě zastihnout, takže jsem šla do fotolabu vyzvednout ty fotky, ale nikdo tam nebyl.
Meine Abgabe wurde vorverlegt, und ich wollte die Abzüge abholen, aber da war niemand.
Dosud přibližně polovina lidí, kteří zůstali naživu a podařilo se je zastihnout, to je jeden milion, je stále v zoufalé situaci.
Noch immer befindet sich etwa die Hälfte der Überlebenden, die wir erreicht haben - das ist eine Million - in einer verzweifelten Notlage.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Byla pěkně naštvaná, když zjistila, že ta práce je pro mě, takže mě nenechala vyzvednout ty fotky, a proto jsem se snažila tě zastihnout.
Sie war sauer und wollte mir die Abzüge nicht geben. Deshalb hab ich dich angerufen.
Pokud neobdrží odpověď do stanovené lhůty, nebo pokud třetí stranu nelze zastihnout či určit její totožnost, středisko rozhodne v souladu s výjimečným režimem podle článku 4 nařízení (ES) č. 1049/2001, přičemž na základě informací, které má k dispozici, přihlédne k oprávněným zájmům třetích stran.
Geht innerhalb der festgesetzten Frist keine Antwort ein, oder ist der Dritte nicht auffindbar bzw. nicht feststellbar, entscheidet das Übersetzungszentrum entsprechend der Ausnahmeregelung von Artikel 4 der Verordnung (EG) Nr. 1049/2001 unter Berücksichtigung der berechtigten Interessen des Dritten auf der Grundlage der Angaben, über die es verfügt.