Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=zastihnout&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
zastihnout erreichen 117 finden 20 treffen 17 antreffen 11 ereilen 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

zastihnouterreichen
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Dosud přibližně polovina lidí, kteří zůstali naživu a podařilo se je zastihnout, to je jeden milion, je stále v zoufalé situaci.
Noch immer befindet sich etwa die Hälfte der Überlebenden, die wir erreicht haben - das ist eine Million - in einer verzweifelten Notlage.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ted' už chápu, proč jsem vás dnes nemohl zastihnout, Jime.
Jetzt verstehe ich, warum Sie so schwer zu erreichen waren, Jim.
   Korpustyp: Untertitel
Nedostaví-li se nebo nelze-li ho zastihnout, je dopravce povinen přizvat k přezkoumání dva nezávislé svědky.
Erscheint er nicht oder ist er nicht zu erreichen, so hat der Beförderer zwei unabhängige Zeugen beizuziehen.
   Korpustyp: EU DCEP
Trudy, jsem rád, že jsem tě zastihl.
Trudy, freut mich, dass ich dich erreichen konnte.
   Korpustyp: Untertitel
Ty jsi jediná osoba, která ji může rychle zastihnout.
Du bist die einzige, die sie schnell erreichen kann.
   Korpustyp: Untertitel
Malia s ním byla ve spojení několik let, ale časem bylo stále těžší ho zastihnout.
Malia blieb mit ihm in Kontakt für ein paar Jahre, aber im Laufe der Zeit wurde es immer schwieriger ihn zu erreichen.
   Korpustyp: Untertitel
Rose, moc rád bych s tebou mluvil, ale nikdy tě nezastihnu doma.
Rose, ich möchte dich sprechen, aber ich erreiche dich nie.
   Korpustyp: Untertitel
Ahoj, jsem rád, že jsem tě konečně zastihl.
- Ich bin so froh, dass ich dich endlich erreicht habe.
   Korpustyp: Untertitel
- Zastihnul jsi už do další děvče?
- Hast du die nächste Frau erreicht?
   Korpustyp: Untertitel
Jsem rád, že jsem vás zastihl.
Schön, dass ich Sie erreicht habe.
   Korpustyp: Untertitel

53 weitere Verwendungsbeispiele mit "zastihnout"

76 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Kdy vás můžeme zastihnout?
Wann erreicht man Sie am besten?
   Korpustyp: Untertitel
Chtěl jsem tě zastihnout.
Wollte dich nicht verpassen.
   Korpustyp: Untertitel
Vás je těžké zastihnout.
Sie sind wirklich schwer zu kriegen.
   Korpustyp: Untertitel
Taky ji nemůžete zastihnout?
Die geht auch nicht ran?
   Korpustyp: Untertitel
- Snažím se zastihnout Hannu.
Ich werde etwas auf Hannas Pinnwand schreiben.
   Korpustyp: Untertitel
Nemohu ji zastihnout doma.
Ich erreiche sie nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Kde vás mohu zastihnout?
Wo finde ich Sie?
   Korpustyp: Untertitel
- zastihnout, než odejdeš.
Ich habe gehört, dass Sie hier sind.
   Korpustyp: Untertitel
- Nemůžu ho zastihnout.
Ich erreiche ihn nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Vždycky bylo těžký ji zastihnout.
Es war schon immer schwer, sie festzunageln.
   Korpustyp: Untertitel
Musela je zastihnout strašlivá bouře.
Sie müssen in einen schrecklichen Sturm geraten sein.
   Korpustyp: Untertitel
Nepodařilo se mi ho zastihnout.
Ich erreiche ihn einfach nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Jinak tě není možné zastihnout.
Anders komme ich nicht zu dir durch!
   Korpustyp: Untertitel
- Nepodařilo se mi ji zastihnout.
Ich erreiche sie nicht.
   Korpustyp: Untertitel
- Podařilo se ti zastihnout Charlotte?
Hast du Charlotte erreicht?
   Korpustyp: Untertitel
Můžeme ho zastihnout na diskotéce.
Wir können in noch vor der Disco abfangen.
   Korpustyp: Untertitel
Podařilo se ti zastihnout Kim?
Hast Du Kim schon erreicht?
   Korpustyp: Untertitel
Musíš ji zastihnout mezi tím.
Dazwischen muss man sie kriegen.
   Korpustyp: Untertitel
- Bude se ji snažit zastihnout.
Sie will versuchen, mit ihr Verbindung aufzunehmen.
   Korpustyp: Untertitel
Takže se pokusím vás zastihnout zítra.
Wenn ich kann, werde ich ganz sicher morgen zu Ihnen kommen.
   Korpustyp: Untertitel
Musím vědět, kde tě můžu zastihnout.
Ich muss wissen, wo ich dich erreiche.
   Korpustyp: Untertitel
Zkoušel jsem tě včera zastihnout celý den.
Du warst gestern unerreichbar!
   Korpustyp: Untertitel
Což znamená, že ji není lehké zastihnout.
Man kommt nicht leicht an sie heran.
   Korpustyp: Untertitel
Na tomhle čísle mě můžeš zastihnout.
Unter der Nummer erreichst du mich.
   Korpustyp: Untertitel
Odkdy andělé potřebujou někoho zastihnout na mobilu?
Seit wann müssen Engel die Hand ausstrecken und jemanden anfassen?
   Korpustyp: Untertitel
Nemůžu tě zastihnout už celý dny.
Ich hatte mich schon gefragt, was los war.
   Korpustyp: Untertitel
Ještě jsme neměli možnos ho zastihnout.
- Wir haben ihn noch nicht erreicht.
   Korpustyp: Untertitel
Svými manévry musíš zastihnout protivníka nepřipraveného.
Um zu gewinnen, muss man den Gegner überraschen.
   Korpustyp: Untertitel
Zkouším tě zastihnout už dvě hodiny.
Ich pieps dich seit zwei Stunden an.
   Korpustyp: Untertitel
- Nemáte ponětí, kde bych ho mohl zastihnout?
- Wo finde ich ihn? - Darüber kann ich keine Auskunft geben.
   Korpustyp: Untertitel
Dobře, ale nech mi telefonní čísla, kde tě mužu zastihnout.
Gut, aber gib mir wenigstens deine Nummer.
   Korpustyp: Untertitel
Snažila jsem se vás zastihnout abych vás zachránila.
Ich komme, um Sie zu retten.
   Korpustyp: Untertitel
Znervózňovalo mě že jsem tě dnes nemohl zastihnout.
Ich hab mir Sorgen gemacht, als ich dich heute nicht erreicht hab.
   Korpustyp: Untertitel
Ale to tancování byla perfektní příležitost, jak vás zastihnout nepřipraveného.
Der Tanz war einfach eine perfekte Gelegenheit um Sie unvorbereitet zu erwischen.
   Korpustyp: Untertitel
Promiň, že jsme se nemohli zastihnout na telefonu.
Die Anrufspielchen tun mir leid.
   Korpustyp: Untertitel
Čistě náhodou nevíš, kde bych ho mohl zastihnout, viď?
Sie wissen nicht zufällig, wo er das Ding zurzeit parkt, oder?
   Korpustyp: Untertitel
…nažili zastihnout vedení hotelu, policii, dokonce i FBI.
..keine Stellungnahme des Hotels, der Polizei oder des FBI bekommen.
   Korpustyp: Untertitel
Potřebuju něco probrat s agentem Strahmem, ale nemůžu ho zastihnout.
Ich muss mich mit Agent Strahm unterhalten, aber ich kann ihn nicht ausfindig machen.
   Korpustyp: Untertitel
Je 18:00. Můžeš mě zastihnout v kanceláři.
Es ist 18 Uhr, du warst nicht im Büro.
   Korpustyp: Untertitel
Zkoušl zastihnout Helenu celý den. Nemluvil s ní 3 dny,
Helen ans Telefon zu kriegen, denn er hatte sie drei Tage nicht mehr gesprochen.
   Korpustyp: Untertitel
Když si pospíšíš, můžeš zastihnout jejího milence dřív, než vyklouzne z její světničky.
" Beeil Dich, eh aus Gretchens Kammer ihr Buhle schleicht!
   Korpustyp: Untertitel
Z té trhliny se vylévá časová energie. Nesmíš se jí nechat zastihnout.
Zeitenergie strömt aus dem Riss und du musst diesem voraus bleiben.
   Korpustyp: Untertitel
Pořád je tu jeden fotograf, kterého moje skupina nebyla schopná zastihnout.
Es gibt immer noch einen Fotograf, den meine Gruppe noch nicht ausfindig machen konnte.
   Korpustyp: Untertitel
- Vim, ale chtěl jsem tě zastihnout pokud tedy nemáš hodně práce.
- Ich wollte dich vor der Arbeit erwischen.
   Korpustyp: Untertitel
Jestli bude někdo volat, tak nevíte, kam jsem šla a kde je mě možné zastihnout.
Wenn jemand anruft, weißt du nicht, wo ich bin oder wo man mich erreicht.
   Korpustyp: Untertitel
Samotnou prezidentku jsme nemohli zastihnout jelikož je právě na turné po Středozápadě.
Der Präsident konnte nicht erreicht werden bei ihrer Tour durch den mittleren Westen.
   Korpustyp: Untertitel
Snažila jsem se dovolat jemu i Johnnymu, i jeho tátovi v Oslu, ale nemůžu nikoho zastihnout.
Dann rief ich bei Johnny und seinem Papa in Oslo an, ich erreiche keinen.
   Korpustyp: Untertitel
Snažila jsem se ji zastihnout celý týden, ale je pořád zaneprázdněná.
Ich habe die ganze Woche versucht, sie zu erwischen, aber sie war zu beschäftigt.
   Korpustyp: Untertitel
Je tu ale jedna tvá klientka, kterou se mi nepodařilo zastihnout. Helen Crowleyová.
Es gibt allerdings eine Kundin, die ich nicht aufspüren kann Helen Crowley?
   Korpustyp: Untertitel
Posunuli mi termín a nemohla jsem tě zastihnout, takže jsem šla do fotolabu vyzvednout ty fotky, ale nikdo tam nebyl.
Meine Abgabe wurde vorverlegt, und ich wollte die Abzüge abholen, aber da war niemand.
   Korpustyp: Untertitel
Dosud přibližně polovina lidí, kteří zůstali naživu a podařilo se je zastihnout, to je jeden milion, je stále v zoufalé situaci.
Noch immer befindet sich etwa die Hälfte der Überlebenden, die wir erreicht haben - das ist eine Million - in einer verzweifelten Notlage.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Byla pěkně naštvaná, když zjistila, že ta práce je pro mě, takže mě nenechala vyzvednout ty fotky, a proto jsem se snažila tě zastihnout.
Sie war sauer und wollte mir die Abzüge nicht geben. Deshalb hab ich dich angerufen.
   Korpustyp: Untertitel
Pokud neobdrží odpověď do stanovené lhůty, nebo pokud třetí stranu nelze zastihnout či určit její totožnost, středisko rozhodne v souladu s výjimečným režimem podle článku 4 nařízení (ES) č. 1049/2001, přičemž na základě informací, které má k dispozici, přihlédne k oprávněným zájmům třetích stran.
Geht innerhalb der festgesetzten Frist keine Antwort ein, oder ist der Dritte nicht auffindbar bzw. nicht feststellbar, entscheidet das Übersetzungszentrum entsprechend der Ausnahmeregelung von Artikel 4 der Verordnung (EG) Nr. 1049/2001 unter Berücksichtigung der berechtigten Interessen des Dritten auf der Grundlage der Angaben, über die es verfügt.
   Korpustyp: EU