Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
V důsledku toho bylo v Minsku zřízeno stálé zastoupení Evropské komise.
Demzufolge wurde in Minsk eine Ständige Vertretung der Europäischen Kommission eingerichtet.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Zdanění bez zastoupení, znáš to?
Keine Besteuerung ohne Vertretung, weißt du?
Zastoupení advokátem nebo jiným odborníkem v oboru práva není povinné:
Die Vertretung durch einen Rechtsanwalt oder sonstigen Rechtsbeistand ist nicht zwingend
Nebylo řečeno vůbec nic o vnějším zastoupení eurozóny v MMF.
Es ist keine externe Vertretung des Euroraumes im IWF vorgesehen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Je tedy vhodné, aby byla přijata opatření k podpoře vyrovnaného zastoupení mužů a žen ve složení rady.
Es ist daher angemessen vorzusehen, dass im Verwaltungsrat eine ausgewogene Vertretung von Männern und Frauen angestrebt wird.
Kopie zápisů se rovněž zasílají stálým zastoupením členských států.
Auch den Ständigen Vertretungen der Mitgliedstaaten werden Kopien übermittelt.
Toto bylo na škodu zastoupení občanů, což by mělo být hlavní zásadou.
Darunter hat die Vertretung der Bürger gelitten, die eigentlich Leitprinzip sein sollte.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
reformě volebních systémů, aby byly vstřícnější k zastoupení žen;
Reformen in den Wahlsystemen zur Begünstigung der Vertretung von Frauen;
Kvóty by tak umožnily lepší zastoupení žen na vedoucích místech velkých podniků.
Quoten würden also eine bessere Vertretung von Frauen in Führungspositionen großer Unternehmen ermöglichen.
Dále by bylo žádoucí, aby Evropská služba pro vnější činnost otevřela v těchto zemích nová diplomatická zastoupení.
Des Weiteren wäre es wünschenswert, dass der Europäische Auswärtige Dienst neue diplomatische Vertretungen in diesen Ländern eröffnet.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Jak jsem řekl, jsem tady v zastoupení svého partnera.
Wie gesagt, ich bin im Auftrag eines Partners hier.
provozovatelem potravinářského podniku, který mléko vyrábí, nebo v jeho zastoupení;
vom Lebensmittelunternehmer, der die Milch erzeugt, oder in seinem Auftrag,
Koordinátor jedná ve jménu a v zastoupení Komise.
Der Koordinator handelt im Namen und Auftrag der Kommission.
Evropský koordinátor jedná jménem a v zastoupení Komise, která poskytne nezbytnou administrativní pomoc.
Der Europäische Koordinator handelt im Namen und im Auftrag der Kommission, die die erforderlichen Sekretariatsdienste zur Verfügung stellt.
provozovatelem potravinářského podniku, který mléko sváží nebo zpracovává, nebo v jeho zastoupení;
vom Lebensmittelunternehmer, der die Milch abholt/sammelt oder verarbeitet, oder in seinem Auftrag,
akcie emitenta vlastním jménem, ale v zastoupení jiné fyzické či právnické osoby;
Aktien des Emittenten in eigenem Namen, aber im Auftrag einer anderen natürlichen oder juristischen Person;
Komise nakonec přezkoumala zprávu vypracovanou společností PWC v zastoupení vlády, která osvětluje údaje tvořící základ pro vládní rozhodnutí.
Schließlich hat die Kommission den Bericht, den PWC im Auftrag der Regierung angefertigt hatte und der die dem Beschluss der Regierung zugrunde liegenden Zahlenangaben erläutert, geprüft.
jiné investování, správu nebo obhospodařování finančního majetku nebo peněžních prostředků v zastoupení jiných osob;
sonstige Arten der Anlage oder Verwaltung von FINANZVERMÖGEN oder Kapital im Auftrag Dritter;
jiné investování, správu nebo obhospodařování finančního majetku nebo peněžních prostředků v zastoupení jiných osob; nebo
sonstige Arten der Anlage oder Verwaltung von FINANZVERMÖGEN oder Kapital im Auftrag Dritter; oder
, (a případně adresu obchodníka, v jehož zastoupení jedná), na kterou může spotřebitel zaslat případné stížnosti;
Anschrift abweicht, (und gegebenenfalls die Anschrift des Gewerbetreibenden, in dessen Auftrag er handelt), an die sich Verbraucher mit Beschwerden wenden können;
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Zprávy a šetření nezávislých agentur ukazují, že se menšinám v Pákistánu upírají základní občanské svobody a rovné příležitosti v zaměstnání, vzdělávání a politickém zastoupení.
Berichte und Umfragen unabhängiger Agenturen zeigen, dass Minderheiten in Pakistan bürgerliche Grundfreiheiten und Chancengleichheit in den Bereichen Beschäftigung, Bildung und politische Repräsentation verweigert wird.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
To znamená pravidelné volby, demokratickou ústavu, občanskou společnost, společně s volebními podvody, pokrouceným zastoupením, porušováním lidských práv a omezováním občanských svobod.
Das bedeutet normale Wahlen, eine demokratische Verfassung und eine Zivilgesellschaft, gepaart mit Wahlbetrug, verzerrter Repräsentation, Verletzung der Menschenrechte und Einschränkungen der zivilen Rechte.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Rozvíjející se a rozvojové země velmi správně usilují o vhodnější zastoupení.
Die Schwellen- und Entwicklungsländer streben zu Recht eine angemessenere Repräsentation an.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Systém váženého hlasování s celosvětovým zastoupením by měl nahradit současné uspořádání, podle něhož rozhoduje o tom, co je přípustné, právo veta založené na rovnováze sil platné po druhé světové válce, a to bez ohledu na celosvětové mínění.
Ein System einer gewichteten Stimmabgabe mit weltweiter Repräsentation sollte das gegenwärtige System ersetzen, bei dem unabhängig von der Weltmeinung die aufgrund des Mächtegleichgewichts nach dem Zweiten Weltkrieg festgelegte Vetomacht bestimmt, was denkbar ist.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Komise zajistí v rámci každé poradní skupiny vyvážený rozsah odborných znalostí a co nejširší možné zeměpisné zastoupení.
Die Kommission gewährleistet in den Beratungsgremien ein ausgewogenes Spektrum an Fachkenntnissen und eine möglichst weitgehende geografische Repräsentation.
Je potřebné všimnout si rozdílu mezi demokratickou legitimitou Evropského parlamentu, která se opírá o hlasování občanů Evropy, a vnitrostátním zastoupením v Evropském parlamentu, které vychází z demografických reálií ve členských státech.
Ich möchte auf den Unterschied zwischen der demokratischen Legitimität des Europäischen Parlaments, die auf dem Abstimmungsergebnis der europäischen Bürger basiert, und der nationalen Repräsentation innerhalb des Europäischen Parlaments hinweisen, die der demografischen Realität innerhalb der Mitgliedstaaten Rechnung trägt.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
K návrhům pana Radwana patří například potřeba vyšší míry transparentnosti, záruka předcházet střetům zájmů a rozsáhlejší zastoupení z geografického hlediska.
Eine größere Transparenz, Vorkehrungen zur Verhütung von Interessenkonflikten und eine breitere geografische Repräsentation sind einige der Anregungen von Herrn Radwan.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Zprávy a průzkumy nezávislých agentur bohužel ukazují, že jsou menšiny v Pákistánu odpírány základní občanské svobody a rovné příležitosti v zaměstnání, vzdělávání a politickém zastoupení.
Leider zeigen Berichte und Umfragen unabhängiger Agenturen, dass Minderheiten in Pakistan bürgerlichen Grundfreiheiten und Chancengleichheit in den Bereichen Beschäftigung, Bildung und politische Repräsentation verweigert werden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Řádné zastoupení největších světových demokratických zemí v Radě bezpečnosti by představovalo velký krok správným směrem.
Eine angemessene Repräsentation der weltgrößten Demokratie im Sicherheitsrat wäre ein großer Schritt in die richtige Richtung.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Posílení globálních finančních institucí je stejně naléhavé jako reforma správy MMF a zastoupení v MMF.
Die Stärkung globaler Finanzinstitutionen ist ebenfalls unverzichtbar, genau wie die Reform der Kontrolle und Repräsentation des IWF.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Jak hodlá Komise zajistit, aby země s nízkými příjmy měly silnější pozici a zastoupení a aby mezinárodní instituce přistupovaly k jejich potřebám s větší vnímavostí?
Wie gedenkt die Kommission den Ländern mit niedrigem Einkommensniveau mehr Gehör und Präsenz zu verschaffen sowie eine stärkere Berücksichtigung ihrer Bedürfnisse durch internationale Finanzinstitutionen zu gewährleisten?
Z toho důvodu jsme s úspěchem požádali prezidenta Débyho, aby zřídil rozšířený vyšetřovací výbor s významným mezinárodním zastoupením, včetně zástupců z Evropské unie, OIF a Africké unie.
Aus diesem Grunde haben wir von Präsident Déby gefordert und auch erreicht, dass ein erweiterter Untersuchungsausschuss mit starker internationaler Präsenz, besonders aus der Europäischen Union, der OIF und der Afrikanischen Union, eingesetzt wird.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Politika zastoupení se nesmí podcenit, i když zároveň je třeba dát pozor, aby se z ní nestalo náboženství.
Die Politik der Präsenz sollte nicht unterschätzt werden - auch wenn sie nicht zu einer Religion gemacht werden sollte.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Už jste pochopili, že to zejména v případě soudu ve Štrasburku znamená zastoupení jedním zvoleným soudcem z každé smluvní strany .
Sie haben verstanden, dass dies von jetzt an insbesondere die Präsenz eines von allen Vertragsparteien gewählten Richters am Straßburger Gerichtshof bedeutet.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Souhlasili jsme s omezením našeho zastoupení ve výkonném výboru MMF a udělali jsme značné ústupky z hlediska podílu.
Wir haben zugestimmt, unsere Präsenz im Exekutivausschuss des IWF zu reduzieren und haben bei den Anteilen beträchtliche Zugeständnisse gemacht.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Jaké kroky hodlá Rada učinit, aby v rámci pravomocí, jež jí byly uděleny na základě nově uzákoněné Lisabonské smlouvy, posílila diplomatické zastoupení Evropy mimo Evropskou unii?
Welche Maßnahmen wird der Rat angesichts der neuen Befugnisse durch den soeben inkraftgetretenen Vertrag von Lissabon ergreifen, um die diplomatische Präsenz Europas außerhalb der Europäischen Union zu verstärken?
Předmět: Diplomatické zastoupení Evropy mimo EU
Betrifft: Europas diplomatische Präsenz außerhalb der EU
Koneckonců, copak by poté někdo mohl nenavrhnout, aby se prvním krokem takové reformy stala redukce zastoupení Evropy v Radě bezpečnosti na jediné křeslo?
Denn es könnte ja jemand auf die Idee kommen, als ersten Schritt einer solchen Reform vorzuschlagen, die Präsenz Europas im Sicherheitsrat auf einen einzigen Sitz zu reduzieren.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Ženám pracujícím v průmyslu musejí být zkrátka poskytnuty slušné pracovní podmínky a řádné zastoupení v organizacích, jejichž náplní je zabezpečování jejich zájmů.
Insgesamt müssen geeignete Arbeitsbedingungen für Frauen in der Industrie und eine angemessene Präsenz in den Organisationen, deren Aufgabe darin besteht, die Interessen der Frauen zu wahren, geschaffen werden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
To je hlavní požadavek. Rozhodujícím faktorem nebude uznání nezávislosti Kosova, ale aktivní zastoupení bezpečnostní politiky EU v Kosovu a při prosazení této věci musí sehrát svou roli portugalský předseda Rady.
Das ist das Wichtigste, nicht die Anerkennung einer Unabhängigkeit, sondern eine tatkräftige sicherheitspolitische Präsenz der Europäischen Union im Kosovo ist das Entscheidende, wofür auch der portugiesische Ratspräsident sorgen muss.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
04 Jedná-li se o spor vyplývající z činnosti pobočky, zastoupení nebo jiné provozovny, místo, kde se tato pobočka, zastoupení nebo jiná provozovna nacházejí
04 Wenn es sich um Streitigkeiten aus dem Betrieb einer Zweigniederlassung, einer Agentur oder einer sonstigen Niederlassung handelt, Ort, an dem sich diese befindet
Zrušení omezení týkajících se práva usazování se vztahuje na omezení v souvislosti se zřizováním zastoupení, poboček nebo dceřiných společností [20].
Die Aufhebung der Beschränkungen der Niederlassungsfreiheit erstreckt sich auf Beschränkungen der Gründung von Agenturen, Zweigniederlassungen oder Tochtergesellschaften.
výkon činností za úplatu spojených s obchodním zastoupením, bankovnictvím či správou pro jakoukoliv společnost, vyjma dceřiné;
die entgeltliche Ausübung der Tätigkeit einer Agentur, Bank oder Verwaltung für eine andere Gesellschaft (ausgenommen hiervon sind Tochtergesellschaften);
jedná-li se o spor vyplývající z provozování pobočky, zastoupení nebo jiné provozovny, u soudu místa, kde se tyto složky nacházejí;
wenn es sich um Streitigkeiten aus dem Betrieb einer Zweigniederlassung, einer Agentur oder einer sonstigen Niederlassung handelt, vor dem Gericht des Ortes, an dem sich diese befindet;
„pobočkou“ se rozumí zastoupení nebo pobočka pojišťovny nebo zajišťovny, která se nachází na území jiného členského státu, než je domovský členský stát;
„Zweigniederlassung“ eine Agentur oder Zweigniederlassung eines Versicherungsunternehmens oder eines Rückversicherungsunternehmens, das im Hoheitsgebiet eines Mitgliedstaats ansässig ist, bei dem es sich nicht um den Herkunftsmitgliedstaat handelt;
v jiných případech: má-li maloobchodní prodejce své sídlo, ústřední správu nebo místo podnikání, včetně pobočky, zastoupení či jiné provozovny v tomto členském státě;
in anderen Fällen: wenn die Verkaufsstelle in diesem Mitgliedstaat ihren satzungsmäßigen Sitz, ihre Hauptverwaltung oder ihren Geschäftssitz einschließlich einer Zweigniederlassung, Agentur oder sonstigen Niederlassung hat;
Je-li smlouva uzavřena prostřednictvím pobočky, zastoupení nebo jiné provozovny nebo pokud podle smlouvy musí být plnění poskytnuto takovou pobočkou, zastoupením nebo provozovnou, považuje se za obvyklé sídlo místo, ve kterém se nachází pobočka, zastoupení nebo jiná provozovna.
Wird der Vertrag im Rahmen des Betriebs einer Zweigniederlassung, Agentur oder sonstigen Niederlassung geschlossen oder ist für die Erfüllung gemäß dem Vertrag eine solche Zweigniederlassung, Agentur oder sonstigen Niederlassung verantwortlich, so steht der Ort des gewöhnlichen Aufenthalts dem Ort gleich, an dem sich die Zweigniederlassung, Agentur oder sonstige Niederlassung befindet.
Dojde-li ke skutečnosti, jež vedla ke vzniku škody, nebo vznikne-li škoda v důsledku jednání pobočky, zastoupení nebo jiné provozovny, považuje se za obvyklé bydliště místo, ve kterém se nachází pobočka, zastoupení nebo jiná provozovna.
Wenn jedoch das schadensbegründende Ereignis oder der Schaden aus dem Betrieb einer Zweigniederlassung, einer Agentur oder einer sonstigen Niederlassung herrührt, steht dem Ort des gewöhnlichen Aufenthalts der Ort gleich, an dem sich diese Zweigniederlassung, Agentur oder sonstige Niederlassung befindet.
Usazení nemusí mít formu dceřiné společnosti, pobočky nebo zastoupení, ale může představovat kancelář řízenou vlastními zaměstnanci poskytovatele nebo osobou, která je nezávislá, avšak zmocněná jednat trvale jménem daného podniku, jak by tomu bylo v případě zastoupení.
Eine Niederlassung muss nicht die Form einer Tochtergesellschaft, Zweigniederlassung oder Agentur haben, sondern kann aus einer Geschäftsstelle bestehen, die von einem Beschäftigten des Dienstleistungserbringers oder von einem Selbstständigen, der ermächtigt ist, dauerhaft für das Unternehmen zu handeln, betrieben wird, wie dies z. B. bei einer Agentur der Fall ist.
Režimu holdingů z roku 1929 osvobozených od daní využívají výlučně společnosti registrované v Lucembursku, na rozdíl od jednočlenných společností, smluvních společných podniků, jež nemají formu společností, stálých provozoven a místních poboček a obchodních zastoupení zahraničních společností.
Nur in Luxemburg eingetragene Gesellschaften könne die Exempt 1929 Holdings Regelung nutzen, nicht jedoch Personengesellschaften, Konsortien, die nicht die Rechtsform einer Gesellschaft haben, feste Niederlassungen und lokale Zweigniederlassungen oder Agenturen ausländischer Gesellschaften.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
V případě nepřímého zastoupení je dlužníkem také osoba, jejímž jménem se celní prohlášení činí.
Bei mittelbarer Stellvertretung ist der Beteiligte, für den die Anmeldung abgegeben wird, ebenfalls Zollschuldner.
c) přípustnost zastoupení pro účely pořízení pro případ smrti;
(c) die Zulässigkeit der Stellvertretung bei der Errichtung einer Verfügung von Todes wegen;
přípustnost zastoupení pro účely učinění pořízení pro případ smrti;
die Zulässigkeit der Stellvertretung bei der Errichtung einer Verfügung von Todes wegen;
přípustnost zastoupení pro účely pořízení pro případ smrti;
die Zulässigkeit der Stellvertretung bei der Errichtung einer Verfügung von Todes wegen;
Tato vnější kontrola je hlavní příčinou současné tragédie, která je v podstatě jakousi válkou v zastoupení. Kdo jedná v zastoupení za koho a za co?
Diese Fremdbestimmung der Hisbollah ist die erste und entscheidende Ursache für die gegenwärtige libanesische Tragödie, bei der es sich faktisch um einen Stellvertreterkrieg handelt. Stellvertretung für wen und was?
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Centrální banky Eurosystému za tímto účelem zmocní pověřenou centrální banku k podpisu licenční smlouvy, a to samostatnou plnou mocí k jednání jménem a v zájmu centrálních bank Eurosystému (zastoupení přímé).
Zu diesem Zweck räumen die Zentralbanken des Eurosystems der beauftragten Zentralbank mittels separater Vollmacht zum Handeln im Namen und Interesse der Zentralbanken des Eurosystems (offene Stellvertretung) die Befugnis ein, die Lizenzvereinbarungen zu unterzeichnen.
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
v zastoupení
|
in Vertretung 483
an Stelle 2
in Vollmacht 1
|
diplomatické zastoupení
|
diplomatische Vertretung 10
|
oblastní zastoupení
|
Gebietsvertretung
|
poměrné zastoupení
|
Verhältniswahl 2
|
zahraniční zastoupení
|
Auslandsvertretung
|
zastoupení zaměstnanců
|
Personalvertretung
|
zastoupení zájmů
|
Interessenvertretung 1
|
právní zastoupení
|
Rechtsvertretung 8
|
Změna procentního zastoupení tohoto
|
Änderung des prozentuellen Anteils dieses
|
zastoupení tohoto jména
|
Anteils dieses Namens
|
Změna procentního zastoupení
|
Änderung des prozentuellen Anteils
|
procentního zastoupení tohoto
|
des prozentuellen Anteils dieses
|
zastoupení při hlasování
|
Stimmabgabe durch Bevollmächtigten
|
procentního zastoupení tohoto jména
|
des prozentuellen Anteils dieses Namens
|
Změna procentního zastoupení tohoto jména
|
Änderung des prozentuellen Anteils dieses Namens
|
stálé zastoupení při Evropské unii
|
Ständige Vertretung beim Rat der EU
|
procentního zastoupení tohoto jména mezi
|
des prozentuellen Anteils dieses Namens unter
|
v zastoupení
in Vertretung
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
V důsledku toho bylo v Minsku zřízeno stálé zastoupení Evropské komise.
Demzufolge wurde in Minsk eine Ständige Vertretung der Europäischen Kommission eingerichtet.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Dále by bylo žádoucí, aby Evropská služba pro vnější činnost otevřela v těchto zemích nová diplomatická zastoupení.
Des Weiteren wäre es wünschenswert, dass der Europäische Auswärtige Dienst neue diplomatische Vertretungen in diesen Ländern eröffnet.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Avril Doyle (v zastoupení autora) rozvinula otázku k ústnímu zodpovězení.
Avril Doyle (in Vertretung) erläutert die mündliche Anfrage.
Terence Wynn , v zastoupení autora, rozvinul otázku k ústnímu zodpovězení.
Terence Wynn , in Vertretung, erläutert die mündliche Anfrage.
Joachim Wuermeling (v zastoupení zpravodaje) předložil zprávu.
Joachim Wuermeling (in Vertretung d. Ber.) erläutert den Bericht.
Měla by Komise návrh na to, jak zajistit spravedlivé zastoupení žen a mužů ve všech orgánech a institucích EU?
Hat die Kommission einen Vorschlag, wie eine ausgewogene Vertretung von Männern und Frauen in allen EU-Institutionen sichergestellt werden kann?
Zastoupení fungují jako oficiální zastoupení Komise v každém členském státě.
Die Vertretungen handeln als offizielle Repräsentanten der Kommission in den einzelnen Mitgliedstaaten.
Všichni vojenští pracovníci vyslaní do diplomatických zastoupení členských států v Barmě/Myanmaru zůstávají odvoláni.
Das gesamte Militärpersonal bei den diplomatischen Vertretungen der Mitgliedstaaten in Birma/Myanmar bleibt abgezogen.
Členské státy by neměly být povinny zapojovat do těchto mechanismů své mise nebo zastoupení ve třetích zemích.
Die Mitgliedstaaten sollten nicht verpflichtet werden, ihre Botschaften oder Vertretungen in Drittstaaten in diese Mechanismen einzubeziehen.
EP bude muset ve všech případech ověřit, jakou politickou úroveň má zastoupení Rady.
Das EP muss sich in allen Fällen des politischen Niveaus der Vertretung des Rates vergewissern.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Ujednání o poskytování služeb provozovatele smluvně zavazují, aby poskytoval služby veřejnosti v zastoupení subjektu veřejného sektoru.
Der Betreiber wird vertraglich verpflichtet, für die Öffentlichkeit an Stelle der öffentlichen Einrichtung eine Dienstleistung zu erbringen.
Chtěl bych se vás zeptat, pane předsedající, zda je to v souladu s pravidly, a pokud tomu tak není, jaký trest může tento extravagantní rumunský politik očekávat za hlasování v zastoupení.
Herr Präsident, ich möchte Sie fragen, ob dies den Regeln entspricht und wenn nicht, mit welcher Strafe der rumänische Politiker rechnen kann, dass sein Assistent an seiner Stelle abstimmt.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
v zastoupení
in Vollmacht
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
vzhledem k tomu, že by mohl být vytvořen jednotný formulář na úrovni Evropské unie pro zastoupení v případě nezpůsobilosti, aby byla zajištěna jeho platnost ve všech členských státech,
in der Erwägung, dass für die Vollmacht bei Geschäftsunfähigkeit auf der Ebene der Europäischen Union ein einheitlicher Vordruck erstellt werden könnte, um deren Gültigkeit in allen Mitgliedstaaten zu gewährleisten,
diplomatické zastoupení
diplomatische Vertretung
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
V Íránu, podle mého názoru, by mělo být rovněž vytvořeno diplomatické zastoupení Evropské unie.
Nach meinem Dafürhalten sollte die Europäische Union zudem eine diplomatische Vertretung im Iran unterhalten.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Z tohoto a mnoho dalších důvodů Evropská unie potřebuje v Teheránu vlastní diplomatické zastoupení.
Das ist nur einer von vielen Gründen, warum die Europäische Union eine eigene diplomatische Vertretung in Teheran braucht.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Moje vlastní země, Skotsko, nemá v současné době své nezávislé diplomatické zastoupení nikde ve světě.
Mein Heimatland Schottland hat gegenwärtig in keinem Land der Welt eine diplomatische Vertretung.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Platí to ale pouze, když nemá domovský členský stát ve třetí zemi žádné velvyslanectví ani diplomatické zastoupení.
Das wird allerdings nur wirksam, wenn der heimatliche Mitgliedstaat selbst in dem Drittstaat über keine Botschaft oder diplomatische Vertretung verfügt.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Tato skutečnost je pro občany malé země, v níž má plné diplomatické zastoupení jen menšina členských států EU, zvláště důležitá.
Dies ist besonders wichtig für die Bürger eines kleinen Landes, in dem nur wenige EU-Mitgliedstaaten eine volle diplomatische Vertretung unterhalten.
7. navrhuje, aby EU sestavila diplomatické zastoupení a jako gesto dobré vůle nyní do Teheránu vyslala delegaci EU;
7. schlägt vor, dass die EU eine diplomatische Vertretung und eine EU-Delegation in Teheran nun als eine Geste des guten Willens einrichtet;
Ozvali se také hlasy, které požadovali, aby EU více podporovala íránskou opozici, případně aby EU otevřela v Teheránu diplomatické zastoupení.
Wieder andere sprachen sich dafür aus, in Teheran eine diplomatische Vertretung der EU einzurichten.
Evropská unie musí mezinárodnímu společenství vyslat jasný signál, že diplomatické zastoupení EU do Jeruzaléma jednoduše a prostě patří.
Die Europäische Union muss der internationalen Gemeinschaft das klare Signal senden, dass die diplomatische Vertretung der EU ganz einfach und allein nach Jerusalem gehört.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Proto bych se pana Barrosa velmi rád zeptal, zda se mnou souhlasí v tom, že by EU měla neprodleně přemístit své diplomatické zastoupení z města Ramat Gan do izraelského hlavního města Jeruzaléma?
Deshalb möchte ich Herrn Barroso gerne fragen, ob er mir zustimmt, dass die EU ihre diplomatische Vertretung in Israel unverzüglich von Ramat Gan zurück in die israelische Hauptstadt Jerusalem verlegen sollte.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Je zřejmé, že cílem této služby je - nikoli v krátkodobé, ale v dlouhodobé perspektivě - převzít a nahradit diplomatické zastoupení členských států a nakonec dokonce snad také veta Spojeného království a Francie v Radě bezpečnosti OSN.
Es ist klar, dass dieser Dienst - nicht auf kurze, sondern auf lange Sicht - darauf ausgerichtet ist die diplomatische Vertretung der Mitgliedstaaten zu übernehmen und zu ersetzen, vielleicht sogar letztendlich die Vetos des Vereinigten Königreichs und Frankreichs im UN-Sicherheitsrat.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
poměrné zastoupení
Verhältniswahl
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Jasný důkaz, že poměrné zastoupení může plodit podivné výsledky.
Der sichere Beweis, dass die Verhältniswahl zu merkwürdigen Resultaten führen kann.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Chce, aby byli všichni kandidáti zařazeni na národní kandidátky, což by umožnilo poměrné zastoupení všech významných palestinských frakcí a skupin v Legislativní radě.
Abbas will, dass alle Kandidaten auf nationale Listen gesetzt werden, was eine Verhältniswahl aller großen palästinensischen Fraktionen und Gruppierung in der Legislative ermöglichen würde.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
zastoupení zájmů
Interessenvertretung
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Je ale také zřejmé, že transparentnost je nepostradatelná pro zajištění spravedlivého zastoupení zájmů a že je nezbytná pro důvěryhodnost Evropské unie.
Klar ist aber auch, dass faire Interessenvertretung Transparenz voraussetzt. Dies ist für die Glaubwürdigkeit der Europäischen Union eine zentrale Frage.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
právní zastoupení
Rechtsvertretung
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Problematika týkající se právního zastoupení je již předmětem článku 16.
Die Frage der Rechtsvertretung ist bereits unter Artikel 16 geregelt.
Až do konečného rozsudku setrvali v rijádské věznici bez právního zastoupení.
Bis zum abschließenden Urteil blieben sie ohne Rechtsvertretung im Gefängnis in Riad.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
poskytováno bezplatné právní poradenství týkající se procesních a právních aspektů a bezplatné právní zastoupení
Rechtsberatung in Bezug auf verfahrenstechnische und rechtliche Aspekte und unentgeltliche Rechtsvertretung
Patnáctého května byli tři přední reformátoři - známý novinář a básník Alí Dumajní a univerzitní profesoři Abdalláh Hamíd a Matrúk Fálih - odsouzeni v uzavřeném procesu bez právního zastoupení a posláni do vězení na šest až devět let.
Mai wurden drei führende Reformer - Ali Al Dumaini, ein bekannter Journalist und Dichter, sowie die Universitätsprofessoren Abdullah Al Hamid und Matruk al Falih - unter Ausschluss der Öffentlichkeit und ohne Rechtsvertretung für die Angeklagten zu Haftstrafen von sechs bis neun Jahren verurteilt.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Patnáctého května byli tři přední reformátoři – známý novinář a básník Alí Dumajní a univerzitní profesoři Abdalláh Hamíd a Matrúk Fálih – odsouzeni v uzavřeném procesu bez právního zastoupení a posláni do vězení na šest až devět let.
Am 15. Mai wurden drei führende Reformer – Ali Al Dumaini, ein bekannter Journalist und Dichter, sowie die Universitätsprofessoren Abdullah Al Hamid und Matruk al Falih – unter Ausschluss der Öffentlichkeit und ohne Rechtsvertretung für die Angeklagten zu Haftstrafen von sechs bis neun Jahren verurteilt.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Jde o problémy jako použití za méně závažné trestné činy, nedostatek právního zastoupení ve vydávajícím státě, dlouhá doba vazby, chybějící kauce pro lidi, kteří nejsou státními příslušníky vydávajícího státu, a důvodně jsou uváděny špatné podmínky ve vazebních věznicích.
Probleme damit, dass er für geringfügige strafbare Handlungen verwendet wird, keine Rechtsvertretung in dem Land, in dem er erlassen wurde, lange Haftzeiten vor der Gerichtsverhandlung, keine Kaution für Leute, die keine Staatsbürger des Landes sind, in dem er erlassen wurde und schlechte Haftbedingungen werden alle aus gutem Grund genannt.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
b) postupy pro šetření, související opatření a podávání zpráv a rovněž procesní pravidla pro rozhodování včetně ustanovení o právu na obhajobu, přístup ke spisu, právní zastoupení, důvěrnost a včetně dočasných ustanovení a dále pravidla pro vyměřování a výběr pokut a penále.
b) Untersuchungsverfahren, damit verbundene Maßnahmen und Berichterstattung sowie Verfahrensregeln zur Beschlussfassung einschließlich zum Recht auf Verteidigung, Zugang zu Daten, Rechtsvertretung, Vertraulichkeit und zeitweilige Regelungen und die Festlegung und den Einzug von Geldbußen und Zwangsgeldern.
b) postupech pro šetření, souvisejících opatřeních a podávání zpráv a rovněž o procesních pravidlech pro rozhodování včetně ustanovení o právu na obhajobu, přístupu ke spisu, právním zastoupení, důvěrnosti a dočasných ustanovení a dále o pravidlech pro vyměřování a výběr pokut.
b) die Verfahren für Nachforschungen, flankierende Maßnahmen und Meldungen sowie die Regeln für das Beschlussfassungsverfahren, einschließlich Bestimmungen zu Verteidigungsrechten, Akteneinsicht, Rechtsvertretung, Vertraulichkeit, zeitlichen Vorgaben und Quantifizierung und Einziehung der Geldbußen.
100 weitere Verwendungsbeispiele mit zastoupení
638 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Za zastoupení pivovaru zaplatěj.
Die Bierkonzession schlucken sie auch noch!
- lm Namen des Werkkomitees?
Juices Stimme ist ein Yea.
Zastoupení Parlamentu na zasedání Rady
gegen die Rechte des Parlaments
Zastoupení žen v Evropském parlamentu
Bestandsaufnahme: Frauen in Europas Parlamenten
rovnocenné zastoupení členů a má
das sich in ausgewogener Weise zusammensetzt,
zajišťováním zastoupení na úrovni Společenství,
Wahrnehmung von Vertretungsaufgaben auf Gemeinschaftsebene;
Jsem zde v zastoupení šerifa.
Ich bin hier im Namen des Sheriffs.
Vzali jste se v zastoupení.
Mají zastoupení v akademickém senátu.
Sie sollen echte Akademiker sein.
- Piney nebude hlasovat v zastoupení.
Piney wollte seine Stimme nicht durch wen anderen abgeben.
Poskytneme vám to nejlepší zastoupení.
Wir werden Ihnen die beste Verteidigung beschaffen.
vyvážené zastoupení mužů a žen.
ausgewogene Mitwirkung von Frauen und Männern.
vyvážené zastoupení žen a mužů
ausgewogenes Verhältnisses von Frauen und Männern
Curych, máte zastoupení v Curychu?
Zürich? Haben Sie ein Büro in Zürich?
V zastoupení Gerbena vyjednávám příměří.
lm Namen von Gerben verhandle ich wegen eines Waffenstillstands.
vyvážené zastoupení mužů a žen.
ausgewogenes Verhältnis zwischen Frauen und Männern.
Wenn auch nur durch einen Vertreter.
zastoupení všech zde uvedených subjektů a uspořádání;
Vertretungsbüros sämtlicher hier verzeichneter Einrichtungen und Rechtsvereinbarungen;
ea) má rovnoměrné zastoupení žen a mužů,
(ea) mit einer gleichen Zahl von Frauen und Männern besetzt ist;
Zastoupení žen a mužů na řídících pozicích
EP erwartet Abschluss der Verhandlungen mit Kroatien 2010
b) zachovávají vyvážené zastoupení žen a mužů.
(b) wenn sie nach Geschlechtern ausgewogen sind.
Tím se dostávám k podílu zastoupení žen.
Dies führt mich zum Frauenanteil.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
V zastoupení nepřítomného prokurátora, jeho zástupce.
In Abwesenheit des Staatsanwalts haben Sie,
V tomto státě máme slabé zastoupení.
- Dieser Staat bietet keine allzu große Auswahl.
zprostředkování úvěrů prováděné v zastoupení úvěrových institucí;
Kreditvermittlung für Rechnung von Kreditinstituten,
A pracující třídy mají své zastoupení.
Und die Arbeiterschaft hat das Wahlrecht.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
V zastoupení pana Savaniho prodávám cennou starožitnost.
Ich verkaufe eine wertvolle Antiquität im Namen von Herrn Savani.
Nabízím ti práci velitele v zastoupení.
Ich biete dir eine Stelle als mein Stellvertreter an.
Už můžu políbit svou nevěstu v zastoupení?
Kann ich jetzt meine stellvertretende Braut küssen?
C.I.A. nemá zastoupení v tomto jednání.
Die CIA gehört nicht in diese Anhörung.
Obnovení činnosti poboček a obchodních zastoupení
Reaktivierung von Niederlassungen oder Vertriebsrepräsentanzen
ujednání o zastoupení podle článku 8;
Vertretungsvereinbarungen nach Artikel 8;
To ovšem neplatí v systému poměrného zastoupení.
Im Verhältniswahlrecht ist derartiges unmöglich.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Zařídím nám zastoupení jaké si zasloužíme.
Ich werde uns die Unterstützung besorgen, die wir verdienen.
Pracoval jsem s ní na zastoupení automobilky.
Durch die Arbeit im Autohaus.
Pracujete pro firmu, která má mnoho zastoupení.
Sie arbeiten für eine Gesellschaft mit vielen Büros.
Tak jsi získal svoje obchodní zastoupení. Fantastické!
Du erhältst deine Händlerlizenz zurück, fantastisch.
Robbie, co od svého zastoupení očekáváš?
Robbie, wonach suchst du bei einem Vertreter?
Posvěcena biskupem Eadfrithem, v zastoupení Krista.
Erleuchtet von Eadfrith in der Gegenwart Christi.
A není tu někde obchodní zastoupení?
Gibt es einen Vertragshändler hier in der Nähe?
Zvlášť významné je vyvážené zastoupení žen a mužů, má-li být zajištěno adekvátní zastoupení obyvatelstva.
Um die Bevölkerung angemessen abzubilden, ist vor allem ein ausgewogenes Geschlechterverhältnis von Bedeutung.
Komise v rámci každé skupiny zajistí vyvážené zastoupení odborných zaměření a co nejširší zeměpisné zastoupení.
Die Kommission sorgt in den Beratungsgremien für ein ausgewogenes Kenntnisspektrum und eine möglichst weit gehende geographische Repräsentationsbreite.
Přehnané zastoupení západní Evropy a nedostatečné zastoupení rostoucích rozvojových zemí nemůže přetrvávat.
Die Überrepräsentation Westeuropas und die Unterrepräsentation der wachsenden Entwicklungsländer kann nicht andauern.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Systém poměrného zastoupení pro evropské volby rovněž uplatňuje Severní Irsko.
Auch Nordirland verwendet das Verhältniswahlsystem für Europawahlen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Zajistili jsme široké zastoupení lidského faktoru v testovacích kritériích.
Wir haben jetzt erreicht, dass der Mensch in den Prüfkriterien weitgehend enthalten ist.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Pak je zde celá otázka systému poměrného nebo individuálního zastoupení.
Dann ist da auch noch die Frage des Verhältniswahlsystems oder eines Einzelpersonen-Wahlsystems.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Chtěla bych upozornit na otázku rovného zastoupení v podnicích.
Ich möchte die Aufmerksamkeit ganz besonders auf das Thema der Gleichstellung im Geschäftsleben richten.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Nejdůležitějším bodem pro naši skupinu však zůstává otázka poměrného zastoupení.
Für unsere Fraktion ist der wichtigste Punkt allerdings die Verhältnismäßigkeit.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Kvóty na zastoupení žen v národním shromáždění 1
Geschlechterquote in der Nationalversammlung 1
Výběr zaměstnanců: vyvážené zastoupení všech států i mužů a žen
Beamtenstatut: Ausgewogenheit bei Herkunft und Geschlecht gefordert
bojovat proti nadměrnému zastoupení Romů ve speciálních školách,
Bekämpfung der Überrepräsentation von Roma in Sonderschulen,
Problematika týkající se právního zastoupení je již předmětem článku 16.
Die Frage der Rechtsvertretung ist bereits unter Artikel 16 geregelt.
Podáním žaloby v zastoupení lze pověřit kvalifikované subjekty.
Mit einer Verbandsklage können qualifizierte Einrichtungen betraut werden.
Může mít zastoupení v nejvýznamnějších finančních centrech Evropské unie.
Sie kann Niederlassungen in den wichtigsten Finanzzentren der Europäischen Union haben.
Každý členský stát má právo rozhodnout o svém zastoupení
Jeder Mitgliedstaat entscheidet über seinen Vertreter im Verwaltungsrat.
Cesta k rovnému zastoupení je tedy ještě dlouhá.
Ihre Amtszeit liefe wie die der übrigen 26 aktuellen Kommissare bis Ende Oktober 2009.
V případě zastoupení 27 členských států to již neplatí.
Bei 27 Mitgliedstaaten ist dies nicht mehr der Fall.
Zastoupení v celním řízení a status schváleného hospodářského subjektu
Zollvertretung und Status des zugelassenen Wirtschaftsbeteiligten
Předmět: Zastoupení žen ve vedoucích funkcích na pracovním trhu
Betrifft: Anteil von Frauen in Führungspositionen auf dem Arbeitsmarkt.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
V zájmu vyváženého zastoupení nyní předávám slovo panu komisaři Andorovi.
Um der Ausgewogenheit willen erteile ich nun Kommissar Andor das Wort.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Je to kvůli velmi silnému lobbistickému zastoupení odvětví vyrábějícího alkohol?
Wegen der sehr einflussreichen Lobby der Alkoholindustrie?
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
( zde bude uveřejněn název a číslo telefonu místního zastoupení firmy ) .
( Name und Telefon-Nummer des örtlichen Vertreters )
Žádám to v zastoupení snowhillských občanů reprezentovaných tady těmi pány.
Es ist der Wunsch der Bürger von Snow Hill. Hier ist eine Abordnung.
Je fér, abych tu měl taky svoje zastoupení.
Es ist nur fair, dass du auch etwas von mir bekommst.
Obchodní zastoupení mi ho zrovna vrátilo a změnili klíčenku.
Das Auto kam gerade erst aus dem Autohaus und sie haben den Schlüsselanhänger gewechselt.
Vlastně tu jsem na pohovor v zastoupení mého kamaráda.
Eigentlich, bin-bin ich hier, um das Einstellungsgespräch für meinen Freund zu führen.
Přicházím v zastoupení přítele, který měl nehodu na tržišti.
Ich komme für einen Freund, der in den Vorfall auf dem Markt verwickelt war.
(GLBC má zastoupení rovněž v Gisenyi ve Rwandě) GLBC
(GLBC hat auch eine Niederlassung in Gisenyi, Ruanda); GLBC
V níže uvedených záležitostech rozhodují zastoupení členové valného shromáždění jednomyslně:
In folgenden Angelegenheiten beschließt die Generalversammlung mit Einstimmigkeit der vertretenen Mitglieder:
(GLBC má zastoupení rovněž v Gisenyi, ve Rwandě)
(GLBC hat auch eine Niederlassung in Gisenyi, Ruanda);
Evropský koordinátor jedná jménem a v zastoupení Komise.
Der Europäische Koordinator handelt im Namen und auf Rechnung der Kommission.
Procentní zastoupení účastníků, kteří využili výsledků přeshraničních projektů
Anteil der Teilnehmer, die die Ergebnisse grenzübergreifender Projekte nutzen, um:
v zastoupení bank jsou poskytovány osobní půjčky a hypotéky.
Angeboten werden Verbraucherkredite und Hypothekendarlehen auf Rechnung von Banken.
MMF je prvotřídním příkladem nadměrného zastoupení Evropanů na mezinárodních fórech.
Der IWF ist ein Paradebeispiel für die Art und Weise, wie die Europäer in den internationalen Foren überrepräsentiert sind.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Jasný důkaz, že poměrné zastoupení může plodit podivné výsledky.
Der sichere Beweis, dass die Verhältniswahl zu merkwürdigen Resultaten führen kann.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Zaručení rovných práv a plného politického zastoupení nemuslimských menšin;
Garantie der Gleichberechtigung und vollen politischen Teilhabe nichtmuslimischer Minderheiten;
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Měl jsi v mém zastoupení raději řídit Kongres.
Sie sollten den Kongress nach meinen Vorgaben steuern.
Bereš si Matthewa v zastoupení za svého právoplatného manžela?
Nimmst du Matthew durch einen Vertreter zu deinem rechtmäßig angetrauten Ehemann?
Bereš si Kimberly v zastoupení za svou právoplatnou manželku?
Nimmst du Kimberly durch einen Vertreter zu deiner rechtmäßig angetrauten Ehefrau?
Mezitím, Silasi, mi musíš podepsat potvrzení o právním zastoupení.
Silas, in der Zwischenzeit musst du für mich dieses Bevollmächtigungsformular unterschreiben.
při dodržení zásady rovného zastoupení mužů a žen
, unter Wahrung eines ausgewogenen Verhältnisses von Männern und Frauen,
Poměrné zastoupení skupin nesmí vycházet z nejbližšího vhodného celkového počtu.
Bei der Wahrung der Proportionalität zwischen den Fraktionen darf nicht von der nächstliegenden ganzen Zahl abgewichen werden.
Místní zastoupení nebyla ve skutečnosti během přezkumu vůbec konzultovány.
Es war sogar so, dass die örtlichen Delegationen zu dieser Überarbeitung noch nicht einmal konsultiert wurden.
Nepotřebuju tvou spolupráci, abych se ve tvém zastoupení mohl odvolat.
Ich brauche nicht ihre Kooperation um eine Berufung einzureichen.
Dobré odpoledne, volám v zastoupení velkého Naguse Zeka.
Ich rufe im Namen des Großen Nagus Zek an.
Ale máme pověření si v jeho zastoupení váš návrh vyslechnout.
Wir sind jedoch befugt, uns Ihren Vorschlag anzuhören.
(CAGL má zastoupení rovněž v Gisenyi ve Rwandě)
(CAGL verfügt auch über ein Büro in Gisenyi, Ruanda)
(GLBC má zastoupení rovněž v Gisenyi ve Rwandě)
(GLBC verfügt auch über ein Büro in Gisenyi, Ruanda)
Relativní procentní zastoupení jednotlivých triglyceridů se vypočítá podle vzorce:
Der relative Anteil eines jeden Triglycerids berechnet sich nach folgender Formel:
, a případně adresu a totožnost obchodníka, v jehož zastoupení jedná
wie sein Handelsname und gegebenenfalls Anschrift und Identität des Gewerbetreibenden, für den er handelt
Přehnané zastoupení Evropy se však netýká jen Rady bezpečnosti.
Die Überrepräsentation Europas geht aber über den Sicherheitsrat hinaus.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Tato ohromná nerovnost v zastoupení je ostudnou zradou ukrajinské suverenity.
Dieses frappante Ungleichgewicht ist ein schändlicher Verrat an der ukrainischen Souveränität.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Zprostředkování velkoobchodu a velkoobchod v zastoupení se stavebními materiály
Handelsvermittlungsleistungen mit Baustoffen und Anstrichmitteln
Složení komisí musí odrážet zastoupení členských států ve Výboru.
Die Zusammensetzung der Fachkommissionen muss der nationalen Zusammensetzung des Ausschusses entsprechen.
Jdete po mých klientech v zastoupení Erica Woodalla.
Ich wollte, dass du dich in mich verliebst.
Kati, Penelopo, je hezké vidět Constance v tak hojném zastoupení.
Kati, Penelope, schön zu sehen, dass Constance so gekonnt repräsentiert wird.
Musíš dát někomu právo hlasovat v tvým zastoupení.
Du musst über einen Stellvertreter abstimmen.