Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=zastoupený&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
zastoupený vertreten 195
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

zastoupenývertreten
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Na místní úrovni existuje řada menších, ale dobře zastoupených podniků.
Auf örtlicher Ebene gibt es zahlreiche kleinere jedoch gut vertretene Unternehmen.
   Korpustyp: EU
V závislosti na okolnostech jednotlivých případů by se mohlo po honorárních konzulech požadovat poskytnutí konzulární ochrany nezastoupeným občanům.
Honorarkonsuln könnten je nach den Umständen des Einzelfalles ersucht werden, nicht vertretenen Bürgern konsularischen Schutz zu gewähren.
   Korpustyp: EU
Krizové plánování by tedy mělo být koordinováno a plně brát v úvahu nezastoupené občany.
Die Notfallplanung sollte daher koordiniert und nicht vertretene Bürger sollten dabei umfassend miteinbezogen werden.
   Korpustyp: EU
Názory vyjádřené jednotlivými skupinami zastoupenými ve výboru musí být uvedeny v zápisu, který je předáván Komisi.
Die Ansichten der im Ausschuss vertretenen Gruppen werden im Protokoll festgehalten, das der Kommission übermittelt wird.
   Korpustyp: EU
Není-li možné dosáhnout konsensu, platí postoj většiny členských států zastoupených v koordinační skupině.
Kann keine Einigung erzielt werden, gilt der Standpunkt der Mehrheit der in der Koordinierungsgruppe vertretenen Mitgliedstaaten.
   Korpustyp: EU
Cílem této směrnice je stanovit opatření v oblasti spolupráce a koordinace nezbytná pro další usnadnění konzulární ochrany nezastoupených občanů Unie.
Ziel dieser Richtlinie ist die Festlegung der Kooperations- und Koordinierungsmaßnahmen zur weiteren Erleichterung des konsularischen Schutzes von nicht vertretenen Unionsbürgern.
   Korpustyp: EU
Nezastoupeným občanům by měla být finanční pomoc poskytnuta za stejných podmínek jako státním příslušníkům členského státu poskytujícího pomoc.
Nicht vertretene Bürger sollten unter den gleichen Bedingungen finanzielle Unterstützung erhalten wie die Staatsangehörigen des Hilfe leistenden Mitgliedstaats.
   Korpustyp: EU
Stanoviska se přijímají většinou hlasů osobně přítomných nebo zastoupených členů.
Stellungnahmen können mit der Mehrheit seiner anwesenden oder vertretenen Mitglieder abgegeben werden.
   Korpustyp: EU
Článek 23 Smlouvy o fungování EU tak stanoví přijímání směrnic o opatřeních v oblasti koordinace a spolupráce nezbytných pro usnadnění konzulární ochrany nezastoupených občanů Unie.
Artikel 23 AEUV sieht den Erlass von Richtlinien zur Festlegung der notwendigen Kooperations- und Koordinierungsmaßnahmen zur Erleichterung des konsularischen Schutzes von nicht vertretenen Unionsbürgern vor.
   Korpustyp: EU
Uznala ji i většina vlád 110 zemí zastoupených v tomto panelu.
Auch die Regierungen der meisten der 110 im IPCC vertretenen Länder.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte

11 weitere Verwendungsbeispiele mit "zastoupený"

47 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

předchozí doklad, zastoupený znakem „Z“.
Vorpapier, vorgelegt von „Z“
   Korpustyp: EU
nebo alespoň tři druhy nebo odrůdy, z nichž nejméně zastoupený/zastoupená pokryje alespoň 10 % oblasti.
mindestens drei Baumarten oder -sorten, wobei der Anteil der am wenigsten vorkommenden Baumart oder -sorte mindestens 10 % der Waldfläche ausmacht.
   Korpustyp: EU
Výlučným vlastníkem společnosti Secora AS je norský stát zastoupený Ministerstvem pro rybolov a záležitosti pobřežních vod.
Die Secora AS befindet sich zu 100 % im Besitz des norwegischen Staates und ist dem Ministerium für Fischerei und Küstenangelegenheiten unterstellt.
   Korpustyp: EU
Tím, kdo výběr dávky upravuje, je tak stát (zastoupený příslušnou zemskou vládou).
Damit ist es der Staat (repräsentiert durch die jeweilige Landesregierung), der die Umlageerhebung regelt.
   Korpustyp: EU
Jsem si samozřejmě vědoma toho, že Parlament zastoupený zpravodajkami a Komise by upřednostňovaly v některých odstavcích odlišné formulace.
Mir ist natürlich klar, dass das Parlament, das hier durch die Berichterstatterinnen repräsentiert ist, und die Kommission in einigen Abschnitten gerne ein paar andere Formulierungen vorgezogen hätten.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Druhý nejčastěji zastoupený metabolit v plazmě byl identifikován jako 5- hydroxy- nepafenac, představující přibližně 9% celkové radioaktivity v Cmax.
Der zweithäufigste Plasmametabolit war 5-Hydroxy-Nepafenac, das bei Cmax ungefähr 9% der Gesamtradioaktivität repräsentiert.
   Korpustyp: Fachtext
Čínsko-americký duopol byl v medailové bilanci výrazně zastoupený (22% z celkového počtu medailí), ale neměl drtivou převahu.
Die chinesisch-amerikanische Zweipoligkeit spielte zwar bei der Medaillenzählung eine große Rolle (insgesamt 22 Prozent), war aber nicht alles beherrschend.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Za třetí, čím větší je počet obyvatel v zemi, tím větší počet obyvatel je zastoupený každým poslancem této země v Evropském parlamentu.
Drittens: Je bevölkerungsreicher ein Land ist, desto höher ist die Zahl von Bewohnern, die jeder seiner Abgeordneten im Europäischen Parlament vertritt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
seznamu projektů v oblasti rozšíření, rekonstrukce nebo znovuzavedení dopravní infrastruktury uvedené v čl. 2 odst. 2 pro každý druh dopravy zastoupený v koridoru hlavní sítě;
der Liste der Vorhaben zur Erweiterung, Erneuerung oder Umrüstung der in Artikel 2 Absatz 2 genannten Verkehrsinfrastrukturen für jeden im Kernnetzkorridor bestehenden Verkehrsträger,
   Korpustyp: EU
Právní předpisy členských států stanoví, že toto rozhodnutí o schválení fúze vyžaduje nejméně dvoutřetinovou většinu hlasů připadajících buď na zastoupené cenné papíry, nebo na zastoupený upsaný základní kapitál.
Die Rechtsvorschriften der Mitgliedstaaten schreiben vor, dass dieser Beschluss zur Zustimmung mindestens eine Mehrheit von nicht weniger als zwei Dritteln der Stimmen der vertretenen Wertpapiere oder des vertretenen gezeichneten Kapitals erfordert.
   Korpustyp: EU
Z celkového počtu emisí v každém roce byl podíl zastoupený v datovém souboru tento: 18 % v roce 2006, 15 % v roce 2005, 9 % v roce 2004, 3 % v roce 2003 a 0,2 % v roce 2002.
Jährlich schlüsseln sich die vor 2006 emittierten Anleihen (im Vergleich zu den gesamten Anleihen) folgendermaßen auf: 18 % im Jahr 2006, 15 % im Jahr 2005, 9 % im Jahr 2004, 3 % im Jahr 2003 und 0,2 % im Jahr 2002.
   Korpustyp: EU