Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=zastoupit&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
zastoupit vertreten 767
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

zastoupitvertreten
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Řádně zastoupeny jsou organizace spotřebitelů a malé a střední podniky.
Verbraucherorganisationen und kleine und mittlere Unternehmen sollten angemessen vertreten sein.
   Korpustyp: EU DCEP
Požádala mě, abych ji zastoupil a udával rytmus na hodině tance.
Er bat mich, ihn zu vertreten als Trommler für eine Tanzgruppe.
   Korpustyp: Untertitel
Řádně zastoupeny jsou organizace spotřebitelů a malé a střední podniky , autoři a další tvůrci .
Verbraucherorganisationen , kleine und mittlere Unternehmen sowie Autoren und andere Schöpfer sollten angemessen vertreten sein.
   Korpustyp: EU DCEP
Nog dostal příležitost navštívit Ferenginar a já mu slíbila, že ho zastoupím.
Nog hatte die Chance, nach Ferenginar zu fliegen, und ich vertrete ihn.
   Korpustyp: Untertitel
V letech 2007 a 2008 Evropský parlament zastoupen nebyl.
2007 und 2008 war das Europäische Parlament nicht vertreten.
   Korpustyp: EU DCEP
Prezident se nabídl, že Bena zastoupí na shromáždění.
Jedenfalls hat der Präsident eingewilligt, Ben bei der Versammlung zu vertreten.
   Korpustyp: Untertitel
Občané maďarského původu jsou poměrně zastoupeni v místních správních orgánech.
Bürger ungarischer Herkunft sind in den lokalen Verwaltungsstrukturen proportional vertreten.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Jak sem už povídal, slečna Vaughn se dnes necítí dobře. takže jí zastoupím já.
Wie ihr bemerkt habt, ist Miss Vaughn heute krank, und ich vertrete sie.
   Korpustyp: Untertitel
Zpochybněna nebyla rovněž skutečnost, že ve správní radě nejsou zastoupeni hlavní akcionáři.
Ebenso wenig wurde bestritten, dass die Hauptanteilseigner nicht im Vorstand vertreten waren.
   Korpustyp: EU
Byly zastoupeny všechny hlavní firmy z Wall Streetu?
Waren all die wichtigen Firmen von der Wall Street vertreten?
   Korpustyp: Untertitel

22 weitere Verwendungsbeispiele mit "zastoupit"

42 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Mú eš mě zastoupit?
Hältst du für mich die Stellung?
   Korpustyp: Untertitel
Nikdy ji nedokážu zastoupit.
Das Format von Opaka erreiche ich nie.
   Korpustyp: Untertitel
Chtěl jsem tě trochu zastoupit.
Ich dachte, ich spring für dich ein.
   Korpustyp: Untertitel
Mám ho na chvíli zastoupit.
Ich vertrete ihn für einen Augenblick.
   Korpustyp: Untertitel
Každá osoba se může nechat zastoupit celním zástupcem.
Jede Person kann einen Zollvertreter ernennen.
   Korpustyp: EU
Pak tedy žádám, abych mohl svého syna v souboji zastoupit.
Dann werde ich für meinen Sohn antreten.
   Korpustyp: Untertitel
V případě stanoveném příslušnými právními předpisy může veterinárního lékaře zastoupit úřední inspektor.
Falls die einschlägigen Rechtsvorschriften dies vorsehen, kann der Untersuchungstierarzt durch einen amtlichen Inspektor ersetzt werden.
   Korpustyp: EU
Hele tati, myslíš, že bys mohl najít někoho, kdo mě mohl zastoupit nebo prozatím?
Hey, Dad, denkst du, du könntest jemanden finden, der eine Weile für mich einspringt?
   Korpustyp: Untertitel
Vždy jsem se vás snažil zastoupit v době vaší nepřítomnosti toto je má pravá tvář.
Tag für Tag, seit Eurer Abwesenheit, das ist meine wahre Maske.
   Korpustyp: Untertitel
Pane, měl bych jeden dotaz. Třeba by mě na té cestě mohl zastoupit praporčík Boyer.
Ich werde kaum mehr als ein Chauffeur sein, und Boyer weiß, wie man ein Shuttle fliegt.
   Korpustyp: Untertitel
Tady je seznam nejlepších deseti agentek, které by mohly zastoupit Jane Saundersovou.
Hier sind die zehn Agentinnen, die sich als Doppelgängerin für Jane Saunders eignen.
   Korpustyp: Untertitel
A mně se náhle dostalo té pocty, že jej mohu zastoupit.
Wie ich mir denke, kam er urplötzlich zu einem kleinen Vermögen für seine Verhältnisse.
   Korpustyp: Untertitel
Každý ze 14 místopředsedů může navíc zastoupit předsedu při plnění jeho povinností včetně vedení rozprav a hlasování.
Von allen Seiten drängten außen- und sicherheitspolitische Herausforderungen auf die Europäische Union zu.
   Korpustyp: EU DCEP
Každý ze 14 místopředsedů může navíc zastoupit předsedu při plnění jeho povinností včetně vedení rozprav a hlasování.
Das EP hat heute seine 14 VizepräsidentInnen gewählt, darunter auch die SPD-Abgeordnete Mechthild ROTHE.
   Korpustyp: EU DCEP
V případě , že nejsou přítomni člen Programové rady T2S ani jeho náhradník , nemůže je zastoupit žádná třetí osoba .
Sind die Mitglieder des T2S-Programm-Vorstands und ihre Stellvertreter nicht verfügbar , können sie nicht ersetzt werden .
   Korpustyp: Allgemein
Jde zde o to, že až dosud měla veřejná věda svou typickou neinstrumentální roli, kterou značková, patentovaná věda nedokáže zastoupit.
Wichtig ist, dass sie bis jetzt eine einzigartige nicht-instrumentalisierte Rolle gespielt hat, die eine wie auch immer' gebundene' Wissenschaft nicht erfüllen kann.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Intervence může provádět buď přímo ECB ( centralizované intervence ) , anebo mohou ECB zastoupit národní centrální banky jako její zástupci ( decentralizované intervence ) , přičemž informace o zastupování jsou veřejně dostupné .
Interventionen können entweder direkt von der EZB ( zentralisiert ) und / oder von den nationalen Zentralbanken in offener Stellvertretung für die EZB ( dezentralisiert ) durchgeführt werden . Im Hinblick auf das Ziel der Operation ist es letztlich irrelevant , ob die Intervention zentral oder dezentral durchgeführt wird .
   Korpustyp: Allgemein
„skutečným soutěžitelem“ se rozumí podnik dodávající výrobek, technologii nebo postup, které může na relevantním zeměpisném trhu zlepšit, zastoupit nebo nahradit smluvní výrobek nebo smluvní technologie;
„tatsächlicher Wettbewerber“ ein Unternehmen, das Produkte, Technologien oder Verfahren anbietet, die auf dem räumlich relevanten Markt durch das Vertragsprodukt oder die Vertragstechnologie verbessert, substituiert oder ersetzt werden können;
   Korpustyp: EU
Toto představuje významný prvek nezávislosti členů Rady guvernérů, neboť jsou členy ex officio a při hlasování je nemohou zastoupit jiné osoby, ledaže by se člen nemohl zasedání účastnit po delší dobu ve smyslu článku 10.2 statutu ESCB.
Dies ist ein wichtiges Element der Unabhängigkeit der Mitglieder des EZB-Rates, da sie Mitglieder von Amts wegen sind und bei Abstimmungen nicht durch eine andere Person ersetzt werden dürfen, es sei denn, dass das Mitglied im Sinne von Artikel 10.2 der ESZB-Satzung für eine längere Zeit an der Teilnahme an Sitzungen verhindert ist.
   Korpustyp: EU
Jestliže byl člen výboru nepřítomen na více než třech po sobě následujících plenárních zasedáních, aniž by se nechal zastoupit a bez důvodu uznaného za platný, může předseda po konzultaci s předsednictvem a poté, co vyzval dotyčného člena k vysvětlení důvodů jeho nepřítomnosti, požádat Radu o ukončení mandátu dotyčného člena.
Nimmt ein Ausschussmitglied, ohne einen Vertreter zu bestellen und ohne stichhaltigen Grund, an mehr als drei aufeinander folgenden Plenartagungen nicht teil, so kann der Präsident — nach Anhörung des Präsidiums und nach Aufforderung an das betreffende Mitglied, seine Abwesenheit zu begründen — den Rat ersuchen, das Mitglied seines Mandats zu entheben.
   Korpustyp: EU
Byl-li člen Výboru nepřítomen na více než třech po sobě následujících plenárních zasedáních, aniž se nechal zastoupit a bez důvodu uznaného za platný, může předseda po konzultaci s předsednictvem a po výzvě určené dotyčnému členovi, aby vysvětlil důvody své nepřítomnosti, požádat Radu o ukončení mandátu dotyčného člena.
Nimmt ein Ausschussmitglied, ohne einen Vertreter zu bestellen und ohne stichhaltigen Grund, an mehr als drei aufeinander folgenden Plenartagungen nicht teil, so kann der Präsident — nach Anhörung des Präsidiums und nach Aufforderung an das betreffende Mitglied, seine Abwesenheit zu begründen — den Rat ersuchen, das Mitglied seines Mandats zu entheben.
   Korpustyp: EU
Tento uživatel navíc tvrdil, že ostatní dostupné zdroje nabídky, jako například Turecko a Japonsko, nemohou potřebu skutečně zastoupit, jelikož objem výroby v těchto zemích je příliš malý ve srovnání s objemem v ČLR, a navíc je v případě Japonska tyto výroba prakticky výlučně určena pro japonský domácí trh.
Andere Lieferquellen, wie die Türkei und Japan, seien keine echten Alternativen, da die Produktionsmengen dieser Länder im Vergleich zu denjenigen in der VR China zu gering und außerdem, wie im Falle von Japan, fast ausschließlich für den Inlandsmarkt bestimmt seien.
   Korpustyp: EU