Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Myslím si, že jsem ho zastrašil.
Ich schätze, ich habe ihn eingeschüchtert.
Zastrašila mě žena tvého kalibru.
Ich werde von Frauen Ihres Kalibers eingeschüchtert.
Jsem velmi fyzická osoba - a myslím, že Richarda to zastrašilo.
Ich meine, ch bin eine sehr Körperliche Person und ich glaube Richard war davon etwas eingeschüchtert.
Aby věděli, koho mají zastrašit.
Damit sie wissen, wer eingeschüchtert werden muss.
Diane jsem se nemohl dovolat a potřeboval jsem ho okamžitě zastrašit.
Ich konnte Diane nicht erreichen, und ich musste ihn schnell einschüchtern.
Myslíte si, že mě tohle zastraší?
Denken Sie das wird mich einschüchtern?
Myslíte, že mě s tím vašim postojem zastrašíte?
Denken sie, sie könnten mich mit so einem Verhalten einschüchtern?
Ne, ale možná se budeš muset postarat o Starka aby nezastrašil pachatele.
Nein, aber du könntest dir Sorgen machen, dass Gramps den Verdächtigen einschüchtert.
Teď je tady Rus. Zkouší zastrašit Creeda.
Sehen Sie sich diesen Russen an, wie er da steht und Creed einschüchtert.
Bombardováním Gazy a mobilizací vojáků Izraelci ani zdaleka Palestince nezastrašili, ale naopak způsobili, že odpor Hamásu působil hrdinsky.
Statt die Palästinenser durch die Bombardierung des Gazastreifens und die Mobilisierung von Truppen einzuschüchtern, ließen die Israelis die Hamas und ihren Widerstand heldenhaft erscheinen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Lord Oliver se pokouší Francouze zastrašit.
Lord Oliver will sie entmutigen.
Nedejte se zastrašit jejich hlasy plnými ignorance.
Lassen Sie sich nicht von den Stimmen der Angst und Ignoranz entmutigen.
Vy sami se nechat zastrašit.
Du lässt dich entmutigen.
100 weitere Verwendungsbeispiele mit zastrašit
64 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
- Snažíte se mě zastrašit?
Možná nás chce zastrašit.
Vielleicht hat er vor - uns einzuschüchtern.
Versuchen sie, uns zu erschrecken?
Zkoušel jsi mě zastrašit.
Du hast versucht, mich einzuschüchtern.
Nesnažte se mě zastrašit.
- Provozieren Sie mich nicht.
Nenech se zastrašit, Stane.
Irgend etwas will uns aufhalten.
Das scheint jetzt nicht mehr möglich.
- Versuchen Sie, mir zu drohen?
Da kommt schnell Unruhe auf.
Er versucht, mich einzuschüchtern.
Wir treffen uns da drüben.
- Už mě nemáte čím zastrašit.
Sie können mir nicht mehr drohen.
Aby věděli, koho mají zastrašit.
Damit sie wissen, wer eingeschüchtert werden muss.
Nepřátelé se mě snaží zastrašit.
Meine Feinde versuchen, mich ans Messer zu liefern.
Chtějí nás jen zastrašit, kámo.
Das ist nur Angstmacherei, Mann.
Snažíš se nás zastrašit, šerife?
Du versuchst uns einzuschüchtern, Sheriff?
Vámi se zastrašit nenechám, Chakotay.
Sie haben gerade die falsche Frau bedroht.
Záměrně se tě snažil zastrašit.
Er hat absichtlich versucht, dich einzuschüchtern.
Nenech se zastrašit mým vzhledem.
Lass dich nicht durch mein Aussehen erschrecken.
Jen se nás snaží zastrašit.
Das war nur so ein beschissener Einschüchterungsversuch.
- Nechal se od Chrise zastrašit.
- Chris hat ihn schikaniert.
Nenecháme se jen tak zastrašit.
Uns schüchtert man nicht so schnell ein.
Nenechte se starým Hoguem zastrašit.
Lassen Sie sich von Hogue nicht ins Bockshorn jagen.
Nikdy se nesnažte protivníka zastrašit.
Den Gegner nie unüberlegt angreifen.
pár jich zabít a ostatní zastrašit.
ein paar von ihnen töten und den Rest verscheuchen.
Neměli bychom se tím nechat zastrašit.
Davon sollten wir uns jedoch absolut nicht ablenken lassen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Nechala jsem se snad někdy zastrašit?
Wann sahst du mich schon mal eingeschüchtert?
- Musí je přece jít nějak zastrašit.
- Das könnte 'ne Art Einschüchterungstaktik sein.
Bude to ukázkový proces, který má zastrašit.
Das wird ein Schauprozess, um abzuschrecken.
Chtěla jsem ho zastrašit přemrštěnýma požadavkama.
Ich habe versucht, ihn mit all diesen verrückten Hochzeitsbitten zu verscheuchen.
Butchi, nesnaž se mě teď zastrašit.
- Butch, werd mir jetzt bloß nicht ängstlich.
Musím ho zastrašit, s trochou násilí ne?
Ich gebe einen einschüchternden Gesetzeshüter ab, was?
Pravda, pokusil jsem se ty křupany zastrašit.
Sicher habe ich versucht, die Bauern zu vertreiben.
Nenech se tím prasetem zastrašit, husičko.
Lass dich von dem Schwein nicht herumschubsen, Gans.
Nenech se zastrašit, nezapomeň, že máš přátele.
Lass dir von keinem das Gefühl einreden...... duhättestkeineMöglichkeiten, denn du hast Freunde.
- Nesmí zastrašit ani vás ani dr. Zuwanieho.
- Sie dürfen nicht nachgeben und Dr. Zuwanie auch nicht.
Teď je tady Rus. Zkouší zastrašit Creeda.
Sehen Sie sich diesen Russen an, wie er da steht und Creed einschüchtert.
To se necháte zastrašit takovým ničemným vyděračem?
Laßt ihr euch jetzt auch noch erpessen?
Přišel si nás zastrašit, vyhrožovat nám? Ubožáku!
Sie wollen uns drohen, Sie Irrer!
Snažili se tě zmást a zastrašit.
Die wollten dich nicht töten, sondern verwirren und erschrecken.
Musel podplatit svědky, nebo je zastrašit.
Er muss die Zeugen wohl bestochen haben, oder vielleicht bedroht?
Tyto pokusy zastrašit nás lze popsat jedním slovem: směšné.
Diese Drohversuche lassen sich kurz mit einem Wort beschreiben: Es ist lächerlich!
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Já jsem Bůh, ty tupé stvoření, a nenechám se zastrašit!
Ich bin ein Gott, du dumme Kreatur. Ich lasse mir nichts gefallen von.
Protože za tebou stojí právníci z vlády? Nenechám se zastrašit.
Warum, weil du jetzt Regierungsanwälte hast?
Některý pumy se nenechaj jen tak snadno zastrašit.
Pumas sind manchmal gar nicht so leicht abzuschrecken.
Ernie má srdce ze zlata, a přitom dokáže tak zastrašit.
Ernie hat zwar ein Herz aus Gold, aber er schüchtert seine Gegner ganz schön ein.
Jenom se tak nemrač, mohl bys jí zastrašit.
Aber schau nicht so böse drein, damit verschreckst du sie nur.
Rozumím, že se mě instinktivně snažíš fyzicky zastrašit.
Ich verstehe deinen Trieb, mich körperlich einzuschüchtern.
Kdo chce chlapa, kterej se nechá zastrašit silnou ženou?
Starke Frauen schüchtern ihn ein.
Nedá se snadno zastrašit. Zahrej to se mnou a uvidíme.
- Der Junge hat nun mal seinen eigenen Kopf.
Nenechám se zastrašit, abych přestala se svým výzkumem.
Ich werde mich nicht von meinen Untersuchungen abhalten lassen.
Co se zlodějů týče, jejich heslo je: "Zastrašit nebo eliminovat."
Was Diebe betrifft, ist ihr Motto "Abhalten oder Auslöschen".
Jakmile to udělám, Godshall bude chtít zastrašit toho kluka.
Sobald er die Namen hat, versucht Godchaux, den Jungen einzuschüchtern.
Myslíte si, že nevím, že mě chcete zastrašit?
Denken Sie, ich wüsste nicht, dass Sie vorhaben, mich zu verwirren?
Tahle brokovnice má jediný účel - zastrašit lidi v bance.
Die Waffen, die wir mitnehmen werden, dienen ausschließlich als Abschreckung.
Tím je připomenutí, že se nebojíme a nedáme se zastrašit.
Das Geschenk ist eine Erinnerung daran, das wir frei sind und wir uns frei bewegen sollten.
Tím jeho divadlem s trestem smrti se nenech zastrašit.
Lass dich von seiner kleinen Todesstrafeneinlage nicht verängstigen.
Nikdo zřejmě nechtěl doktora zabít, chtěli ho jen zastrašit.
Das Opfer sollte nicht getötet, sondern nur eingeschüchtert werden.
Kontaktoval jsi subjekt vyšetřování Komise za účelem ho zastrašit?
Haben Sie die Zielperson einer Untersuchung der Börsenaufsicht kontaktiert mit der ausdrücklichen Absicht, ihn einzuschüchtern?
Nevíme, jestli je to způsob, jak lidi zastrašit.
Wir wissen nicht, ob sie so die Leute terrorisieren wollen, wir wissen es nicht.
Je to jen další způsob, jak mě zastrašit.
Das ist nur ein Versuch, mich vom Fall fern zu halten.
Pokud chceš zastrašit protivníka, tak musíš udělat tohle.
Um einen Rivalen einzuschüchtern, musst du das machen.
Nesmíme se dát zastrašit, to právě Ryker potřebuje.
Keine Angsttiraden, genau das will Ryker.
Volali mojí mámě a mé ženě. Zkoušeli je zastrašit.
Sie versuchten, meine Mutter und meine Frau einzuschüchtern.
Ne, dokud neskončíte s posíláním mužů s cílem nás zastrašit.
Nicht, ehe Sie nicht aufhören, mit Ihren Männern unsere Arbeiter einzuschüchtern!
jistě to mají dobře spočítané pokoušejí se nás zastrašit.
Das war vermutlich ein kalkulierter Schachzug, um uns einzuschüchtern.
Proto také společně protestujeme proti útokům prováděným ve snaze zastrašit opoziční politiky a odborové organizace.
Darum protestieren wir auch gemeinsam gegen die Angriffe, die dazu dienen sollen, die politische Opposition und die Gewerkschaften einzuschüchtern.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Dovolte, abych vám také sdělil toto: My, skupina PPE, se nenecháme zastrašit tímto obviněním.
Da muss ich sagen: Diesen Vorwurf lassen wir als EVP nicht gelten.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Jednání čínské vlády, jímž se pokouší zastrašit země pozvané na slavnostní předání, považuji za mimořádně znepokojivé.
In der Tat halte ich die Maßnahmen der chinesischen Regierung in dem Versuch die zum Festakt eingeladenen Länder einzuschüchtern, für extrem besorgniserregend.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Čerstvou zprávou je ovšem to, že americká moc možná ztrácí svou schopnost je zastrašit.
Neu ist allerdings, dass die Amerikaner ihre Macht einbüßen könnten, sie einzuschüchtern.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
V Itálii se předseda vlády pokouší zastrašit opoziční tisk všemi dostupnými prostředky.
In Italien versucht ein Premierminister die oppositionelle Presse durch jedes erdenkliche Mittel einzuschüchtern.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
A nemám strach že by si z toho vycouval nebo se nechal zastrašit.
Und du brauchst dir keine Sorgen um einen Rückzieher zu machen oder eingeschüchtert zu werden.
Nesnaž se mě zastrašit tím, že tvůj otec zná nějakého zmetka.
Ob dein Vater 'nen Scheißmafioso kennt, ist mir egal!
Mrzí mě, že jsem se jimi nechala zastrašit, abych se vás vzdala.
Es tut mir so leid, dass ich mich damals dazu habe bringen lassen, Sie aufzugeben.
Promiň mi, nikdo se tě nesnaží zastrašit od chození na pohostinský oběd?
Hat Sie jemals jemand davon abgehalten, in den Gastgewerbebereich einzusteigen?
Centaurská republika se nedá zastrašit ani ohrozit těmi které donedávna pokládala za přátele.
Die Centauri-Republik lässt sich von niemandem bedrohen, auch nicht von denen, die wir für Freunde hielten.
Za nynější neschopnosti kohokoli zastrašit se Británie rozhodla pro pěstování schopnosti inspirovat.
Da Großbritannien derzeit nicht in der Lage ist, irgendjemanden einzuschüchtern, hat es sich dafür entschieden, sein Potenzial zur Inspiration auszubauen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Cílem armády nebylo pouze Mursího stoupence zastrašit, ale také zpřetrhat jejich plány.
Das Ziel der Armee bestand nicht nur darin, die Unterstützer Mursis einzuschüchtern, sondern auch, ihre Berechnungen zu behindern.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
S chlapem, který se mě pokoušel zastrašit, abych odjel z města?
- Mit dem Kerl, der mich nötigen wollte, die Stadt zu verlassen?
Předseda EP Josep Borrell v Bruselu poblahopřál afghánským voličům k tomu, že "se nenechali zastrašit".
Auch der afghanische Präsident, Hamid Karzai, betonte die Bedeutung der Wahlen, denn "wir schreiben Geschichte.
Nebojíš se ničeho a ani nejmocnější hrdinové Země tě nedokážou zastrašit.
Sie fürchten nichts und selbst die mächtigsten Helden der Erde können Sie nicht abhalten.
Páč ses mě hrozně moc snažil zastrašit, ale mýho syna si nezmínil ani jednou.
Weil du dein wirklich Bestes gegeben hast, mir einen Mordsschrecken einzujagen, und du hast meinen Sohn nicht einmal erwähnt.
Tím, jak ses mě snažil zastrašit, jsi jen dokázal, že je co vyprávět.
Wenn man deine unternommenen Maßnahmen bedenkt, um mich zu hindern, hast du nur bewiesen, dass da eine Story wartet.
Měly by snad úšklebky, pomluvy a hloupé domněnky člověka zastrašit, aby nejednal podle libosti?
Sollen wir uns durch Sticheleien und Sentenzen aus unsrer Stimmung vertreiben lassen?
Co máš z toho, že jsi strašidlo a nemůžeš ani zastrašit lidi?
Was nutzt es, ein Geist zu sein, den niemand furchtet?
Myslím, že se snaží vás zastrašit a vy jste nedostali strach.
Ich glaube, weil ihr euch nicht habt wegekeln lassen.
Jeho schopnost srovnávat se s druhými a nenechat se tím zastrašit.
Die Fähigkeit, einen Ebenbürtigen nicht als Bedrohung zu erkennen.
Jenom říkám, že se nás možná snaží zastrašit od toho případu.
Ich meine nur, vielleicht will uns jemand von dem Fall vergraulen.
A moc mě mrzí, že jsem se nechala zastrašit, abych se vás vzdala.
Es tut mir so leid, dass ich mich damals dazu habe bringen lassen, Sie aufzugeben.
Paradoxem je, že tyto podvodné firmy přitom citují právo Evropské unie s cílem své oběti ještě více zastrašit.
Es entbehrt nicht der Ironie, dass diese Betrugsfirmen sich auf EU-Recht berufen, um ihre Opfer weiter einzuschüchtern.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
vzhledem k tomu, že tato vražda měla také zastrašit a odradit všechny ostatní indonéské obhájce lidských práv a novináře,
in der Erwägung, dass dieser Mord auch dazu bestimmt war, alle anderen indonesischen Menschenrechtsaktivisten und Journalisten einzuschüchtern und zu bedrohen,
Strategií společnosti Equitable bylo zastrašit potenciální účastníky řízení hrozbou vysokých soudních nákladů, které by v případě prohry museli platit.
Die Strategie von Equitable besteht darin, potentielle Kläger abzuschrecken, indem es ihnen mit schnell anwachsenden hohen Prozesskosten droht, die sie im Falle einer Niederlage tragen müssten.
Byli jsme toho svědky již v minulosti, kdy se vedoucí čínští komunističtí představitelé snažili zastrašit jednotlivé členské státy EU.
Wir haben es in der Vergangenheit gesehen, als die kommunistischen Führer Chinas versucht haben, einzelne Mitgliedstaaten der EU einzuschüchtern.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Odpůrci režimu se na druhé straně nenechávají zastrašit počtem mrtvých a pokračují vamp#160;protestech po celé Sýrii.
Die Regimegegner auf der anderen Seite scheinen sich von den Morden nicht beeindrucken zu lassen und veranstalten weiter Proteste in ganz Syrien.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Nespáchal jen těžké zločiny a krádeže, je schopný zastrašit, podplatit nebo zabít kohokoliv, kdo se mu připlete do cesty.
Seine Verbrechen gehen weiter als nur Betrug oder Diebstahl, aber er war in der Lage, jeden einzuschüchtern, zu bestechen oder zu töten, der ihm im Weg war.
Podřadný zločinec Nate Ryan se chtěl ženichovi pomstít a zřejmě se je na jejich líbánkách rozhodl zastrašit.
Der Kleinkriminelle Nate Ryan wollte sich am Bräutigam rächen und die zwei in den Flitterwochen terrorisieren.
Zabýváme se velmi hlasitou menšinou extremistů, kteří mluví hodně nahlas a kteří časem začnou věřit, že mluví jménem všech, protože se jim podaří zbytek společnosti zastrašit.
Wir haben es mit einer Minderheit lautstarker Extremisten zu tun, die sich lauthals äußern und schließlich anfangen, zu glauben, dass sie im Namen aller sprechen, weil sie es schaffen, den Rest der Gesellschaft einzuschüchtern.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
To se jí také podařilo, ačkoli učitelka se ji snažila zastrašit tím, že neustále třískala pravítkem do stolu, až hlava brněla.
Es gelang ihr auch, obwohl die Lehrerin, um sie abzuschrecken, mit dem Lineal immerfort nervenzerrüttend auf den Tisch hämmerte.
Ve snaze pošpinit skupiny, jež podporuji, a zastrašit další dárce naznačují, že mé příspěvky jsou nelegální nebo že jsem nějakým způsobem porušil zákon.
Beim Versuch, die Gruppen, die ich unterstütze, anzuschwärzen und weitere Spender einzuschüchtern, wollen sie durchblicken lassen, meine Beiträge seien rechtswidrig oder ich würde damit irgendwie gegen das Gesetz verstoßen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar