Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=zastrašování&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
zastrašování Einschüchterung 196 Abschreckung 11
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

zastrašováníEinschüchterung
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Vyjádřili jsme také vážné znepokojení nad zprávami o mučení a dalších formách špatného zacházení, zastrašování a nekalých soudních praktik.
Wir haben außerdem unsere große Besorgnis über Berichte von Folter und andere Formen schlechter Behandlung, Einschüchterung und Gerichtsunregelmäßigkeiten ausgedrückt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Rumuni se každý den potýkají s rostoucími problémy, stále častějším zastrašováním a strachem.
Rumänen werden in ihrem täglichen Leben mit immer mehr Problemen sowie mit zunehmender Einschüchterung und Angst konfrontiert.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Další pomoc by měla rovněž být vázaná na větší svobodu mass-médií a samozřejmě i konec jejich zastrašování.
Weitere Hilfe sollte auch abhängen von einer größerer Freiheit der Massenmedien und von dem Ende der Einschüchterungen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ti chlapi by tě mohli naučit něco o tom, jak se zachází se zastrašováním.
Die Kerle können dir was zum Thema Umgang mit Einschüchterungen beibringen.
   Korpustyp: Untertitel
Většina můžu dostává to, co chce, díky mučení a zastrašování.
Die meisten Männer kriegen ihren Nervenkitzel durch Folter und Einschüchterung.
   Korpustyp: Untertitel
V Polsku zastávají obnovení trestu smrti pravicové konzervativní strany, které kladou rovnítko mezi vládnutím a zastrašováním společnosti.
In Polen wird die Wiedereinführung des Todesurteils von rechtsgerichteten konservativen Parteien gefordert, die die Regierungsarbeit mit der Einschüchterung der Gesellschaft gleichsetzen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Bělorusko nemůže být partnerem EU, dokud bude trvat toto neodpustitelné zastrašování a cílené zatýkání.
Belarus kann kein Partnerland der EU werden, solange diese unerträglichen Einschüchterungen und gezielten Festnahmen anhalten.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
V této situaci je Komise připravena posoudit možnost poskytnutí finanční podpory mezinárodní pozorovatelské misi a poskytnutí ochrany členům výboru a svědkům před zastrašováním a pomoci vytvořit atmosféru bezpečí mezi guinejským obyvatelstvem.
In dieser Situation ist die Kommission bereit, die Möglichkeit einer finanziellen Unterstützung der Internationalen Beobachtermission und der Bereitstellung von entsprechendem Schutz zu prüfen, um die Mitglieder des Ausschusses sowie die Zeugen vor Einschüchterungen zu schützen und um dazu beizutragen, der guineischen Bevölkerung wieder ein Gefühl der Sicherheit zu geben.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
– že zneužívání sexuálních útoků, zastrašování a ponižování žen musí být co nejpřísněji odmítnuto?
– der Einsatz von sexueller Gewalt, Einschüchterung und Angriffen gegen Frauen auf das Schärfste zu verurteilen ist?
   Korpustyp: EU DCEP
Dosahují toho terorismem a brutálním zastrašováním civilního obyvatelstva, vzdor výslovné a zřetelné vůli mezinárodního společenství.
Sie tun dies durch Terrorismus und brutale Einschüchterung der Zivilbevölkerung und ungeachtet des ausdrücklichen und unmissverständlichen Willens der internationalen Gemeinschaft.
   Korpustyp: Zeitungskommentar

100 weitere Verwendungsbeispiele mit zastrašování

140 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

To je podlé zastrašování.
Sie versuchen, uns nur einzuschüchtern.
   Korpustyp: Untertitel
Zastrašování. - A Lindu McCraryovou znáš.
Robin Marks von der europäischen Gehirninitiative, und natürlich kennen Sie Linda McCrary.
   Korpustyp: Untertitel
Ano, především obtěžování nebo zastrašování
Ja, hauptsächlich Mobbing oder Belästigungen
   Korpustyp: EU
Je to jasné zastrašování svědků.
Dies ist eindeutig Manipulation von Zeugen.
   Korpustyp: Untertitel
Na řadu přichází zastrašování svědků.
Die Zeugen wurden manipuliert und eingeschüchtert.
   Korpustyp: Untertitel
Už mám dost toho zastrašování.
Ich bin es Leid.
   Korpustyp: Untertitel
Zastrašování sousední země nikdy ničemu nepomůže.
Schikanen gegen ein Nachbarland haben noch nie weitergeholfen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Chorvatská média podléhají cenzuře a zastrašování.
Die kroatischen Medien sind einer Zensur und Einschüchterungsversuchen ausgesetzt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Tentokrát to nebude o hrozbách a zastrašování.
Dieses Mal wird es nicht um Drohungen und Einschüchterungen gehen.
   Korpustyp: Untertitel
V zastrašování se vyzná jeho klient.
Unterdrückung ist das Fachgebiet seines Mandanten.
   Korpustyp: Untertitel
K zastrašování, k utváření vlastní pověsti.
um zu terrorisieren, um zu werben.
   Korpustyp: Untertitel
Fyzické, psychické nebo sexuální zastrašování ostatních.
Körperliche, psychische oder sexuelle Belästigung.
   Korpustyp: Untertitel
Perzekuci a zastrašování je vystaven i nadále.
Der Sacharow-Preis wurde 1988 ins Leben gerufen und würdigt den Einsatz:
   Korpustyp: EU DCEP
Jo, mám toho tvýho zastrašování právě dost!
Ja, ich habe es satt, dass du mich herumschubst.
   Korpustyp: Untertitel
Potřeba násilného zápasu položila základy nepřetržitého násilí a zastrašování.
Diese Notwendigkeit eines bewaffneten Kampfes bildete die Grundlage für andauernde Gewalt und Feindseligkeiten.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Evropská unie používá nezaměstnanost jako prostředek k zastrašování pracujících.
Die EU setzt Arbeitslosigkeit ein, um Arbeitnehmer einzuschüchtern.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Dodnes tato organizace stále vykonává svou úlohu zastrašování muslimů.
Heute noch spielt die Organisation ihre Rolle, Muslime einzuschüchtern.
   Korpustyp: Fachtext
"Lebensaugers jsou známí tím, " "že nutí své oběti pomocí zastrašování."
"Lebensauger sind dafür bekannt, dass sie ihre Opfer durch Angst in Schach halten."
   Korpustyp: Untertitel
Takže výsledek vašeho zastrašování budou jen další miliony mrtvých.
Und dieses kleine Spielchen, das Sie momentan spielen, wird nur Millionen mehr Tote zur Folge haben.
   Korpustyp: Untertitel
Má záznam v rejstříku, byl odsouzen za zastrašování.
Der Kerl war vorbestraft, inklusive einer Verurteilung wegen Bedrohung.
   Korpustyp: Untertitel
Časy se můžou změnit ale taktika zastrašování ne.
Die Zeiten ändern sich, die Methoden nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Aby vládci zůstali nad zákonem, nasadí se úplatky či zastrašování.
Richter werden gekauft oder eingeschüchtert, um sicherzustellen, dass die Bosse über dem Gesetz stehen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
K tomu, abyste dosáhla svého, využíváte zastrašování a lží.
Sie lügen, damit Sie bekommen, was Sie wollen.
   Korpustyp: Untertitel
Bez ohledu na to, zda lidé zaplatí nebo ne, jejich zastrašování a zneužívání pokračuje.
Ob sie bezahlen oder nicht, sie werden von diesen Menschen weiter belästigt und beschimpft.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Aby uzemnili snahy opozice, která nyní drží v dolní sněmovně většinu, používali nátlak i zastrašování.
Sie haben Druck ausgeübt und Menschen eingeschüchtert, um somit zu versuchen, die Oppositionsbewegung zu brechen, die aktuell über eine Mehrheit im Unterhaus des Parlaments verfügt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Jediným paprskem světla bylo jeho jednoznačné prohlášení, že Srbsko nepoužije žádnou formu násilí, vydírání nebo zastrašování.
Einziger Lichtblick war seine klare Äußerung, Serbien würde auf jegliche Form von Gewalt, Erpressung oder Bedrohung verzichten.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Usnesení odsuzuje veškeré projevy násilí a zastrašování, jež brání civilistům opustit oblast konfliktu.
Sie verurteilt alle Gewalt- und Einschüchterungsaktionen, die Zivilisten am Verlassen der Konfliktzone hindern.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Bělorusko nemůže být partnerem EU, dokud bude trvat toto neodpustitelné zastrašování a cílené zatýkání.
Belarus kann kein Partnerland der EU werden, solange diese unerträglichen Einschüchterungen und gezielten Festnahmen anhalten.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Stálo vás to osm a půl let zastrašování, lhaní, přehlížení demokratických referend.
Es hat Sie achteinhalb Jahre des Schikanierens, der Lügen, des Ignorierens von demokratischen Referenden gekostet.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Za druhé, EU podlehla kolektivní manipulaci v podobě zastrašování globálním oteplováním klimatu emisemi CO2.
Zweitens hat sich die EU der kollektiven Manipulation in Form von Drohungen mit der globalen Klimaerwärmung durch CO2-Emissionen gebeugt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
To platí zejména o Ukrajině a Ázerbájdžánu, což jsou pravděpodobně další cíle moskevského zastrašování.
Das gilt vor allem hinsichtlich der Ukraine und Aserbeidschan, die wahrscheinlich nächsten Ziele der russischen Einschüchterungstaktik.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
A zadruhé: Je zastrašování země za to, že je demokratická, demokratickým činem?
Und zweitens: Ist die Bedrohung eines Landes, weil es demokratisch ist, ein Akt der Demokratie?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
– nedovolila zneužívání systému soudnictví pro účely zastrašování politických oponentů a aktivistů občanské společnosti;
– nicht zuzulassen, dass das Justizsystem missbraucht wird, um politische Gegner und Bürgerrechtler anzugreifen;
   Korpustyp: EU DCEP
Aktivně zde podporujeme drobné podnikatele a jejich zastrašování nemůže být cestou kupředu.
Wir wollen hier kleine Unternehmen aktiv fördern, und sie zu entmutigen, kann einfach nicht der richtige Weg sein.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Rovněž jsme znepokojení v souvislosti se zprávami o stupňujícím se zastrašování v období příprav na referendum.
Sorge bereiten uns ferner Berichte, denen zufolge es zu eskalierenden Einschüchterungen im Vorfeld des Referendums gekommen ist.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
I v dnešní době nadále dochází k zastrašování a vraždám aktivistů v Kolumbii.
Menschenrechtsaktivisten in Kolumbien werden auch heute noch immer bedroht und ermordet.
   Korpustyp: EU DCEP
A pokud se nemýlím, spáchali trestný čin, pomocí zastrašování, aby mě donutili, zlomit privilegium právník-klient.
Und wenn ich nicht falsch liege, begehen Sie eine Straftat, indem sie mich nötigen, dass Anwaltsgeheimnis zu brechen.
   Korpustyp: Untertitel
Možná nemám čistý štít, ale nedodám tomu vašemu odpornému zastrašování váhu tím, že bych vám odpověděl.
Ich mag keine perfekt Vergangenheit haben, aber ich werde Ihren widerlichen Schikanen, nicht die Ehre einer Antwort zukommen lassen.
   Korpustyp: Untertitel
Jenže v tomhle případě je jasné, že jim jde o zastrašování.
Aber in diesem Fall ist es eine Einschüchterungstaktik.
   Korpustyp: Untertitel
Domnívám se, že Obamova vláda podlehla politickému tlaku a zastrašování ze strany velkých bank.
Meiner Meinung nach hat die Obama-Administration dem politischen Druck und der Panikmache der Großbanken nachgegeben.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
brání mírovému procesu usmíření; odmítá uznat pravomoc demokraticky zvoleného prezidenta; podněcuje k represím a zastrašování.
Blockierung des Friedens- und Aussöhnungsprozesses; weigert sich, sich der Autorität des demokratisch gewählten Präsidenten zu unterstellen; Anstifter der Unterdrückungs-und Einschüchterungsaktionen.
   Korpustyp: EU
brání mírovému procesu usmíření, odmítá uznat pravomoc demokraticky zvoleného prezidenta; podněcuje k represi a zastrašování.
Blockierung des Friedens- und Aussöhnungsprozesses; weigert sich, sich der Autorität des demokratisch gewählten Präsidenten zu unterstellen; Anstifter der Unterdrückungs-und Einschüchterungsaktionen.
   Korpustyp: EU
Vše závisí na vývoji technologií a na tom, jak si Rusko vyloží jaderné zastrašování.
Alles hängt vom technischen Fortschritt ab und davon, was Russland mit seinem strategischen Nuklear-Abwehrsystem machen wird.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Mohli byste použít média k zastrašování lidí, aby podpořili i věci, které nejsou v jejich zájmu.
Ihr könntet die Medien benutzen, um den Menschen Angst zu machen damit sie eine Politik unterstützen, die gegen ihre Interessen gerichtet ist.
   Korpustyp: Untertitel
Ah, já myslela, že se dostáváme na tvoje. Zastrašování pacientů do tvého vlastního nedostatku morálky-
Oh, und ich dachte wir würden uns auf deine zubewegen, dass du deine Patienten tyrannisierst, dass sie deine eigene moralische Schwäche ergreifen.
   Korpustyp: Untertitel
Každým dnem se naše město posouvá do stoky plné strachu, zastrašování a korupce.
Und jeden Tag versinkt diese Stadt tiefer und tiefer in einer Jauchegrube aus Angst, Einschüchterungsversuchen und Korruption.
   Korpustyp: Untertitel
Sexuální násilí je používáno k zastrašování a trestání obyvatel Konžské demokratické republiky, kteří se postavili na nesprávnou stranu konfliktu.
Sexuelle Gewalt wird angewendet, um die Bewohner der Demokratischen Republik Kongo, die im Konflikt die falsche Seite unterstützten, zu terrorisieren und zu bestrafen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
V posledních několika měsících naopak pozorujeme jasný nárůst zastrašování politických odpůrců a mnoho svévolných zatčení a zmizení.
Ganz im Gegenteil stieg die Anzahl der Einschüchterungen politischer Gegner sowie die Anzahl willkürlicher Verhaftungen und Verschleppungen in den vergangenen Monaten eindeutig an.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Žádali jsme vás o to, vy jste se však očividně neodvážil této žádosti vyhovět, bezpochyby kvůli zastrašování ze strany Francie.
Wir hatten zwar darum gebeten, aber offenbar haben Sie sich nicht getraut, mit Sicherheit aus Angst vor Frankreich.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Dokonce i před vládní vojenskou operací bylo nemožné vést zde otevřenou debatu, a to z důvodu nátlaku a politického zastrašování.
Selbst vor der Militäraktion der Regierung war es hier auf Grund der politischen Unterdrückung und der Schikanen gegen die Presse unmöglich, eine offene Debatte zu führen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Jsme svědky změny v demografickém složení některých volebních obvodů jako je například Quetta, neboť cílem zastrašování je vyhnat lidi ven.
Man kann bereits demografische Veränderungen in bestimmten Wahlkreisen, wie beispielsweise Quetta, feststellen, wo die Menschen eingeschüchtert und dadurch vertrieben werden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Naopak se zdá, že zastrašování čínských občanů a omezovaní zástupců sdělovacích prostředků jsou s blížící se olympiádou ještě častější.
Im Gegenteil! Die Einschüchterungen von Bürgern und die Beschränkung von Medienvertretern vor den Olympischen Spielen scheinen noch zuzunehmen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Prostřednictvím podvodů a zastrašování dokázala bývalá irácká diktatura z velké části úspěšně udržet tuto tragédii pod pokličkou.
Mithilfe von Tricks und Drohungen ist es der gestürzten Diktatur im Irak größtenteils gelungen, diese Tragödie zu vertuschen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Zastrašování, zatýkání a kladení překážek, kterého jsme svědky, nepochybně svědčí o skutečnosti, že jde o tu těžší cestu.
Die gerade heute zu beobachtenden Einschüchterungen, Verhaftungen und Absperrmaßnahmen deuten unbestreitbar auf eine Verhärtung der Reaktion hin.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
vyzývá úřady, aby učinily konec prostředí beztrestnosti a zahájily stíhání původců násilí a zastrašování novinářů v Bangladéši;
fordert die Behörden auf, das Klima der Straffreiheit zu beenden und die Urheber von Angriffen und Schikanen gegen Journalisten in Bangladesch vor Gericht zu stellen;
   Korpustyp: EU DCEP
vzhledem k tomu, že atmosféra hrozeb a zastrašování provázela celý proces zkoumání a zpochybňování výsledků voleb v některých místech,
in der Erwägung, dass das Klima der Drohungen und der Repression während des gesamten Prozesses der Untersuchung und Anfechtung bestimmter Wahlergebnisse angehalten hat,
   Korpustyp: EU DCEP
Musíme si uvědomit, že nástroj k utlačování a zastrašování lidí není vytvořen ve jménu lepší kontroly nad virtuálním prostorem.
Wir müssen uns davor hüten, dass nicht ein Instrument zur Unterdrückung des Volkes im Namen größerer Überwachung des Cyberspace erschaffen wird.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
vyzývá úřady, aby učinily konec prostředí beztrestnosti a zahájily stíhání původců násilí a zastrašování novinářů v Bangladéši;
fordert die Behörden auf, das Klima der Straflosigkeit zu beenden und die Urheber von Angriffen und Schikanen gegen Journalisten in Bangladesch vor Gericht zu stellen;
   Korpustyp: EU DCEP
Evropský parlament vyslovil vážné obavy z rostoucího zastrašování, pronásledování a vraždění nezávislých novinářů a jiných osob kritizujících ruskou vládu.
Das EP verurteilt auf das Schärfste die Ermordung von Anna Politkowskaja und fordert die russischen Behörden auf, eine unabhängige und wirksame Untersuchung durchzuführen.
   Korpustyp: EU DCEP
Někdy je situace dokonce i horší, protože čelí násilí, nejedná se jen o zastrašování, ale o sérii vražd.
Zum Teil ist deren Situation sogar schlimmer, denn es gibt dort brutale Gewalt, da wird nicht nur eingeschüchtert, sondern es gibt eine laufende Mord-Serie.
   Korpustyp: EU DCEP
důrazně odsuzuje mimořádně tvrdý trest uložený Nasrín Sotúdeové a zastrašování jejího manžela a vyjadřuje jí uznání za statečnost a angažovanost;
verurteilt auf das Schärfste das außergewöhnlich harte Urteil gegen Nasrin Sotoudeh und die Einschüchterungsmaßnahmen gegen ihren Ehemann und spricht ihr für ihren Mut und ihr Engagement seine Hochachtung aus;
   Korpustyp: EU DCEP
Mezinárodní společenství ostře odsoudilo inscenaci voleb, ve kterých se Mugabe nechal prostřednictvím brutálního násilí a zastrašování voličů potvrdit v úřadu.
Auf welche Zukunft kann das Land hoffen, nachdem sich Robert Mugabe nach einer Wahl ohne Gegenkandidat abermals zum Präsidenten erklärt hat?
   Korpustyp: EU DCEP
vzhledem k tomu, že atmosféra hrozeb a zastrašování provázela celý proces zkoumání a zpochybňování výsledků voleb v některých místech,
in der Erwägung, dass das Klima der Drohungen und der Repression während des gesamten Prozesses der Untersuchung und Anfechtung bestimmter Wahlergebnisse anhielt,
   Korpustyp: EU DCEP
Zastrašování druhé strany sporu, je to porušení mezinárodního práva. Chcete, aby uzavřeli dohodu tím, že zastavíte jejich finance.
Es ist eine Verletzung internationales Rechts, eine Prozesspartei zum Vergleich zu zwingen, indem man deren Gelder unterdrückt.
   Korpustyp: Untertitel
Tento maskovaný terorista a psychopaté jemu podobní, musíme jim ukázat, že neskloníme hlavy před vlnou vydírání a zastrašování.
Diesem maskierten Terroristen und Psychopathen seines Schlags müssen wir zeigen, dass wir uns ihren Nötigungen und Einschüchterungen nicht beugen.
   Korpustyp: Untertitel
V oblasti docházelo k zastrašování střelbou z ručních granátometů (RPG) ve snaze přinutit kapitány plavidel snížit rychlost plavby.
Im betreffenden Gebiet wurden von den Piraten bereits Kleinfeuerwaffen oder auch raketengetriebene Granaten („Rocket Propelled Grenades“, RPG) eingesetzt, um Schiffskapitäne einzuschüchtern und zur Reduzierung der Geschwindigkeit zu veranlassen.
   Korpustyp: EU
Důležité je zajistit přiměřený prostor a jeho rozmanitost, aby nedocházelo k zastrašování některých méně dominantních jedinců, zejména samic a mláďat.
Es muss gewährleistet sein, dass sowohl das Platzangebot als auch die Komplexität der Umgebung angemessen sind, um zu verhindern, dass insbesondere rangniedrigere Weibchen und Jungtiere eingeschüchtert werden.
   Korpustyp: EU
Další pomoc by měla rovněž být vázaná na větší svobodu mass-médií a samozřejmě i konec jejich zastrašování.
Weitere Hilfe sollte auch abhängen von einer größerer Freiheit der Massenmedien und von dem Ende der Einschüchterungen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Mužští studenti z mnoha islámábádských medres jsou ještě aktivnější při zastrašování majitelů videopůjčoven, jež obviňují z šíření pornografie.
Die männlichen Studenten aus den vielen Koranschulen Islamabads sind sogar noch aktiver beim Terrorisieren von Videoladenbesitzern, denen sie die Verbreitung von Pornografie vorwerfen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Abych se přiznal, vždy když jsem nějakého Numira uviděl, rychle jsem zmizel, než to zastrašování vůbec začalo.
Um ehrlich zu sein, bin ich jedes Mal, wenn ich die Numiri gesehen habe, abgehauen, bevor sie anfangen konnten, mich einzuschüchtern.
   Korpustyp: Untertitel
A rád bych využil příležitosti, abych veřejně prohlásil, že kategoricky odsuzujeme jakékoli užití jakéhokoli násilí nebo zastrašování.
Und ich werde die Gelegenheit nutzen um der Öffentlichkeit zu sagen, dass wir kategorisch jede Art von Gewalt verurteilen.
   Korpustyp: Untertitel
Nedostatečná organizace, násilí, korupce, zastrašování voličů a nepřístupnost některých volebních místností jsou jen některé rysy nigerijských voleb.
Das Parlament kritisiere daher „das Nichtvorhandensein von Demokratie in der Kaschmir-Region sowie die vielen Menschenrechtsverletzungen“, so Leinen.
   Korpustyp: EU DCEP
Víte, většinou není příliš složité se mnou bez problémů vyjít, ale nelíbí se mi zastrašování ani výhrůžky.
Wissen Sie, meistens kann man mit mir gut auskommen. Aber ich mag keine Tyrannen, ich mag keine Drohungen und ich mag Sie nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Jo, je ochotný ho zprostit těch obvinění za zastrašování svědka, pokud se Gray přizná k držení zbraně.
Er ist bereit die Zeugeneinschüchterungsanklage fallen zu lassen, wenn Gray sich wegen des Vorwurfs des Waffenbesitzes schuldig bekennt.
   Korpustyp: Untertitel
Zodpovědnost za násilí a zastrašování ochránců lidských práv - uveďme z mnoha příkladů případy Estěmirová, Politkovská, Barburová a Markelov - je nadále důležitým testem nezávislosti a účinnosti ruského soudnictví.
Die Übernahme von Verantwortung für Akte der Gewalt gegen Menschenrechtsaktivisten und auch für deren Einschüchterungen - ich möchte hier Fälle von Frau Estemirowa, Frau Politkowskaja, Frau Barburowa and Herrn Markelow nennen - bleibt weiterhin ein wichtiger Test für die Unabhängigkeit und Wirksamkeit der russischen Justiz.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Je třeba také odsoudit všechna represivní opatření a naléhavě žádat běloruské úřady, aby neprodleně skoncovaly se všemi formami pronásledování, zastrašování a ohrožování občanských aktivistů.
Jegliche unterdrückenden Maßnahmen müssen ebenfalls verurteilt werden und die belarussischen Behörden werden dringend dazu aufgefordert, jegliche Formen der strafrechtlichen Verfolgung, Einschüchterungen und Drohungen gegenüber Bürgerrechtsaktivisten unverzüglich einzustellen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Navíc je Komise na základě informací o popravách bez soudu, únosech a závažném zastrašování sdělovacích prostředků stavem lidských práv na Srí Lance trvale znepokojena.
Zudem sorgt sich die Kommission fortwährend um die Menschenrechtslage in Sri Lanka. Grund hierfür sind Informationen über außergerichtliche Hinrichtungen, Entführungen und schwerwiegende Einschüchterungen der Medien.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ustanovení této dohody jsou pro nás v této chvíli závazná a neexistuje tedy žádný důvod k tomu, abychom museli strpět jakékoliv zastrašování ze strany našich amerických přátel.
Diese Bestimmungen existieren und sind jetzt für uns bindend. Es gibt keinen Grund, uns in dieser Frage in irgendeiner Weise durch unsere amerikanischen Freunde verunsichern zu lassen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Je nutné konstatovat, že přes mezinárodní tlak přetrvává soustavné zastrašování, výslechy a sofistikované násilí vůči Dámám v bílém, které pokračovalo i v roce 2008.
Es muss gesagt werden, dass trotz des internationalen Drucks systematische Einschüchterungen, Verhöre und raffinierte Formen von Gewalt gegen die "Damas de Blanco" ("Damen in Weiß") selbst im Jahr 2008 fortgesetzt wurden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Tuto strategii zastrašování, nespoutaného kapitalismu bez ohledu na právní stát, podpořila i vláda a ještě více Demokratická strana, opoziční strana, která má své kořeny v italské komunistické straně.
Diese Strategie der Angst und des zügellosen Kapitalismus ohne jegliche Achtung von Regeln oder Rechten wurde von der Regierung und selbst von vielen in der Demokratischen Partei unterstützt, einer Oppositionspartei, die ihre Wurzeln in der Italienischen Kommunistischen Partei hat.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Důsledek jejího zatčení je jasný: ti, kdo jsou v Íránu dostatečně stateční, aby se zastali těch, které by měl chránit stát, riskují zastrašování, uvěznění nebo něco ještě horšího.
Die Folgen ihrer Verhaftung sind klar: Diejenigen, die in Iran mutig genug sind, sich für diejenigen einzusetzen, die eigentlich der Staat selbst schützen sollte, laufen Gefahr, eingeschüchtert und inhaftiert zu werden oder noch schlimmer.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Protože neuplyne den, abychom z této země neslyšeli zprávy o tom, že přibývá výhružek a zastrašování vůči těm, kdo si dovolí kritizovat praktiky tamějšího režimu.
Wir sind bestürzt, weil nicht ein Tag vergeht, ohne dass uns Berichte aus diesem Land erreichen, die die zunehmenden Bedrohungen und Einschüchterungen gegen all die Männer und Frauen zeigen, die es immer noch wagen, die Methoden dieses Regimes zu kritisieren.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Na straně tvrdé moci jsou obzvlášť významné dvě dovednosti: organizační schopnosti a machiavelistická zdatnost v zastrašování, podbízení se a vyjednávání s cílem vytvořit vítěznou koalici.
Um harte Machtressourcen anwenden zu können, sind insbesondere zwei Fähigkeiten wichtig: Organisationstalent und eine machiavellische Fähigkeit zum Schikanieren, Schmieren und Verhandeln, um effektive Koalitionen zu bilden.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Když je trest smrti používán k zastrašování lidí, aby nepovstali proti útlaku a diktatuře, jak jsme viděli například v Íránu, trest smrti je také formou terorismu.
Wenn die Todesstrafe dazu genutzt wird, Menschen vor der Auflehnung gegen Unterdrückung und Diktatur abzuschrecken, wie es beispielsweise im Iran gemacht wird, ist die Todesstrafe auch eine Form des Terrorismus.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Poněkud přehlíživé uspokojení, které se zde projevuje po vydolování irského souhlasu po měsících zastrašování, kampaní vyvolávajících pocit provinění, lží a polopravd, je hanbou demokracie a urážkou vůle lidí.
Die eher verächtliche Zufriedenheit, die hier im Hinblick auf das den Iren nach Monaten der Belästigung, von Schuldzuweisungskampagnen, Lügen und Halbwahrheiten abgerungene "Ja" gezeigt wurde, ist eine Schande für die Demokratie und eine Beleidigung des Willens der Menschen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
autor. - (NL) Vážený pane předsedající, Írán je zemí, v které mohou žít pouze lidé připraveni na zastrašování ze strany armády a konzervativních teologů.
Verfasser. - (NL) Herr Präsident! Iran ist ein Land, in dem nur Menschen leben können, die bereit sind, vom Militär und konservativen Theologen terrorisiert zu werden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Proto je třeba mluvit o zastrašování ze strany tajné policie, omezování svobody tisku a omezování možností kandidovat ve volbách bez obstrukcí.
Deshalb müssen wir über Einschüchterungen durch den Geheimdienst, Beschränkungen der Pressefreiheit und der Möglichkeit, ungehindert zur Wahl anzutreten, reden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
2. vzdává hold odvaze všech Íránců, kteří bojují za obranu základních svobod, lidských práv a demokratických principů a kteří si přejí žít ve společnosti bez pronásledování a zastrašování;
2. zollt all jenen mutigen Iranern Anerkennung, die für die Verteidigung der Grundfreiheiten, der Menschenrechte und der demokratischen Grundsätze kämpfen und in einer Gesellschaft ohne Repressionen und Einschüchterungen leben wollen;
   Korpustyp: EU DCEP
Avšak hrozby, zastrašování a zneužívání, které Berlusconi směřuje nejen k tisku, ale i k prezidentovi a soudcům, daleko překračují čistě vnitrostátní záležitost: je to zásadní evropský problém.
Die Drohungen, Einschüchterungen und Beleidigungen, die Berlusconi nicht nur in Richtung Presse sondern auch an die Adresse des Präsidenten und der Richter schickt, gehen jedoch weit über eine rein nationale Angelegenheit hinaus: es handelt sich hier um eine Angelegenheit von großem europäischen Interesse.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Bezdůvodná zatčení, únosy, zmizení lidí, zjevné porušování práv zatčených lidí, nelidské a ponižující zacházení, zastrašování obyvatel a vyhrožování zbraněmi jsou nežádoucí skutky, které ohrožují budoucnost země v EU.
Willkürliche Verhaftungen, Entführungen, Menschen, die verschwinden, schwere Verstöße gegen die Menschenrechte der Inhaftierten, unmenschliche und entwürdigende Behandlung, Terrorisierung von Bürgern und Bedrohungen mit Waffengewalt sind bedauerliche Aktionen, die die EU-Zukunft dieses Landes gefährden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
ostře odsuzuje, že se pozorovatelé Evropské unie v Pobřeží slonoviny stali terčem zastrašování, které vedlo k tomu, že mise musela z bezpečnostních důvodů odejít;
verurteilt nachdrücklich die Einschüchterungen, die sich gegen die Beobachter der Europäischen Union in Côte d'Ivoire richteten und aufgrund derer die Mission aus Sicherheitsgründen zurückgezogen werden musste;
   Korpustyp: EU DCEP
I. vzhledem k tomu, že mnoho uprchlíků jsou ženy a děti a vzhledem k tomu, že tyto zranitelné osoby se často stávají oběťmi zastrašování, a dokonce sexuálního násilí;
I. in der Erwägung, dass viele Flüchtlinge Frauen und Kinder sind und dass diese gefährdeten Personen oft Opfer von Einschüchterungsversuchen und sogar sexueller Gewalt werden;
   Korpustyp: EU DCEP
8. ostře odsuzuje, že se pozorovatelé Evropské unie v Pobřeží slonoviny stali terčem zastrašování, které vedlo k tomu, že mise musela z bezpečnostních důvodů odejít;
8. verurteilt nachdrücklich die Einschüchterungen, die sich gegen die Beobachter der Europäischen Union in Côte d'Ivoire richteten, aufgrund derer die Mission aus Sicherheitsgründen abgebrochen werden musste;
   Korpustyp: EU DCEP
Některé státy, které disponují jadernými zbraněmi, jsou připraveny použít doktrínu jaderného zastrašování, kdy proti státům, které jaderné zbraně nemají, plánují „první úder“ s použitím jaderné zbraně
Einige Kernwaffenstaaten hängen einer nuklearen Abschreckungsdoktrin an, die einen Erstschlag gegen Staaten vorsieht, die keine Nuklearwaffen besitzen.
   Korpustyp: EU DCEP
Pokud budou zadrženy a vystaveny zastrašování sionisty, bude to rovněž vítězství pro Gazu, a oni dorazí na nových lodích, aby obležení Gazy prorazili“,
Wenn sie von den Zionisten aufgebracht und terrorisiert werden, wird es auch ein Sieg für Gaza sein, und sie werden mit neuen Schiffen abermals versuchen, die Blockade von Gaza zu durchbrechen.“,
   Korpustyp: EU DCEP
s ohledem na prohlášení generálního tajemníka OSN ze dne 3. ledna 2009 týkající se zastrašování a pronásledování Širín Ebadíové a její bezpečnosti a ochrany,
in Kenntnis der Erklärung des Generalsekretärs der Vereinten Nationen vom 3. Januar 2009 zu den Übergriffen auf Shirin Ebadi, ihrer Verfolgung und ihrer Sicherheit,
   Korpustyp: EU DCEP
vzhledem k tomu, že v posledních letech stovky asyrských křesťanských rodin, které obývaly čtvrť Dora na jihu Bagdádu, v důsledku zastrašování, výhrůžek a násilí opustily město,
in der Erwägung, dass in den letzten Jahren hunderte Familien assyrischer Christen, die in dem Viertel Dora im Süden Bagdads leben, die Stadt wegen Einschüchterungen, Bedrohungen und Gewalt verlassen haben,
   Korpustyp: EU DCEP
1. vyzývá Komisi a vlády členských států, aby jednoznačně zavrhly používání sexuálních útoků, zastrašování a útoky na ženy v Libyi a Egyptě;
1. fordert die Kommission und die Regierungen der Mitgliedstaaten auf, sich konsequent gegen die Anwendung von sexueller Gewalt, Einschüchterungen und Angriffen gegen Frauen in Libyen und Ägypten zu wenden;
   Korpustyp: EU DCEP
1. vyzývá Komisi a vlády členských států, aby jednoznačně zavrhly používání sexuálních útoků, zastrašování a útoky na ženy v Libyi a Egyptě;
1. fordert die Kommission und die Regierungen der Mitgliedstaaten auf, sich konsequent gegen die Anwendung von sexueller Gewalt und Einschüchterungen und gegen Angriffe gegen Frauen in Libyen und Ägypten zu wenden;
   Korpustyp: EU DCEP
Parlament žádá o okamžité a úplné prošetření všech zpráv o podvodech a zastrašování a o potrestání osob, které budou shledány odpovědnými za tyto činy.
Das Parlament fordert unverzügliche und umfassende Untersuchungen aller Berichte über Betrug und Einschüchterungen sowie Sanktionen gegen diejenigen, deren Verantwortung nachgewiesen wird.
   Korpustyp: EU DCEP