Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=zastrašovat&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
zastrašovat einschüchtern 25 terrorisieren 7 entmutigen 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

zastrašovateinschüchtern
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Fyzicky vás zastrašoval nebo se vás pokusil nějak dotknout?
Hat er Sie körperlich eingeschüchtert, Sie irgendwie versucht anzufassen?
   Korpustyp: Untertitel
Těm, kteří v něm pracovali, vyhrožovali, uvěznili je a zastrašovali.
Die Mitarbeiter wurden bedroht, inhaftiert und eingeschüchtert.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Vedení podniku zaměstnance v průběhu tohoto sporu značně zastrašovalo a vyvíjelo na ně nátlak.
Während des Arbeitskampfes wurden die Beschäftigten durch die Geschäftsleitung massiv eingeschüchtert und unter Druck gesetzt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Síly premiéra Viktora Janukovyče hloupě zfalšovaly hlasování a až v absurdní míře zastrašovaly volební komisi země.
Die Kräfte hinter Ministerpräsident Viktor Janukowitsch haben törichterweise Stimmzettel gefälscht und die Wahlkommission des Landes bis zu einem absurden Ausmaß eingeschüchtert.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Jistě, farmáře lze - po nějakou dobu - podplácet nebo zastrašovat, aby pěstovali něco jiného než koku či mák.
Natürlich können arme Bauern - über einen gewissen Zeitraum - so bestochen oder eingeschüchtert werden, dass sie andere Pflanzen als Mohn und Koka anbauen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Každý, kdo otevřeně mluví o svobodě a lidských právech, je zastrašován a je pod neustálým dohledem.
Wer sich für Freiheit und Menschenrechte einsetzt, wird eingeschüchtert und systematisch überwacht.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
vzhledem k tomu, že většina místních nezávislých novinářů a bojovníků za lidská práva je zastrašována bezpečnostními službami nebo byla vyhnána ze země,
in der Erwägung, dass die meisten unabhängigen einheimischen Journalisten und Menschenrechtsaktivisten von den Sicherheitsdiensten eingeschüchtert werden oder des Landes verwiesen wurden,
   Korpustyp: EU DCEP
Novináři a vůdci nezávislých mládežnických organizací a nezávislých odborů jsou zastrašováni.
Journalisten und führende Vertreter unabhängiger Jugendorganisationen sowie unabhängiger Gewerkschaften werden eingeschüchtert.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Neoblomně je zastrašuje a útočí na ně, pokud se jim však podařilo přežít.
Sie wurden fortwährend eingeschüchtert und angegriffen, haben sich aber dennoch bisher gut zu behaupten gewusst.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Jen obtěžují vyučující a zastrašují vás.
Sie haben eure Lehrer schikaniert und euch eingeschüchtert.
   Korpustyp: Untertitel

31 weitere Verwendungsbeispiele mit "zastrašovat"

43 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Mě nikdo nebude zastrašovat.
Niemand schüchtert mich ein.
   Korpustyp: Untertitel
Nikdy se mě nepokoušejte zastrašovat.
Versuchen Sie nie wieder, mich einzuschüchtern.
   Korpustyp: Untertitel
Příště nevyváznete jen tím, že budete zastrašovat.
Beim nächsten Mal werden Sie nicht so leicht davonkommen.
   Korpustyp: Untertitel
Jean-Marc ovlivňoval hlasování, protože se snažil lidi zastrašovat.
Jean-Marc hat die Leute beeinflusst, indem er ihnen Angst gemacht hat.
   Korpustyp: Untertitel
Přestaň mě zastrašovat a dej mi něco k jídlu.
Hör auf damit und gib mir was zu essen.
   Korpustyp: Untertitel
Podle vašich zkušeností, jakým způsobem nás budou Numirové "zastrašovat"?
Nach Ihrer Erfahrung, was werden die Numiri tun, um uns einzuschüchtern?
   Korpustyp: Untertitel
Jenom si tam sedneš a budeš je zastrašovat pohledem.
Du musst nur dasitzen und einschüchternd aussehen.
   Korpustyp: Untertitel
Pokud chceme jejich pomoc, neměly by je královy stráže zastrašovat.
Wenn Ihr Hilfe wollt, ist es nicht das Beste sie einzuschüchtern mit einer Gruppe von Wächtern des Königs.
   Korpustyp: Untertitel
Ale on tvrdí, že jsem tě tam poslal ho zastrašovat.
Und stattdessen behauptet er, dass ich Sie dorthin geschickt habe, um ihn einzuschüchtern.
   Korpustyp: Untertitel
Kašlu na to! Nebudu se nechat přesvědčovat ani zastrašovat!
Ich werde zum Wählen nicht verfolgt, und auch nicht gezwungen wenn ich nicht will!
   Korpustyp: Untertitel
Ve škole Joea Clarka vás nikdo zastrašovat už nebude.
In Joe Clarks Schule wird niemand mehr belästigt.
   Korpustyp: Untertitel
Nevím, jestli někoho potřebuješ "zastrašovat." Já mám už nahnáno dost.
Ich weiß nicht ob du etwas "beschauen" mußt. Den Tieren geht es gut.
   Korpustyp: Untertitel
Velcí pěstitelé jahod a jejich najatí bandité se snažili zastrašovat zahraniční pracovníky.
Große Erdbeeranbauer und ihre angemieteten Schlägerbanden haben versucht, die ausländischen Arbeitskräfte einzuschüchtern.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Proto může zastrašovat a udržovat občany, jejichž mateřským jazykem není slovenština, v nejistotě.
Dieses Gesetz kann daher durchaus einschüchternd wirken und Bürgerinnen und Bürger, deren Muttersprache nicht das Slowakische ist, in Unsicherheit versetzen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Souhlasil s novým hlasováním v pondělí, protože Jean-Marc se snažil lidi ovlivňovat a zastrašovat je.
Weil Jean-Marc mit einigen gesprochen und sie beeinflusst hat. Er hat ihnen Angst gemacht.
   Korpustyp: Untertitel
Ano, jsem smutná a obávám se o bezpečnost svých lidí, ale nenechám se zastrašovat.
Ja, ich bin traurig und besorgt um die Sicherheit meines Teams, aber mich schüchtert das nicht ein.
   Korpustyp: Untertitel
Ctihodnosti, obžaloba nemůže předložit žádný důkaz, že by se můj klient pokusil Russella jakkoliv zastrašovat.
Euer Ehren, die Staatsanwaltschaft kann keinen Beweis vorlegen, dass mein Mandant Russell in irgendeiner Weise bedroht hat.
   Korpustyp: Untertitel
Jednou z metod, k nimž se uchyluje čínský režim za účelem zastrašovat muslimské obyvatelstvo, je masové zatýkání a mučení zadržených.
Eine Methode worauf das chinesische Regime zurückgreift, um die Muslimische Bevölkerung einzuschüchtern ist der Massenarrest und die Folterung während der Haft.
   Korpustyp: Fachtext
Kongres USA například definuje terorismus jako jednání s cílem vyvíjet nátlak na obyvatelstvo či jej zastrašovat nebo ovlivňovat vládu.
Die Definition des amerikanischen Kongresses von Terrorismus beispielsweise beinhaltet das Motiv, ein Volk zu nötigen oder zu einzuschüchtern oder eine Regierung beeinflussen zu wollen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Jistě, farmáře lze - po nějakou dobu - podplácet nebo zastrašovat, aby pěstovali něco jiného než koku či mák.
Natürlich können arme Bauern - über einen gewissen Zeitraum - so bestochen oder eingeschüchtert werden, dass sie andere Pflanzen als Mohn und Koka anbauen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Zadruhý, tohle uz delám nejakej pátek, a clovek, co si koupí takovejhle kanón, nechce zastrašovat ani krást.
Zweitens, weißt du, ich mach das schon eine ganze Weile, und ein Mann der eine Kompakt .357 kauft -- hat nicht unbedingt Klauen oder Erschrecken im Sinn.
   Korpustyp: Untertitel
Musíme si uvědomit, že íránští fundamentalisté pokračují v pořádání politických soudních procesů a pokoušejí se tak dále zastrašovat ty, kteří přemýšlejí svobodně.
Wir müssen erkennen, dass iranische Fundamentalisten ständig politische Prozesse organisieren, um Freidenker immer mehr einzuschüchtern.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Vyzývá běloruské orgány, aby ihned přestaly zastrašovat všechna vzdělávací zařízení v zemi a aby respektovaly základní zásady akademické svobody, pedagogické nezávislosti a tolerance ve vzdělávání.
fordert die belarussischen Staatsorgane auf, die Repressalien gegen sämtliche Bildungseinrichtungen des Landes einzustellen und die Grundprinzipien der Freiheit und Autonomie von Forschung und Lehre sowie der Toleranz in der Bildung zu achten;
   Korpustyp: EU DCEP
vyjádřil podporu Parlamentu nedávným změnám v Egyptě a vyzval vlády zemí této oblasti, aby zahájily dialog s občany, přestaly zastrašovat pokojné demonstranty a zrušily výjimečné stavy.
teilt mit, dass das Parlament die jüngsten Veränderungen in Ägypten unterstützt, und ruft die Regierungen in der Region auf, sich einem Dialog mit den Bürgerinnen und Bürgern zu öffnen, nicht mehr gewaltsam gegen friedliche Demonstranten vorzugehen und die Verhängung des Ausnahmezustands zurückzunehmen.
   Korpustyp: EU DCEP
Pane předsedající, restriktivní opatření proti Julii Tymošenkové ukazují, že nynější vláda pokračuje v sérii kroků namířených proti členům bývalé vlády s cílem zastrašovat a oslabovat opozici.
Herr Präsident! Die strengen Maßnahmen gegen Julia Timoschenko zeigen, dass die derzeitige Regierung weiterhin eine Reihe von Maßnahmen gegen Mitglieder der ehemaligen Regierung ergreift, mit dem Ziel, die Opposition einzuschüchtern und zu schwächen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
vyzývá běloruské úřady, aby ihned přestaly zastrašovat všechna vzdělávací zařízení v zemi a aby respektovaly základní principy akademické svobody, pedagogické nezávislosti a tolerance ve vzdělávání;
fordert die belarussischen Staatsorgane auf, die Repressalien gegen sämtliche Bildungseinrichtungen des Landes einzustellen und die Grundprinzipien der Freiheit und Autonomie von Forschung und Lehre sowie der Toleranz in der Bildung zu achten;
   Korpustyp: EU DCEP
Vyjádřil solidaritu s oběťmi teroristických útoků a pozůstalými a při této příležitosti citoval nového premiéra Velké Británie Gordona Browna: „Neustoupíme a nenecháme se zastrašovat”.
Im Namen des Europäische Parlaments erklärte der Präsident seine Solidarität und Unterstützung mit den Opfern des Terrorismus und ihren Familien, "mit jenen, die ihr Leben verloren haben, aber auch mit jenen, die immer noch unter den psychischen und physischen Folgen leiden".
   Korpustyp: EU DCEP
Odsuzuje Komise takovéto činy, které mají za cíl zastrašovat a omezovat politickou aktivitu a které představují hrubé porušení základních demokratických práv tureckých občanů?
Verurteilt die Kommission ein solches Vorgehen, das darauf abzielt, die Menschen einzuschüchtern und die politische Tätigkeit zu behindern, und das eklatant gegen die demokratischen Grundrechte der türkischen Bürger verstößt?
   Korpustyp: EU DCEP
Část problému možná tkví v tom, že zde USA mají co do činění se spletitými společenskými silami, které nejsou organizovány do centralizovaných hierarchií, jež mohou vymáhat pravidla, takže je nelze zastrašovat, nutit nebo s nimi jinak manipulovat prostřednictvím konvenční síly.
Zumindest Teil des Problems ist, dass die USA es hier mit komplexen gesellschaftlichen Kräften zu tun haben, die nicht in Form zentralisierter Hierarchien organisiert sind, welche Regeln durchsetzen können und daher durch konventionelle Macht eingeschüchtert, zu bestimmten Handlungen gezwungen oder anderweitig manipuliert werden können.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
vzhledem k tomu, že vraždění je součástí vzrůstající tendence zastrašovat a pronásledovat obránce lidských práv, novináře, představitele politické opozice, oběti a svědky nezákonného jednání v Konžské demokratické republice; vzhledem k tomu, že v uplynulých pěti letech bylo v Konžské demokratické republice za podezřelých okolností zabito mnoho novinářů a aktivistů bojujících za lidská práva,
in der Erwägung, dass Morde zu der steigenden Anzahl von Einschüchterungsmaßnahmen und Schikanen gegenüber Menschenrechtsaktivisten, Journalisten, politischen Gegnern, Opfern und Zeugen in der Demokratischen Republik Kongo gehören, ferner in der Erwägung, dass in den vergangenen fünf Jahren zahlreiche Journalisten und Menschenrechtsaktivisten in der Demokratischen Republik Kongo unter verdächtigen Umständen ermordet wurden,
   Korpustyp: EU DCEP
2. vyzývá syrskou vládu, aby umožnila bezpečný návrat všech uprchlíků, kteří opustili svá města a vesnice v důsledku rozsáhlých a tvrdých zákroků vůči protivládním demonstrantům, a aby ukončila zásahy syrských bezpečnostních sil, které mají za cíl zastrašovat a ohrožovat místní civilní obyvatelstvo;
2. fordert die syrische Regierung auf, die sichere Rückkehr aller Flüchtlinge zu gestatten, die aufgrund einer weitverbreiteten Niederschlagung von regierungsfeindlichen Demonstranten ihre Städte und Dörfer verlassen haben; fordert ferner die Einstellung der Operationen der syrischen Sicherheitskräfte, die darauf abzielen, die Zivilbevölkerung des Landes einzuschüchtern und zu schikanieren;
   Korpustyp: EU DCEP