Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=zastupitelství&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
zastupitelství Vertretung 9 Botschaft 3
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


státního zastupitelství Staatsanwaltschaft 13
státní zastupitelství Staatsanwaltschaft 59

státní zastupitelství Staatsanwaltschaft
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Soudy nebo státní zastupitelství členských států mohou během řízení před těmito orgány určit dokumenty, jež mají být Úřadem poskytnuty třetím stranám k nahlédnutí.
Gerichte und Staatsanwaltschaften der Mitgliedstaaten können in Verfahren, die bei ihnen anhängig sind, Dritten Einsicht in die vom Amt übermittelten Schriftstücke gewähren.
   Korpustyp: EU
Musíš být rád, že jsi kvůli tomu seknul se státním zastupitelstvím.
Du musst stolz sein, dass du die Staatsanwaltschaft dafür verlassen hast.
   Korpustyp: Untertitel
posilovat spolupráci mezi policií a státním zastupitelstvím;
Ausbau der Zusammenarbeit zwischen Polizei und Staatsanwaltschaft.
   Korpustyp: EU
Měl bys to nechat na státním zastupitelství, OK?
Du solltest die Staatsanwaltschaft Ihren Job machen lassen, okay?
   Korpustyp: Untertitel
Z tohoto hlediska je tedy žádost milánského státního zastupitelství bezpředmětná.
Somit ist der Antrag der Staatsanwaltschaft Mailand unter diesem Gesichtspunkt gegenstandslos.
   Korpustyp: EU DCEP
Vzala jsi něco, když jsme odcházeli ze státního zastupitelství?
Du hast etwas mitgenommen, als wir das Büro der Staatsanwaltschaft verlassen haben?
   Korpustyp: Untertitel
Vídeňské státní zastupitelství zaslalo prostřednictvím stálého zastoupení Rakouska při Evropské unii předsedovi žádost, aby byl
Der Leiter der Staatsanwaltschaft Wien hat dem Präsidenten über die ständige Vertretung Österreichs bei der Europäischen Union einen Antrag auf Aufhebung der parlamentarischen Immunität von
   Korpustyp: EU DCEP
Naopak očekávám, že státní zastupitelství zaujme to nejshovívavější stanovisko.
lm Gegenteil. Ich erwarte, dass sich die Staatsanwaltschaft ihm gegenüber als nachsichtig erweist.
   Korpustyp: Untertitel
Státní zastupitelství vedlo vyšetřování, nikdo nebyl obviněn, ale jeho pas je skutečností.
Die Staatsanwaltschaft stellte Ermittlungen an. Keiner ist es gewesen, aber der Pass ist eine Tatsache.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Státní zastupitelství nabízí tuhle dohodu, protože se bojí, že je budete žalovat.
Die Staatsanwaltschaft bietet dieses Eingeständnis an, weil sie Angst davor haben verklagt zu werden.
   Korpustyp: Untertitel

100 weitere Verwendungsbeispiele mit zastupitelství

50 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Státní zastupitelství
Staatsanwaltschaft
   Korpustyp: Wikipedia
Zastupitelství přidělilo jen vás?
Sie ziehen das allein durch?
   Korpustyp: Untertitel
Budu kandidovat do obecního zastupitelství.
Ich werde im Stadtrat kandidieren
   Korpustyp: Untertitel
Pošlu to na státní zastupitelství.
Mal sehen, wie die die Situation sehen.
   Korpustyp: Untertitel
Tohle vyšetřování vede okresní zastupitelství.
- Hey, haben Sie nicht gehört?
   Korpustyp: Untertitel
- Nesu rozpisy na státní zastupitelství.
Ich bringe das zur Staatsanwaltschaft.
   Korpustyp: Untertitel
Dělám teď pro státní zastupitelství.
Ich habe eine neue Anstellung bei der Staatsanwaltschaft.
   Korpustyp: Untertitel
To státní zastupitelství ji stáhlo.
Die Staatsanwaltschaft zog es zurück.
   Korpustyp: Untertitel
Teď odjíždím na Nejvyšší zastupitelství.
Ich fahre sofort zum Büro der Staatsanwaltschaft.
   Korpustyp: Untertitel
Proto váš případ předám státnímu zastupitelství.
Ihr Fall geht an den Bezirksstaatsanwalt.
   Korpustyp: Untertitel
Potřebuju číslo na městské zastupitelství prosím.
Ich muss jemand sprechen von der Stadtverwaltung.
   Korpustyp: Untertitel
Měla bys kandidovat do obecního zastupitelství.
Du solltest dich im Stadtrat bewerben
   Korpustyp: Untertitel
Státní zastupitelství od toho dá ruce pryč.
Die US Justiz wird sich nicht darum kümmern.
   Korpustyp: Untertitel
Bývalý inspektor státního zastupitelství v Teheránu.
Ehemaliger Dienstleiter der Staatsanwaltschaft in Teheran.
   Korpustyp: EU
Vysoká rada pro soudnictví a státní zastupitelství
Hoher Rat für Justiz und Staatsanwaltschaft
   Korpustyp: EU IATE
Ano, loni, během voleb do státního zastupitelství.
Ja, letztes Jahr während der Staatsanwaltschaftswahl.
   Korpustyp: Untertitel
Ještě jste ho nezaložili na státním zastupitelství.
Der Fall ist noch nicht registriert.
   Korpustyp: Untertitel
Pokračovat v posilování zvláštního státního zastupitelství.
Weitere Stärkung der Sonderabteilung in der Staatsanwaltschaft.
   Korpustyp: EU
Když jsem ji sem vzal ze zastupitelství,
- Nicht das Ganze.
   Korpustyp: Untertitel
Takže jsi šla rovnou na státní zastupitelství?
Also gehen Sie auf direktem Wege zum Bundesstaatsanwalt?
   Korpustyp: Untertitel
Z tohoto hlediska je tedy žádost milánského státního zastupitelství bezpředmětná.
Somit ist der Antrag der Staatsanwaltschaft Mailand unter diesem Gesichtspunkt gegenstandslos.
   Korpustyp: EU DCEP
Jestli mě vyhodí, tak co udělám? Poběžím na státní zastupitelství?
Wenn Sie mir kündigt, was soll ich machen, zum Bezirksstaatsanwalt gehen?
   Korpustyp: Untertitel
Takže první, co tě napadlo, je přijít na státní zastupitelství?
Also Ihr erster Gedanke ist zum Staatsanwaltsbüro zu kommen?
   Korpustyp: Untertitel
Tady se dokonce dělá míň podrazů než na zastupitelství.
Hier gibt es wahrscheinlich weniger Verrat als im Staatsanwaltsbüro.
   Korpustyp: Untertitel
Naopak očekávám, že státní zastupitelství zaujme to nejshovívavější stanovisko.
lm Gegenteil. Ich erwarte, dass sich die Staatsanwaltschaft ihm gegenüber als nachsichtig erweist.
   Korpustyp: Untertitel
Už to nevyšetřuje státní zastupitelství, ale zvláštní oddělení.
Schon mal umgesehen?
   Korpustyp: Untertitel
Odešel jsem ze zastupitelství a dal se k FBI.
Danach verließ ich die Staatsanwaltschaft und ging zum FBI.
   Korpustyp: Untertitel
Provést reformu státního zastupitelství a dokončit jmenování Soudní rady.
Durchführung der Strafrechtsreform und endgültige Ernennung des Justizrates.
   Korpustyp: EU
Nahlížení do spisů prostřednictvím soudů nebo státních zastupitelství členských států
Akteneinsicht durch Gerichte und Staatsanwaltschaften der Mitgliedstaaten oder durch deren Vermittlung
   Korpustyp: EU
Vrchní zastupitelství v Karlsruhe vypsalo odměnu 10.000 marek.
Die Oberstaatsanwaltschaft Karlsruhe setzte 10.000 Mark Belohnung aus.
   Korpustyp: Untertitel
Pro státní zastupitelství je plynulý proces naprostou prioritou.
Für die Staatsanwaltschaft ist ein reibungsloser Prozessverlauf oberste Priorität.
   Korpustyp: Untertitel
Dobrá, já to musím jít vyžehlit na zastupitelství.
- Ich muss das mit der Staatsanwältin klären.
   Korpustyp: Untertitel
Pracovala jsem s ním u státního zastupitelství tři roky.
Ich hab mit ihm drei Jahre im Staatsanwaltschaftsbüro gearbeitet.
   Korpustyp: Untertitel
Vzala jsi něco, když jsme odcházeli ze státního zastupitelství?
Du hast etwas mitgenommen, als wir das Büro der Staatsanwaltschaft verlassen haben?
   Korpustyp: Untertitel
Zajistit plnou nezávislost soudů a systému státního zastupitelství.
Gewährleistung der vollständigen Unabhängigkeit der Gerichte und des Strafverfolgungssystems.
   Korpustyp: EU
Měl bys to nechat na státním zastupitelství, OK?
Du solltest die Staatsanwaltschaft Ihren Job machen lassen, okay?
   Korpustyp: Untertitel
Zajistit plnou odpovědnost státního soudu, státního zastupitelství a Vysoké rady pro soudnictví a státní zastupitelství za finanční prostředky, správu a zaměstnance; zajistit jejich řádné fungování.
Übernahme der vollen Verantwortung für den Staatsgerichtshof, die Staatsanwaltschaft und den Hohen Rat für Justiz und Staatsanwaltschaft im Hinblick auf Finanzierung, Verwaltung und Personal; Gewährleistung reibungsloser Abläufe.
   Korpustyp: EU
Je také důležité, aby se zastupitelství Evropské unie po celém světě nezdvojila nebo neztrojila.
Es ist ferner wichtig, dass die Vertretungen der Europäischen Union weltweit weder verdoppelt noch verdreifacht werden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Na závěr bych rád dodal, že bychom měli vyzdvihnout konzulární funkci takovýchto nových zastupitelství.
Schließlich sollte ich noch hinzufügen, dass wir uns besonders auf die Rolle der konsularischen Dienste für diese neuen Vertretungen konzentrieren sollten.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Souhlasil byste s tím, aby Ministerstvo vnitra a státní zastupitelství v Rakousku postupovalo tímto způsobem?
Wären Sie damit einverstanden, wenn sich Ihr Innenministerium und Ihre Staatsanwaltschaft in Österreich so verhielten?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Je nepřípustné, aby prohlášení předsedy vlády podkopávala důvěryhodnost státních institucí - úřadu prezidenta, státního zastupitelství a dalších.
Es ist unzulässig, dass die Glaubwürdigkeit der staatlichen Institutionen - der Präsidentschaft, der Staatsanwaltschaft und anderer - durch Erklärungen des Regierungsoberhauptes untergraben wird.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Státní zastupitelství vedlo vyšetřování, nikdo nebyl obviněn, ale jeho pas je skutečností.
Die Staatsanwaltschaft stellte Ermittlungen an. Keiner ist es gewesen, aber der Pass ist eine Tatsache.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Došlo rovněž ke zvýšení úrovně zastupitelství, aby nereprezentovala pouze Komisi, ale rovněž Evropskou unii.
So sind auch die Botschaften aufgewertet worden, um nicht nur die Kommission, sondern auch die Europäische Union zu repräsentieren.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
státní zastupitelství u odvolacího soudu v Bruselu , Evropský parlament dne 24. října 2006 rozhodl, aby byl
Nach dem Beschluss des Europäischen Parlaments vom 24. Oktober 2006, die parlamentarische Immunität von
   Korpustyp: EU DCEP
Žádost o zbavení imunity zaslal generální prokurátor státního zastupitelství odvolacího soudu v Bruselu.
Der Antrag auf Aufhebung der Immunität stammt von der Staatsanwaltschaft beim Appellationshof in Brüssel.
   Korpustyp: EU DCEP
B-tým pracoval na státním zastupitelství a přišel s obhajobou stvořenou přímo proti Cameronu Dennisovi.
Nun, das B-Team hat für die Staatsanwaltschaft gearbeitet und hat eine Verteidigungsstrategie erarbeitet, welche auf spezifischen Erkenntnissen über Cameron Dennis basiert.
   Korpustyp: Untertitel
Když lidi pracují na státním zastupitelství, tak to mají v životopisu.
Ich kenne hier jede Biographie. War jemand bei der Staatsanwaltschaft, steht das in der Bio.
   Korpustyp: Untertitel
Jak to, že Harvey nikdy nemluví o tom, jak pracoval na státním zastupitelství?
Wieso redet Harvey nicht darüber, dass er bei der Staatsanwaltschaft war?
   Korpustyp: Untertitel
Mluvčí Federálního vyšetřovacího úřadu a státního zastupitelství označil tuto událost jako velmi podstatnou.
Ein Sprecher des FBI und der Staatsanwaltschaft nannte dies ein Ereignis von großer Wichtigkeit.
   Korpustyp: Untertitel
Dobře, dobře, pokud je to průkazní, tak státní zastupitelství ji bude vyslýchat, jo.
Okay, wenn das Beweiskraft hat, wird die Staatsanwaltschaft sie befragen.
   Korpustyp: Untertitel
Posílit státní zastupitelství, aby bylo zajištěno, že je schopno dodržovat zásady nezávislosti a nestrannosti.
Stärkung der Staatsanwaltschaft, um zu gewährleisten, dass diese die Grundsätze der Autonomie und Unparteilichkeit einhalten kann.
   Korpustyp: EU
K tomu účelu přidělit odpovídající prostředky na úrovni donucovacích orgánů, státních zastupitelství a soudů.
Hierzu sind auf Ebene der Rechtsdurchsetzung, der Strafverfolgung und der Gerichte angemessene Ressourcen bereitzustellen.
   Korpustyp: EU
Státní zastupitelství nabízí tuhle dohodu, protože se bojí, že je budete žalovat.
Die Staatsanwaltschaft bietet dieses Eingeständnis an, weil sie Angst davor haben verklagt zu werden.
   Korpustyp: Untertitel
Hans-Peter Martin zbaven poslanecké imunity v rámci soudního řízení, které probíhá u tohoto zastupitelství.
Hans-Peter Martin im Zusammenhang mit einem bei dieser Behörde anhängigen Verfahren übermittelt.
   Korpustyp: EU DCEP
A další, že nešla na zastupitelství v minutě kdy akcie vylétly nahoru.
Und zweitens ging sie nicht sofort zum Justiz-ministerium, als die Aktien durch die Decke gingen.
   Korpustyp: Untertitel
Pohyb bude omezen na dočasné bydlení, zastupitelství a dopravu mezi nima.
Sie ist beschränkt zum vorläufigen Wohnen, Anwaltsbüro, der Durchgang dazwischen.
   Korpustyp: Untertitel
Takže, jak jsem ti říkala, myslíme si, že státní zastupitelství je více zaujato dostáním sestry pryč.
Wie schon gesagt, glauben wir, dass das Außenministerium mehr an der Freilassung seiner Schwester interessiert ist. Ich kann nichts ungewöhnliches entdecken.
   Korpustyp: Untertitel
Zajistit účinné, nezávislé, odpovědné a nestranné soudy a státní zastupitelství, jež nebudou pod politickým vlivem.
Gewährleistung der Effizienz, Unabhängigkeit, Rechenschaftspflicht und Unparteilichkeit von Gerichten und Staatanwaltschaften, die frei von politischer Einflussnahme sind.
   Korpustyp: EU
Schválit zákony týkající se soudů a státních zastupitelství a uplatňovat je.
Annahme und Umsetzung der Gesetze über die Gerichte und die Staatsanwaltschaft.
   Korpustyp: EU
Je všechno, co teď potřebujeme, dravý člověk, který zná jemnůstky státního zastupitelství.
Er ist alles was wir gerade brauchen: ein Draufgänger, der die Abläufe bei der Staatsanwaltschaft kennt.
   Korpustyp: Untertitel
Jo, ta dohoda padla, když ho předvolali k výslechu ze státního zastupitelství.
Ja, nun, die Vereinbarung hat sich aufgelöst, als er von dem Bundesstaatsanwalt zur Befragung abgeholt wurde.
   Korpustyp: Untertitel
Nově vytvořená pravidla vyžadují, aby velvyslanectví a zastupitelství EU v budoucnu snímala otisky prstů a fotografie žadatelů.
Die neu geschaffenen Regeln sehen vor, dass die EU-Botschaften und EU-Vertretungen zukünftig Fingerabdrücke und Fotos von den Antragstellern nehmen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Během příslušného volebního období mohou zahájit represivní řízení vůči členu kterékoliv komory pouze úředníci státního zastupitelství a příslušní úředníci.
Während der Sitzungsperiode dürfen nur die Mitglieder der Staatsanwaltschaft und die zuständigen Bediensteten gegen ein Mitglied einer der beiden Kammern in Strafsachen Verfolgungen einleiten.
   Korpustyp: EU DCEP
1) V prvé řadě je třeba přezkoumat pravomoc Evropského parlamentu v souvislosti se žádostí státního zastupitelství při Soudu v Miláně.
1) Zunächst ist zu prüfen, ob das Europäische Parlament für den Antrag der Staatsanwaltschaft Mailand überhaupt zuständig ist.
   Korpustyp: EU DCEP
Druhým momentem je, že mne mrzí, že jsme se důrazně nevyslovili proti podvodům napáchaným během voleb do místních zastupitelství.
Der andere Punkt ist, dass ich bedauere, dass wir nicht deutlicher zum Ausdruck gebracht haben, dass wir den Betrug bei den Kommunalwahlen entschieden ablehnen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Našla jsem stážistku ze státního zastupitelství, se kterou před dvěma lety pracovala, a nemá na facebooku účet.
Ich habe eine Praktikantin bei der Staatsanwaltschaft gefunden mit der sie vor zwei Jahren gearbeitet hat, welche keinen Facebook-Account hat.
   Korpustyp: Untertitel
Prokurátorka obvodního státního zastupitelství pro obvod Frunzenskij v Minsku, zabývající se případy Alexandra Otroščenkova, Alexandra Molčanova a Dmitrije Novika.
Staatsanwältin des Verwaltungsbezirks Frunsenski der Stadt Minsk, befasst mit den Fällen von Aleksandr Otroschtschenkow, Aleksandr Moltschanow und Dmitri Nowik.
   Korpustyp: EU
Protože zastupitelství vás chtělo poslat za mříže na sedm let a já to stáhl na 11 měsíců.
Weil die Sie für sieben Jahre einsperren wollten und ich sie auf 11 Monate runtergehandelt habe.
   Korpustyp: Untertitel
Zajistit, aby se specializovaná jednotka při státním zastupitelství v Tiraně (zabývající se finančními trestnými činy) zabývala rovněž případy korupce.
Gewährleistung, dass sich die der Staatsanwaltschaft Tirana unterstehende Sondereinheit (die für Finanzkriminalität im Allgemeinen zuständig ist) auch mit Korruptionsfällen befasst.
   Korpustyp: EU
Ke dni 30. září 2012 ji tvořilo NLB d.d. a 47 bank, společností, poboček a zastupitelství v zahraničí.
Zum 30. September 2012 umfasste sie die NLB d.d. sowie 47 Banken, Gesellschaften, Zweigstellen und Vertretungen im Ausland.
   Korpustyp: EU
Protože se stanu herečkou a chci někoho, kdo rozumí tomu, že život je něco víc než dělat na státním zastupitelství.
Weil ich Schauspielerin sein werde, und ich will jemanden, der versteht, dass es mehr im Leben gibt als nur die Bezirksstaatsanwaltschaft.
   Korpustyp: Untertitel
Malé země nemají dostatek peněz a nemají úplně všude v Evropě a všude ve světě svá zastupitelství, a proto vkládají do této služby velké naděje.
Kleine Länder verfügen nicht über viel Geld und haben nicht in ganz Europa und weltweit Vertretungen, daher setzen sie so große Hoffnungen in diesen Dienst.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
písemně. - (PT) Agentura Eurojust je orgánem Evropské unie, který napomáhá spolupráci badatelů a představitelů státních zastupitelství v celé EU v boji proti přeshraniční trestné činnosti.
schriftlich. - (PT) Eurojust ist ein Organ der Europäischen Union, das Forschern und den Vertretern der Staatsanwaltschaft in der ganzen EU im Kampf gegen grenzüberschreitende kriminelle Aktivitäten hilft und mit ihnen zusammenarbeitet.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Mělo by být vyjasněno, že zapojení postižených stran do vyšetřování, která provádí policie nebo státní zastupitelství, nesmí ohrožovat neutralitu státních vyšetřovacích orgánů.
Es sollte deutlich gemacht werden, dass die Beteiligung der Geschädigten bei den polizeilichen bzw. staatsanwaltschaftlichen Ermittlungen nicht die Neutralität dieser staatlichen Ermittlungsbehörden gefährden darf.
   Korpustyp: EU DCEP
Na základě tohoto rozhodnutí poslanecké sněmovny se tedy milánské státní zastupitelství obrátilo na Evropský parlament a požádalo o schválení použití nepřímých odposlechů poslance Massima D'Alemy .
Aufgrund dieser Entscheidung der Abgeordnetenkammer hat sich die Staatsanwaltschaft Mailand daher an das Europäische Parlament gewandt und die Genehmigung zur Verwertung der indirekt abgehörten Telefongespräche von Herrn Massimo D'Alema beantragt.
   Korpustyp: EU DCEP
Nevím, jak to teď chodí na zastupitelství, ale kdybych udělal to, co ty, někomu, kdo je se mnou v zákopu, byl bych vyřízenej. Jako jsi teď ty.
Ich weiß ja nicht, wie es jetzt bei der Staatsanwaltschaft so abläuft, aber wenn ich das, was Sie getan haben, jemandem antun würde, mit dem ich in einem Boot sitze, dann wäre ich erledigt, genau wie Sie jetzt.
   Korpustyp: Untertitel
Když jsi opouštěl státní zastupitelství, říkal jsi, že máš dost, že ses toho naučil dost a jsi připravený posunout se dál.
Als du bei der Staatsanwaltschaft aufgehört hast, sagtest du, das war's und du hättest genug gelernt, und dass du bereit für was Neues wärst.
   Korpustyp: Untertitel
Žaloba také vyžádala datum urychleného řízení, vzorek DNA pana McKeona výsledny testu DNA z vyšetření po znásilnění, a reporty z vyšetřování dodané ze státního zastupitelství.
Der Kläger beantragt außerdem ein beschleunigtes Prozess Datum, Euer Ehren, eine DNA Probe von Herr McKeon, DNA-Ergebnisse von dem Vergewaltiguns-Kit, und die Untersuchungsberichte von dem Rechtsanwalt Büro.
   Korpustyp: Untertitel
Soudy nebo státní zastupitelství členských států mohou během řízení před těmito orgány určit dokumenty, jež mají být Úřadem poskytnuty třetím stranám k nahlédnutí.
Gerichte und Staatsanwaltschaften der Mitgliedstaaten können in Verfahren, die bei ihnen anhängig sind, Dritten Einsicht in die vom Amt übermittelten Schriftstücke gewähren.
   Korpustyp: EU
Tentýž stěžovatel také zaslal dopis, který obdržel od státního zastupitelství v Kaiserslauternu (centrální kancelář pro vyšetřování hospodářské trestné činnosti) jako odpověď na svůj dopis.
Derselbe Beschwerdeführer übermittelte auch ein Schreiben der Staatsanwaltschaft Kaiserslautern, Zentralstelle für Wirtschaftsstrafsachen, das er als Antwort auf ein von ihm dorthin gerichtetes Schreiben erhalten hatte.
   Korpustyp: EU
Návrh usnesení uvádí, že přístupové rozhovory se Srbskem by měly začít co nejdříve, pod podmínkou, že Srbsko bude pokračovat v reformách, zejména v oblasti soudnictví a státního zastupitelství.
In ihrem Entschließungsantrag fordern die Abgeordneten, die Beitrittsverhandlungen mit Serbien so bald als möglich aufzunehmen, vorausgesetzt, dass Serbien Reformen, v.a. der Justiz und der Gerichtsbarkeit weiter vorantreibt.
   Korpustyp: EU DCEP
zdůrazňuje význam ve zprávě uvedeného tvrzení, že vláda se rozhodla přistoupit ke jmenování nového vedení státního zastupitelství a Státní protikorupční agentury (DNA);
betont, wie wichtig der Vorschlag des Berichts ist, die Regierung möge die Ernennung einer neuen Leitung für die Staatsanwaltschaft und die Nationale Korruptionsbekämpfungsbehörde (DNA) vornehmen;
   Korpustyp: EU
Pro předcházení trestným činům a jejich vyšetřování a pro projednávání jiných činů, které spadají do příslušnosti soudů nebo státních zastupitelství ve vyhledávajícím státě
Die Mitgliedstaaten gestatten den nationalen Kontaktstellen nach Absatz 2 der anderen Mitgliedstaaten zum Zweck der Verhinderung und Verfolgung von Straftaten sowie der Verfolgung von solchen Verstößen, die bei dem abrufenden Mitgliedstaat in die Zuständigkeit der Gerichte oder Staatsanwaltschaften fallen,
   Korpustyp: EU DCEP
Seržante McManusi, opravdu si myslíte, že David a Jack byli napadeni nějakým zvířetem a zastupitelství Východního Proktoru se to snaží v rámci konspirace uchovat v tajnosti?
Sergeant McManus, glauben Sie etwa, dass die beiden von einem Tier angegriffen wurden und wir es mit einer Verschwörung der Beamten in East Proctor zu tun haben?
   Korpustyp: Untertitel
Přišel jsem ti říct, že je na tobě něco zvláštního a chtěl bych, abys pro mě pracovala, ale odcházím ze státního zastupitelství.
Ich bin hergekommen, um dir zu sagen, dass ich etwas Besonderes in dir sehe, und ich fände nichts schöner, als dich in meinem Vorzimmer zu haben, aber ich verlasse die Bezirksstaatsanwaltschaft.
   Korpustyp: Untertitel
Namísto ochrany životů a práv občanů se prezident, předseda vlády, státní zastupitelství, ministerstvo vnitra a starosta Sofie spojili do symbiotického seskupení a mocenské páky využívají pouze k politickému vydírání těch, kteří s nimi nesouhlasí.
Anstatt das Leben und die Rechte der Bürger zu schützen, sind der Präsident, der Ministerpräsident, die Staatsanwaltschaft, der Innenminister und der Bürgermeister von Sofia in einer symbiotischen Einheit aufgegangen und nutzen die Hebel der Macht nur für politische Erpressungen Andersdenkender.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
a) maďarské soudnictví bylo naprosto nezávislé, zejména aby národní soudní úřad, státní zastupitelství a soudy obecně byly řízeny bez politického vlivu a aby funkční období nezávisle jmenovaných soudců nemohlo být svévolně zkracováno;
a. die vollständige Unabhängigkeit der Justiz und insbesondere gewährleistet ist, dass die ungarische Justizbehörde, die Staatsanwaltschaft und die Gerichte generell frei von politischem Einfluss sind und die Amtszeit unabhängig ernannter Richter nicht willkürlich verkürzt werden kann;
   Korpustyp: EU DCEP
– s ohledem na žádost Umberta Bossiho o ochranu imunity ze dne 19. února 2009 ve věci vyšetřování, které v současnosti vede státní zastupitelství u okresního soudu Verbania, oznámenou na plenárním zasedání dne 9. března 2009,
– befasst mit einem von Umberto Bossi am 19. Februar 2009 übermittelten und am 9. März 2009 im Plenum bekannt gegebenen Antrag auf Schutz seiner Immunität im Zusammenhang mit einem Ermittlungsverfahren der Staatsanwaltschaft des Bezirksgerichts Verbania,
   Korpustyp: EU DCEP
Na zasedání dne 6. července 2006 oznámil předseda Evropského parlamentu, že obdržel dopis generálního prokurátora státního zastupitelství odvolacího soudu v Bruselu obsahující žádost o zbavení poslanecké imunity pana Vurala Ögera, německého poslance Evropského parlamentu.
In der Sitzung vom 6. Juli 2006 gab der Präsident des Parlaments bekannt, dass er ein Schreiben von der Staatsanwaltschaft beim Appellationshof in Brüssel mit dem Antrag auf Aufhebung der parlamentarischen Immunität von Vural Öger, einem deutschen Mitglied des Europäischen Parlaments, erhalten habe.
   Korpustyp: EU DCEP
v rámci vyšetřování případu protiprávního únosu a vydání egyptského státního příslušníka Abu Omara do Egypta, a pokračující vyšetřování v Německu na mnichovském státním zastupitelství o údajném únosu a zadržování německého občana Khaleda El-Masriho,
gezogenen Schlussfolgerungen zu der rechtswidrigen Entführung des ägyptischen Staatsangehörigen Abu Omar und die in Deutschland noch laufende Untersuchung der angeblichen Entführung und Inhaftierung des deutschen Bürgers Khaled El-Masri durch die Staatsanwaltschaft München,
   Korpustyp: EU DCEP
– s ohledem na žádost, aby byl poslanec Massimo D'Alema zbaven imunity, kterou dne 30. května 2008 předložilo státní zastupitelství při Soudu v Miláně a o níž bylo plenární zasedání informováno dne 16. června 2008,
– befasst mit einem von der Staatsanwaltschaft der Republik Italien beim Gericht in Mailand am 30. Mai 2008 übermittelten und am 16. Juni 2008 im Plenum bekannt gegebenen Antrag auf Aufhebung der Immunität von Herrn Massimo D'Alema,
   Korpustyp: EU DCEP
Po zveřejnění těchto skutečností se na úřady státního zastupitelství v Římě, Latině a Boloni obrátily různé osoby a politické strany s tvrzeními týkajícími se věrohodnosti podpisů získaných v souvislosti s předložením seznamu kandidátů strany Alternativa Sociale .
Nachdem diese Umstände bekannt geworden waren, wurden mehrere Erklärungen von Einzelpersonen und Parteien hinsichtlich der Authentizität der Unterschriften, die im Zusammenhang mit der Hinterlegung der Liste der Kandidaten der Alternativa Sociale abgegeben wurden, bei den Staatsanwaltschaften in Rom, Latina und Bologna hinterlegt.
   Korpustyp: EU DCEP
V rámci předběžného šetření hodlá státní zastupitelství ve Vídni nařídit prohlídky, zejména v prostorách užívaných zaměstnanci strany „Liste Martin“, a vyžádat si informace týkající se bankovních účtů a převodů v Rakousku i v Německu.
Im Rahmen des Ermittlungsverfahrens beabsichtigt die Staatsanwaltschaft Wien die Anordnung der Durchsuchung von Orten und Gegenständen, insbesondere der durch die Mitarbeiter der „Liste Martin" genutzten Räumlichkeiten, des weiteren die Anordnung von Auskünften über Bankkonten und Bankgeschäfte sowohl in Österreich als auch in Deutschland.
   Korpustyp: EU DCEP
s ohledem na žádost státního zastupitelství ve Vídni ze dne 29 dubna 2011, aby byl Hans-Peter Martin zbaven imunity, která byla oznámena na plenárním zasedání dne 12. května 2011,
befasst mit einem von der Staatsanwaltschaft Wien am 29. April 2011 übermittelten und am 12. Mai 2011 im Plenum bekannt gegebenen Antrag auf Aufhebung der Immunität von Hans-Peter Martin,
   Korpustyp: EU DCEP
Na zasedání dne 4. září 2006 informoval předseda Parlamentu sněmovnu o tom, že obdržel dopis z belgického ministerstva zahraničí s žádostí státního zastupitelství Odvolacího soudu v Bruselu o zbavení Bogdana Golika poslanecké imunity.
In der Sitzung vom 4. September 2006 gab der Präsident des Parlaments bekannt, dass er ein Schreiben des belgischen Außenministeriums mit einem Antrag der Staatsanwaltschaft der Cour d’Appel Brüssel auf Aufhebung der parlamentarischen Immunität von Bogdan Golik erhalten habe.
   Korpustyp: EU DCEP
s ohledem na žádost o zbavení imunity Bogdana Golika předloženou belgickým ministerstvem zahraničí na žádost státního zastupitelství u Odvolacího soudu v Bruselu ze dne 7. července 2006 a oznámenou na plenárním zasedání dne 4. září 2006,
befasst mit einem vom belgischen Außenministerium am 7. Juli 2006 übermittelten und am 4. September 2006 im Plenum bekannt gegebenen Antrag der Staatsanwaltschaft der Cour d'Appel von Brüssel auf Aufhebung der Immunität von Bogdan Golik,
   Korpustyp: EU DCEP
Zvýšit kapacitu útvaru pro finanční zpravodajství, státních zastupitelství a policejního útvaru pro vyšetřování hospodářské trestné činnosti prostřednictvím zabezpečení příslušných finančních zdrojů a informačních technologií a zlepšení spolupráce v jejich pracovní činnosti.
Erweiterung der Kapazität der Zentralstelle für Verdachtsanzeigen, der Staatsanwaltschaft und der für die Wirtschaftskriminalität zuständigen Polizeieinheit durch die Gewährleistung entsprechender finanzieller und IT-Ressourcen sowie die Verbesserung der dienstübergreifenden Zusammenarbeit.
   Korpustyp: EU
„donucovacím orgánem“ orgán v třetí zemi příslušný pro předcházení, odhalování, vyšetřování a stíhání trestných činů a jejich trestání včetně například policie, státního zastupitelství, soudů, státních nebo soukromých vězeňských orgánů a případně složek státní bezpečnosti a vojenských orgánů;
„Strafverfolgungs-/Vollzugsbehörde“ jede Behörde in einem Drittland, die für die Verhütung, Aufdeckung, Ermittlung, Bekämpfung und Verfolgung von Straftaten zuständig ist, unter anderem, aber nicht ausschließlich, Polizei, Staatsanwaltschaft, Justizbehörden, öffentliche oder private Strafvollzugsbehörden sowie gegebenenfalls staatliche Sicherheitskräfte und militärische Behörden;
   Korpustyp: EU
Státní zastupitelství v Kaiserslauternu ve svém dopise shrnuje informace obdržené od stěžovatele v podobě novinových článků a prohlášení a informuje stěžovatele, že na základě těchto obdržených informací neshledává důvod zahájit trestní vyšetřování (strafrechtliches Ermittlungsverfahren einzuleiten).
In dem Schreiben der Staatsanwaltschaft Kaiserslautern werden die vom Beschwerdeführer übermittelten Informationen aus Zeitungsartikeln und Erklärungen zusammengefasst und wird dem Beschwerdeführer mitgeteilt, dass aufgrund der eingegangenen Informationen kein Grund vorliege, ein strafrechtliches Ermittlungsverfahren einzuleiten.
   Korpustyp: EU
sledovat a hodnotit aktivity PNC a justice v této oblasti a poskytovat případně poradenství příslušným představitelům státního zastupitelství, vojenských soudů a kriminální policie, a to v koordinaci s ostatními vnitrostátními a mezinárodními klíčovými aktéry;
durch Beobachung und Begleitung von Aktivitäten der kongolesischen Nationalpolizei und gerichtlichen Tätigkeiten in diesem Bereich, gegebenenfalls Beratung entsprechender Vertreter von Staatsanwaltschaften, Militärgerichten und der Kriminalpolizei in Abstimmung mit anderen wichtigen nationalen und internationalen Akteuren.
   Korpustyp: EU