Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=zastupování&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
zastupování Vertretung 273
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

zastupováníVertretung
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

V tomto případě se jedná hlavně o návrhy týkající se zastupování právním zástupcem a práva na obnovu procesu.
Dies betrifft insbesondere die Vorschläge zur anwaltlichen Vertretung und in Bezug auf das Recht auf Wiederaufnahme des Verfahrens.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Kapitáne Moyere, nemáte žádné námitky vůči civilnímu zastupování obviněné?
Captain Moyer, Sie haben keine Einwände gegen die Vertretung der Angeklagten durch Zivilisten?
   Korpustyp: Untertitel
upřesní dobu trvání takového zastupování, pokud je pouze dočasné, a způsoby jeho ukončení;
Es werden die Dauer bei einer befristeten Vertretung und die Verfahren für ihre Beendigung angegeben;
   Korpustyp: EU
LV: Požadavek státní příslušnosti pro autorizované advokáty, kterým je vyhrazeno zastupování v trestních věcech.
LV: Staatsangehörigkeitserfordernis für vereidigte Rechtsanwälte, denen die Vertretung in Strafrechtssachen vorbehalten ist.
   Korpustyp: EU
Zastupování eurozóny navenek proto zajišťuje jeden z orgánů Unie, Evropská centrální banka.
Ihre Vertretung nach außen wird mithin von einem Organ der Union, der EZB, wahrgenommen.
   Korpustyp: EU DCEP
Článek 11 Soudní dvůr zajistí zastupování vedoucího soudní kanceláře v případě překážky na jeho straně .
Artikel 11 Der Gerichtshof regelt die Vertretung des Kanzlers für den Fall seiner Verhinderung .
   Korpustyp: Allgemein
V případě nepřímého zastupování je dlužníkem také osoba, na jejíž účet je celní prohlášení podáváno.
Bei indirekter Vertretung ist Zollschuldner auch die Person, in deren Auftrag die Anmeldung abgegeben wird.
   Korpustyp: EU
a) plné moci k zastupování této právnické osoby nebo
a) der Befugnis zur Vertretung der juristischen Person oder
   Korpustyp: EU DCEP
– zřídí post stálého předsedy Evropské rady, který bude na své úrovni a ze své funkce zajišťovat vnější zastupování Unie v oblasti SBZP;
- die Stelle eines ständigen Präsidenten des Europäischen Rates geschaffen wird, der als solcher die externe Vertretung der Union in der GASP sicherstellt;
   Korpustyp: EU DCEP
Eurosystém je příslušný k zastupování měnové politiky a jejích jiných úkolů navenek.
Das Eurosystem ist zuständig für die Vertretung der Geldpolitik und seiner anderen Aufgaben nach außen.
   Korpustyp: EU DCEP

100 weitere Verwendungsbeispiele mit zastupování

157 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

vyváženost a zastupování
"Austrittsklausel für Mitgliedstaaten"
   Korpustyp: EU DCEP
Nabízíme vám výhradní zastupování.
Sie können alles auf Kommissionsbasis haben.
   Korpustyp: Untertitel
Způsobilost k zastupování (*):
Vertretungsmacht aufgrund der Eigenschaft als (*):
   Korpustyp: EU
-a požádal tě o zastupování Oswalda.
- ob du Oswald vertrittst.
   Korpustyp: Untertitel
advokátní zastupování při řešení soudních sporů;
Vermittlungstätigkeiten in Bezug auf die Beilegung von Rechtsstreitigkeiten;
   Korpustyp: EU
Práva spravovaná v rámci smluv o zastupování
Auf der Grundlage von Repräsentationsvereinbarungen wahrgenommene Rechte
   Korpustyp: EU
Srážky a platby ve smlouvách o zastupování
Abzüge und Zahlungen bei Repräsentationsvereinbarungen
   Korpustyp: EU
ZASTUPOVÁNÍ UNIE NAVENEK A SPOLEČNÁ ZAHRANIČNÍ A BEZPEČNOSTNÍ POLITIKA
POLIZEILICHE UND JUSTIZIELLE ZUSAMMENARBEIT IN STRAFSACHEN
   Korpustyp: EU DCEP
ZASTUPOVÁNÍ UNIE NAVENEK A SPOLEČNÁ ZAHRANIČNÍ A BEZPEČNOSTNÍ POLITIKA
Konsultation des Parlaments in den Bereichen der polizeilichen und justiziellen Zusammenarbeit in Strafsachen
   Korpustyp: EU DCEP
Zastupování médií při prodeji reklamního času a prostoru
Vermarktung und Vermittlung von Werbezeiten und Werbeflächen
   Korpustyp: EU DCEP
Stanovy SPE mohou stanovit, že obecnou pravomoc zastupování vykonávají
In der Satzung der SPE kann vorgeschrieben werden, dass Mitglieder
   Korpustyp: EU DCEP
Bavili jsme se s Nickem Cotellou ohledně tvého zastupování.
Wir haben mit Nick Cotella gesprochen.
   Korpustyp: Untertitel
Zastupování médií při prodeji reklamního prostoru a času
Vermarktungs- und Vermittlungsleistungen für Werbezeiten und Werbeflächen
   Korpustyp: EU
Zastupování médií při prodeji reklamního prostoru nebo času
Vermarktungs- und Vermittlungsleistungen für Werbezeiten und Werbeflächen
   Korpustyp: EU
náklady na zastupování ve smyslu čl. 89 odst. 1 nařízení,
die Vertretungskosten im Sinne des Artikels 89 Absatz 1 der Verordnung
   Korpustyp: EU
íránské ministerstvo obchodu, úřad pro obchodní zastupování, Teherán, Írán;
Iranian Ministry of Commerce, Trade Representation Office (Handelsvertretungsstelle des iranischen Handelsministeriums), Teheran, Iran;
   Korpustyp: EU
ZASTUPOVÁNÍ UNIE NAVENEK A SPOLEČNÁ ZAHRANIČNÍ A BEZPEČNOSTNÍ POLITIKA
Das Parlament wählt den Präsidenten der Kommission mit der Mehrheit seiner Mitglieder.
   Korpustyp: EU DCEP
všem organizacím kolektivní správy, s nimiž uzavřela smlouvy o zastupování.
allen Organisationen für die kollektive Rechtewahrnehmung, mit denen sie Repräsentationsvereinbarungen geschlossen hat.
   Korpustyp: EU
seznam smluv o zastupování, které uzavřela, a jména organizací kolektivní správy, s nimiž byly uzavřeny tyto smlouvy o zastupování;
eine Aufstellung der von ihr geschlossenen Repräsentationsvereinbarungen und die Namen der Organisationen für die kollektive Rechtewahrnehmung, mit denen die Verträge geschlossen wurden,
   Korpustyp: EU
V dlouhodobém horizontu je naším cílem zastupování jediným zástupcem, přinejmenším pro země eurozóny.
Langfristig ist unser Ziel ein einziger Sitz, zumindest für den Euroraum.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
To, co Evropa jasně postrádá, je smělá racionalizační reforma vnějšího zastupování eurozóny.
Woran es dabei eindeutig fehlt, ist eine straffe, rationalisierende Reform der externen Präsentation des Euroraums.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Systém právní pomoci a zastupování by měl být bezplatný, zvláště pro děti.
Das System für Rechtsbeistand und Rechtsvertretung sollte insbesondere für Kinder kostenlos sein.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Lobbing je dobrý a k zastupování zájmů samozřejmě musí docházet, ale pravidla musí být jasná.
Lobbyismus ist gut, Interessenvertretung darf natürlich stattfinden, aber die Regeln müssen klar sein.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
vyzývá všechny členské státy, aby podpořily vytvoření oficiálních institucí pro zastupování islámských společenství ve svých zemích.
fordert die Mitgliedstaaten auf, die Schaffung formeller Vertretungseinrichtungen für die islamischen Gemeinschaften in ihrem Land zu fördern.
   Korpustyp: EU DCEP
Krátkodobá ujednání o zastupování mohou být nutná také v zájmu členských států i žadatelů.
Sowohl im Sinne der Mitgliedstaaten als auch im Sinne der Antragsteller können auch kurzfristige Vertretungsregelungen erforderlich sein.
   Korpustyp: EU DCEP
Od předsedy tohoto Parlamentu, orgánu zastupujícího 27 národů, se očekává objektivita a zastupování společných zájmů.
Vom Präsidenten dieses Parlaments, das immerhin 27 Nationen vertritt, wird erwartet, dass er sich objektiv verhält und die gemeinsamen Interessen vertritt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
A moje smlouva o zastupování vyžaduje složení zálohy ve výši deseti tisíc.
Und meine Honorarvereinbarung erfordert eine Anzahlung von $10.000.
   Korpustyp: Untertitel
A já věřím, že po dvou týdnech zastupování šerifa se ta práce stává vaší.
Und ich glaube, dass nach zwei Wochen des Ausübens des Sheriffamts, der Job zu Ihrem wird.
   Korpustyp: Untertitel
Myslím si, že jde o velmi neobvyklé právní zastupování nejen pro vás, ale i pro mě.
Dies ist ein sehr ungewöhnliches juristisches Verfahren. Nicht nur für Sie alle, sondern auch für mich.
   Korpustyp: Untertitel
Právní poradenství a zastupování při soudních řízeních týkajících se občanského práva
Rechtsberatungs- und Vertretungsleistungen in zivilrechtlichen Verfahren
   Korpustyp: EU
v případě zastupování, v úředním jazyce nebo jazycích zastupujícího členského státu.
im Vertretungsfalle in der/den Amtssprache(n) des vertretenden Mitgliedstaats.
   Korpustyp: EU
PŘÍSTUP KE SPISU, ZASTUPOVÁNÍ, DŮVĚRNOST INFORMACÍ A USTANOVENÍ TÝKAJÍCÍ SE LHŮT
AKTENEINSICHT, JURISTISCHER BEISTAND, VERTRAULICHKEIT UND FRISTEN
   Korpustyp: EU
příjem od klientů z činností spojených se zastupování se uvádí podle následující tabulky:
Der mit den Mandanten für Repräsentationstätigkeiten erzielte Umsatz wird nach folgender Tabelle aufgeführt:
   Korpustyp: EU
„nákupní provizí“ odměna, kterou platí dovozce zprostředkovateli za zastupování při koupi hodnoceného zboží.
"Einkaufsprovision" ist ein Betrag, den ein Importeur einer für ihn auftretenden Person dafür zahlt, dass diese ihn beim Kauf der zu bewertenden Waren vertritt.
   Korpustyp: EU
Zahrnuje právní poradenství, právní zastupování, rozhodčí a smírčí/mediační služby a služby právní dokumentace a osvědčení.
Umfasst Rechtsberatungs- und Rechtsvertretungsleistungen, Schlichtungs- und Vermittlungsleistungen sowie Dienstleistungen der Anfertigung und Beglaubigung von rechtlichen Dokumenten.
   Korpustyp: EU
Plnoprávné členství v profesní komoře požadované pro právní zastupování je podmíněno státní příslušností.
Die uneingeschränkte Zulassung, die für die anwaltliche Tätigkeit erforderlich ist, ist an Staatsangehörigkeitserfordernis gekoppelt.
   Korpustyp: EU
Nezahrnuje právní poradenství a právní zastupování v daňových záležitostech, které spadá do části 1.A.a).
Umfasst keine Rechtsberatungs- und Rechtsvertretungsleistungen in Steuerangelegenheiten, die unter 1.
   Korpustyp: EU
zastupování nositelů práv ve vnitřním rozhodovacím procesu je spravedlivé a vyvážené.
der Grundsatz sollte gelten, dass die Rechteinhaber an den internen Entscheidungsprozessen in fairem und ausgewogenem Umfang beteiligt werden.
   Korpustyp: EU
právní zastupování klienta advokátem ve smyslu článku 1 směrnice Rady 77/249/EHS [24]:
Rechtsvertretung eines Mandanten durch einen Rechtsanwalt im Sinne des Artikels 1 der Richtlinie 77/249/EWG [24] des Rates in
   Korpustyp: EU
A myslím, že by ode mě bylo hloupé nezvážit vaše zastupování.
Es wäre töricht von mir, auf Ihren Rat zu verzichten.
   Korpustyp: Untertitel
PŘÍSTUP KE SPISU, PRÁVNÍ ZASTUPOVÁNÍ, DŮVĚRNOST INFORMACÍ A USTANOVENÍ TÝKAJÍCÍ SE LHŮT
AKTENEINSICHT, RECHTSBEISTAND, VERTRAULICHKEIT UND ZEITLICHE BESTIMMUNGEN
   Korpustyp: EU
Informace poskytované jiným organizacím kolektivní správy o správě práv v rámci smluv o zastupování
Informationen an andere Organisationen für die kollektive Rechtewahrnehmung über die Wahrnehmung von Rechten auf der Grundlage von Repräsentationsvereinbarungen
   Korpustyp: EU
Předseda může delegovat na místopředsedy své povinnosti jako je zastupování při zvláštních slavnostech či aktech.
Bei Stimmengleichheit gelten die Kandidaten mit dem höheren Lebensalter als gewählt.
   Korpustyp: EU DCEP
Jejich rolí v této konstelaci bude zastupování střední vrstvy a ekologicky orientovaných voličů.
Sie werden in einer solchen Konstellation den bürgerlichen und alternativ-ökologischen Part übernehmen müssen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
V loňském roce tam bylo nějaké napětí, boj o zastupování Sweeneyho?
Es gab letztes Jahr ein paar Spannungen wegen dem Sweeney-Proxy-Fight?
   Korpustyp: Untertitel
Toto zastupování může jednoduše zahrnovat pomoc s odpověďmi na relevantní otázky a informace o průběhu soudního procesu.
Dabei kann es auch um Hilfestellungen bei der Beantwortung relevanter Fragen und Informationen über den Prozessablauf gehen.
   Korpustyp: EU DCEP
Zastupování zajišťují Rada, Komise, Evropská skupina, ECB a členské státy v souladu s rozdělením pravomocí podle ustanovení Smlouvy.
Beteiligt daran sind der Rat, die Kommission, die Eurogruppe, die EZB und die Mitgliedstaaten entsprechend der im Vertrag vorgesehenen Kompetenzverteilung.
   Korpustyp: EU DCEP
Od Evropského parlamentu jako spolutvůrce zákonů se očekává, že k problematice zastupování zájmových skupin zaujme rozhodný postoj.
Als Mit-Gesetzgeber wird vom Europäischen Parlament erwartet, dass es in der Frage der Interessenvertretungen in der EU einen klaren Standpunkt bezieht.
   Korpustyp: EU DCEP
Nezahrnuje právní poradenství a právní zastupování v daňových záležitostech, které spadá do části 6.A.a) Právní služby.
Umfasst keine Rechtsberatungs- und Rechtsvertretungsleistungen in Steuerangelegenheiten, die im Abschnitt „Rechtsbesorgende Dienstleistungen“ unter 6. A. a) zu finden sind.
   Korpustyp: EU
Vědecká rada volí ze svých členů tři místopředsedy, kteří jsou předsedovi nápomocni při jejím zastupování a organizaci její práce.
Der Wissenschaftliche Rat wählt aus seinen Mitgliedern drei stellvertretende Vorsitzende, die den Präsidenten bei seinen repräsentativen und organisatorischen Aufgaben unterstützen.
   Korpustyp: EU
Zatímní předseda zajišťuje po dobu zastupování každodenní řízení orgánu a uspořádá volbu nového předsedy v souladu s článkem 7.
Das vorübergehend das Präsidentenamt wahrnehmende Mitglied nimmt während des Übergangszeitraums die laufenden Geschäfte des Hofes wahr und führt die Wahl des neuen Präsidenten nach Maßgabe von Artikel 7 durch.
   Korpustyp: EU
Jednací řád správní rady stanoví podrobnější úpravu hlasování, zejména podmínky zastupování jednoho člena správní rady jiným členem.
Die Geschäftsordnung des Verwaltungsrats stellt detailliertere Regelungen für Abstimmungen auf, insbesondere die Bedingungen, unter denen ein Mitglied im Namen eines anderen Mitglieds handeln kann.
   Korpustyp: EU
Interní ujednání o přípravách zasedání OTIF, o zastupování a hlasování na těchto zasedáních je uvedeno v příloze III tohoto rozhodnutí.
Anhang III dieses Beschlusses enthält die internen Regelungen für die Vorbereitung der OTIF-Sitzungen sowie für die Abgabe von Erklärungen und die Stimmabgabe in diesen Sitzungen.
   Korpustyp: EU
Plnoprávné členství v profesní komoře požadované pro právní zastupování je podmíněno státní příslušností (občanství členského státu EU).
Die uneingeschränkte Zulassung, die für die anwaltliche Tätigkeit erforderlich ist, steht unter dem Vorbehalt des Staatsangehörigkeitserfordernisses (Staatsangehörigkeit eines EU-Mitgliedstaats).
   Korpustyp: EU
Plnoprávné členství v profesní komoře požadované pro právní zastupování je podmíněno státní příslušností ve spojení s požadavkem na trvalý pobyt.
Die uneingeschränkte Zulassung zur Anwaltskammer, die für Rechtsvertretungsleistungen erforderlich ist, steht unter dem Vorbehalt des Staatsangehörigkeitserfordernisses und ist an Wohnsitzerfordernisse gekoppelt.
   Korpustyp: EU
BG: Korejští právníci smějí poskytovat služby právního zastupování pouze korejským státním příslušníkům pod podmínkou vzájemnosti a spolupráce s bulharským právníkem.
BG: Koreanische Rechtsanwälte können für einen koreanischen Staatsangehörigen nur auf der Grundlage der Gegenseitigkeit und in Zusammenarbeit mit einem bulgarischen Rechtsanwalt Rechtsvertretungsleistungen erbringen.
   Korpustyp: EU
Zahrnuje služby právního poradenství, právního zastupování, rozhodčí a smírčí/mediační služby a služby právní dokumentace a osvědčení.
Umfasst Rechtsberatungs- und Rechtsvertretungsleistungen, Schlichtungs- und Vermittlungsleistungen sowie Dienstleistungen der Anfertigung und Beglaubigung von rechtlichen Dokumenten.
   Korpustyp: EU
Zahrnuje služby právního poradenství, právního zastupování, rozhodčí a smírčí nebo mediační služby a služby právní dokumentace a osvědčení.
Umfasst Rechtsberatungs- und Rechtsvertretungsleistungen, Schlichtungs- und Vermittlungsleistungen sowie Dienstleistungen der Anfertigung und Beglaubigung von rechtlichen Dokumenten.
   Korpustyp: EU
Každá osoba, která přijde do styku s informacemi podle této směrnice při zastupování členského státu, musí mít
Alle Personen, die nach Maßgabe dieser Richtlinie im Namen eines Mitgliedstaats mit vertraulichen Informationen umgehen, müssen eine
   Korpustyp: EU DCEP
uplatňování článků 29 a 30, včetně počtu smluv o zastupování, které uzavřely organizace kolektivní správy podle těchto článků;
die Anwendung der Artikel 29 und 30, einschließlich der Anzahl der von Organisationen für die kollektive Rechtewahrnehmung nach diesen Artikeln geschlossenen Repräsentationsvereinbarungen;
   Korpustyp: EU
usnesení přijatá valným shromážděním členů, pokud se tato usnesení vztahují ke správě práv podle smlouvy o zastupování.
Beschlüsse der Mitgliederhauptversammlung, sofern sie für die Wahrnehmung der unter die Repräsentationsvereinbarung fallenden Rechte maßgeblich sind.
   Korpustyp: EU
Vzhledem k pozměňovacímu návrhu 2 nové pojetí vyjasňuje, že dozorčí orgán (v dualistickém systému) nemá pravomoc k zastupování.
In Hinblick auf Änderungsantrag 2 wird durch den neuen Begriff klargestellt, dass das Aufsichtsorgan (im dualistischen System) keine Vertretungsbefugnis hat.
   Korpustyp: EU DCEP
Komise tyto družicové snímky poskytne zdarma kontrolním subjektům nebo dodavatelům služeb, které tyto subjekty zmocnily k zastupování.
Die Kommission stellt diese Satellitenaufnahmen den Kontrollstellen oder den von diesen beauftragten Dienstleistern unentgeltlich zur Verfügung.
   Korpustyp: EU
Úřadující předseda zajišťuje po dobu zastupování každodenní řízení Účetního dvora a uspořádá volbu nového předsedy v souladu s článkem 7.
Das vorübergehend das Präsidentenamt wahrnehmende Mitglied führt während des Übergangszeitraums die laufenden Geschäfte des Hofes und leitet die Wahl des neuen Präsidenten nach Maßgabe von Artikel 7.
   Korpustyp: EU
I přesto, že v této otázce existuje tak výrazná podpora výhradního zastupování ze strany Komise, některé členské státy se rozhodly vést samostatná jednání.
Trotz der großen Unterstützung des Rechts der Kommission auf Alleinvertretung haben sich manche Mitgliedstaaten für individuelle Verhandlungen entschieden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Chtěl bych využít této příležitosti k vyjádření své vděčnosti Evropské komisi za zastupování zájmů nových členských států v rozhovorech se Spojenými státy o zavedení programu bezvízového styku.
Ich möchte diese Gelegenheit aufgreifen, um der Europäischen Kommission meinen Dank für die Wahrnehmung der Interessen der neuen Mitgliedstaaten bei den Gesprächen mit den Vereinigten Staaten über die Einführung eines neuen Visa-Waiver-Programms auszudrücken.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Intervence může provádět buď přímo ECB ( centralizované intervence ) , anebo mohou ECB zastoupit národní centrální banky jako její zástupci ( decentralizované intervence ) , přičemž informace o zastupování jsou veřejně dostupné .
Interventionen können entweder direkt von der EZB ( zentralisiert ) und / oder von den nationalen Zentralbanken in offener Stellvertretung für die EZB ( dezentralisiert ) durchgeführt werden . Im Hinblick auf das Ziel der Operation ist es letztlich irrelevant , ob die Intervention zentral oder dezentral durchgeführt wird .
   Korpustyp: Allgemein
Zvláště bych chtěla uvést Alianci všech pákistánských menšin, jejíž důležitá práce při zastupování všech menšinových skupin vyžaduje pozornost a podporu okolního světa.
Besonders erwähnen möchte ich aber die All Pakistan Minorities Alliance, deren wichtige Arbeit als Interessenvertreter vieler Minderheitengruppen die Aufmerksamkeit und Unterstützung der Außenwelt verdient.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
My v Evropě bychom se měli především zaměřovat na diverzifikaci, za zastupování našich společných zájmů a na solidaritu v případě krizí.
Wir in Europa mussten vor allem auf Diversifizierung, gemeinsame Interessenvertretung und Solidarität bei Krisensituationen setzen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Třetím je koordinace fiskální konsolidace, koordinace při vnějším zastupování Evropské unie - například na schůzkách skupiny G20 - a koordinace růstu a překonávání krize.
Das dritte Fundament ist die Koordination der Haushaltskonsolidierung, die Koordination in der externen Darstellung der Europäischen Union - beispielsweise im Hinblick auf die G20-Treffen - sowie die Koordination für Wachstum und einen Weg aus der Krise.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
23. doporučuje, aby pro zajištění účinnější úrovně ochrany členské státy zmocnily sdružení, organizace a jiné právnické osoby k účasti v soudních řízeních, včetně zastupování nebo podpory všech obětí;
23. empfiehlt, dass die Mitgliedstaaten, um einen wirksameren Schutz zu gewährleisten, Vereinigungen, Organisationen und andere juristische Personen ermächtigen, sich an Gerichtsverfahren zu beteiligen, auch im Namen von Opfern oder zu deren Unterstützung;
   Korpustyp: EU DCEP
Žádosti o osvobození od cla rozšířeného článkem 1 se podávají písemně v jednom z úředních jazyků Společenství a musí být podepsány osobou oprávněnou k zastupování žadatele.
Anträge auf Befreiung von dem mit Artikel 1 ausgeweiteten Zoll sind schriftlich in einer der Amtssprachen der Gemeinschaft zu stellen und von einer vom Antragsteller bevollmächtigten Person zu unterzeichnen.
   Korpustyp: EU
HR: Plnoprávné členství v profesní komoře požadované pro právní zastupování je podmíněno státní příslušností (chorvatské občanství a po přistoupení k EU občanství některého z členských států EU).
HR: Die für Rechtsvertretungsleistungen erforderliche uneingeschränkte Zulassung zur Anwaltskammer ist an ein Staatsangehörigkeitserfordernis (kroatische Staatsangehörigkeit und mit dem Beitritt zur EU Staatsangehörigkeit eines EU-Mitgliedstaats) geknüpft.
   Korpustyp: EU
Příplatek za zastupování může ředitel udělit zaměstnancům, kteří v zájmu služby přebírají na určitou dobu část nebo veškeré úkoly zaměstnance ve vyšší platové třídě.
Der Direktor kann einem Bediensteten, der im Interesse des Dienstes während einer bestimmten Zeit die Aufgaben eines Bediensteten einer höheren Besoldungsgruppe teilweise oder ganz zu übernehmen hat, eine Stellvertreterzulage gewähren.
   Korpustyp: EU
Kód znamená řetězec znaků používaných jako zkrácený prostředek při a) záznamu nebo označování informací; b) k zastupování nebo určování informací pomocí konkrétní znakové formy, kterou dokáže rozpoznat počítač.
[ISO 9735] „Code“ ist eine Zeichenkette, die als abgekürztes Mittel a) zum Zweck der Aufzeichnung und Identifizierung von Informationen und b) zur Darstellung oder Identifizierung von Informationen in einer bestimmten symbolischen Form, die durch einen Computer erkannt werden kann, dient.
   Korpustyp: EU
Ustanovení o zastupování uvedená v jednacím řádu Komise a pravidla, kterými nabývají účinnosti, se použijí s příslušnými změnami podle tohoto rozhodnutí.
Die Bestimmungen über die Befugnisübertragung gemäß der Geschäftsordnung der Kommission und der Durchführungsbestimmungen gelten entsprechend auch für den vorliegenden Beschluss.
   Korpustyp: EU
Žádosti o osvobození od cla rozšířeného podle článku 1 se podávají písemně v jednom z úředních jazyků Společenství a musí být podepsány osobou oprávněnou k zastupování žadatele.
Anträge auf Befreiung von dem mit Artikel 1 ausgeweiteten Zoll sind schriftlich in einer der Amtssprachen der Gemeinschaft zu stellen und von einer vom Antragsteller bevollmächtigten Person zu unterzeichnen.
   Korpustyp: EU
Členské státy, které nemají ve třetí zemi vlastní konzulát, budou usilovat o uzavření ujednání o zastupování s členskými státy, které konzulát v této zemi mají.
Mitgliedstaaten, die über kein eigenes Konsulat in einem Drittstaat verfügen, streben den Abschluss von Vertretungsvereinbarungen mit Mitgliedstaaten an, die dort über Konsulate verfügen.
   Korpustyp: EU
Nezahrnuje právní poradenství a právní zastupování v daňových záležitostech, které spadá do části Právní poradenství v oblasti mezinárodního veřejného práva a zahraničního práva.
Umfasst keine Rechtsberatungs- und Rechtsvertretungsleistungen in Steuerangelegenheiten, die unter Rechtsberatung im Bereich des Völkerrechts und des ausländischen Rechts zu finden sind.
   Korpustyp: EU
Zahraniční právníci mohou poskytovat služby právního zastupování pouze státním příslušníkům země svého původu a pod podmínkou vzájemnosti a spolupráce s bulharským právníkem.
Ausländische Rechtsanwälte können nur für Angehörige ihres eigenen Staates und nur auf Grundlage der Gegenseitigkeit und in Zusammenarbeit mit einem bulgarischen Anwalt Rechtsvertretungsleistungenerbringen.
   Korpustyp: EU
BE, FI: Plnoprávné členství v profesní komoře požadované pro právní zastupování je podmíněno státní příslušností ve spojení s požadavkem na trvalý pobyt.
BE, FI: Die für Rechtsvertretungsleistungen erforderliche uneingeschränkte Zulassung zur Anwaltskammer ist an ein Staatsangehörigkeitserfordernis sowie an ein Wohnsitzerfordernis geknüpft.
   Korpustyp: EU
Každá osoba, která přijde do styku s utajovanými informacemi podle této směrnice při zastupování členského státu nebo Komise, musí mít bezpečnostní prověrku odpovídající úrovně.
Alle Personen, die nach Maßgabe dieser Richtlinie im Namen eines Mitgliedstaats oder der Kommission mit Verschlusssachen umgehen, müssen eine angemessene Sicherheitsüberprüfung durchlaufen haben.
   Korpustyp: EU
Dotčený členský stát, dotčený subjekt, jakákoli osoba pracující pro takový subjekt či jakákoli jiná fyzická osoba má během šetření právo na právní zastupování.
Der betreffende Mitgliedstaat, die betreffende Einheit, die für eine solche Einheit arbeitende Person oder andere betroffene natürliche Personen haben während der Untersuchungen das Recht auf juristischen Beistand.
   Korpustyp: EU
Je vhodné upřesnit postup pro jmenování a odvolávání předsedy a určit způsob jeho zastupování v případě jeho nepřítomnosti nebo neschopnosti vykonávat svou funkci.
Es ist angebracht, das Verfahren für die Ernennung und Entlassung des Vorsitzenden festzulegen und Bestimmungen über die Befugnisübertragung im Falle seiner Abwesenheit oder Verhinderung zu erlassen.
   Korpustyp: EU
Podle belgických orgánů se před příchodem Duferco provize stanovené ve smlouvách o zastupování uzavřených jak Clabecq tak La Louvière pohybují mezi […].
Den belgischen Behörden zufolge lagen vor dem Eintritt von Duferco die in den sowohl von Clabecq als auch von La Louvière abgeschlossenen Bearbeitungsverträgen vorgesehenen Gebühren zwischen […].
   Korpustyp: EU
Žádosti o osvobození od cla rozšířeného článkem 1 se podávají písemně v jednom z úředních jazyků Společenství a musí být podepsány osobou, která je zmocněna k zastupování žadatele.
Anträge auf Befreiung von dem mit Artikel 1 ausgeweiteten Zoll sind schriftlich in einer der Amtssprachen der Gemeinschaft zu stellen und von einer vom Antragsteller bevollmächtigten Person zu unterzeichnen.
   Korpustyp: EU
Organizace kolektivní správy by měly mít možnost spravovat práva a vybírat příjmy z jejich využívání na základě smluv o zastupování s jinými organizacemi.
Organisationen für die kollektive Rechtewahrnehmung sollten in der Lage sein, im Rahmen von Repräsentationsvereinbarungen mit anderen Organisationen Rechte wahrzunehmen und die Einnahmen aus deren Verwertung einzuziehen.
   Korpustyp: EU
Organizace kolektivní správy by měly být rovněž povinny poskytnout jiným organizacím kolektivní správy, jejichž práva spravují prostřednictvím smluv o zastupování, dostatečné informace, včetně finančních informací.
Die Organisationen für die kollektive Rechtewahrnehmung sollten ferner verpflichtet werden, andere Organisationen für die kollektive Rechtewahrnehmung, für die sie auf der Grundlage von Repräsentationsvereinbarungen Rechte wahrnehmen, hinreichend zu informieren, wozu auch die Weitergabe von Finanzdaten gehört.
   Korpustyp: EU
Všechny smlouvy o zastupování mezi organizacemi kolektivní správy udělujícími licence pro více území by proto měly být uzavřeny bez ustanovení o výlučnosti.
Deshalb sollten alle Repräsentationsvereinbarungen zwischen Organisationen für die kollektive Rechtewahrnehmung über die Vergabe von Mehrgebietslizenzen auf nicht-exklusiver Basis geschlossen werden.
   Korpustyp: EU
Na stížnosti členů nebo organizací kolektivní správy, jejichž jménem spravují práva na základě smlouvy o zastupování, odpovídají organizace kolektivní správy písemně.
Die Organisationen für die kollektive Rechtewahrnehmung reagieren schriftlich auf Beschwerden von Mitgliedern oder Organisationen für die kollektive Rechtewahrnehmung, in deren Auftrag sie im Rahmen einer Repräsentationsvereinbarung Rechte wahrnehmen.
   Korpustyp: EU
informace o licencích udělených či odmítnutých s ohledem na díla a jiné předměty ochrany, na něž se vztahuje smlouva o zastupování;
die vergebenen und verweigerten Lizenzen in Bezug auf Werke und andere Schutzgegenstände, die von der Repräsentationsvereinbarung umfasst sind,
   Korpustyp: EU
Zpravodaj se tedy domnívá, že zastupování v celním řízení musí být akreditovanou službou a z toho důvodu bude muset zástupce prokázat dobrou finanční situaci, profesionální bezúhonnost a způsobilost.
Die Berichterstatterin vertritt deshalb die Auffassung, dass der Zollvertreter akkreditiert werden muss und dazu eine solide Finanzlage, seine berufliche Zuverlässigkeit und seine Sachkenntnis nachweisen muss.
   Korpustyp: EU DCEP
vzhledem k tomu, že cílem ICC je komplexním a reparačním způsobem zajistit spravedlnost obětem a dotčeným komunitám, a to i prostřednictvím účasti, ochrany, právního zastupování a informačních činností;
in der Erwägung, dass es Ziel des Gerichthofs ist, für Opfer und betroffene Gemeinschaften umfassend und in wiedergutmachender Weise Gerechtigkeit durchzusetzen, nicht zuletzt mittels Teilhabe, Schutz, Wahrnehmung der rechtlichen Interessen und Öffentlichkeitsarbeit;
   Korpustyp: EU DCEP
Nemělo by však již být možné, aby bylo toto právo na zastupování vyhrazeno podle právních předpisů stanovených jedním z členských států jen někomu.
Es sollte jedoch nicht mehr möglich sein, dieses Vertretungsrecht durch ein von einem Mitgliedstaat erlassenes Gesetz vorzubehalten.
   Korpustyp: EU
Text stanoví minimální pravidla ohledně vymezení trestných činů a uložení sankcí obchodníkům s lidmi a zavádí společná pravidla pro zlepšení prevence a ochrany obětí, kterým musí být poskytnuta pomoc, včetně právního zastupování.
Der Text legt Mindestregeln für die Definition von Straftaten und die Strafen für Menschenhändler fest und führt gemeinsame Bestimmungen für die Verbesserung der Prävention und des Schutzes von Opfern ein. Sie sollen Unterstützung und auch Rechtsbeistand erhalten.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Na to potřebujeme nástroje na ochranu obchodu a také komisaře, kterému nechybí důvěryhodnost a při zastupování Evropské unie ve světě z něho nebude vyzařovat arogance, ale namísto toho bude odvážně hájit naše obchodní zájmy v duchu spolupráce a vzájemné důvěry.
Dazu brauchen wir Handelsschutzinstrumente. Und dazu brauchen wir einen Kommissar, der nicht unglaubhaft und nicht arrogant die Europäische Union nach außen vertritt, sondern der im Handelsbereich offensiv unsere Interessen kollegial und vertrauensvoll vertritt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
V demokracii založené na demokratickém zastupování je na poslancích zvolených ve svobodných volbách, aby rozhodli, které oblasti mají být projednávány na ústavní úrovni a které na obecné legislativní úrovni.
In einer Demokratie, die auf der Volksvertretung beruht, liegt die Entscheidung darüber, was auf der Verfassungsebene und was auf Ebene der allgemeinen Gesetzgebung geregelt wird, in den Händen der im Zuge freier Wahlen gewählten Abgeordneten.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Osoby, které svěřily dohodou nebo jednostranným aktem pravomoci svého zastupování třetí osobě, mohou plnohodnotně žít nebo pobývat v jiném členském státě, než ze kterého pocházejí, aniž by přišly o výhodu tohoto pověření v případě nezpůsobilosti.
Folglich könnten Personen, die durch eine Vereinbarung oder ein einseitiges Rechtsgeschäft einem Dritten eine Vertretungsmacht erteilt haben, unbeschadet ihres Herkunftslands in einem anderen Mitgliedstaat leben oder wohnen, ohne der Vorteile dieser Vollmacht verlustig zu gehen.
   Korpustyp: EU DCEP
– Komise – a především její předseda – musí mít úlohu spočívající v zastupování na úrovni vnějších vztahů jako celku a odvětvových politik spadajících pod vnější činnost EU (zahraniční obchod, rozvoj atd.);
– die Kommission – und vor allem ihr Präsident – muss Vertretungsbefugnis für die gesamten Außenbeziehungen und die Bereiche der sektorbezogenen Politik haben, die in das auswärtige Handeln der EU einbezogen sind (Außenhandel, Entwicklung usw.)
   Korpustyp: EU DCEP
43. žádá, aby nábor vyučujících na místní úrovni skutečně splňoval nejvyšší kritéria, aby byla zajištěna kvalitní výuka, odborná příprava a zastupování v případě nepřítomnosti a aby Nejvyšší rada zajistila, aby profesní schopnosti těchto vyučujících posuzovali inspektoři;
43. fordert, dass bei der Einstellung von vor Ort angeworbenen Personal die Anforderungen an die Fachkompetenz berücksichtigt werden, dass die Qualität des Lehrpersonals und des Unterrichts sowie der Ersatz bei Fehlzeiten gewährleistet ist und der Oberste Rat eine Beurteilung der beruflichen Fähigkeiten durch Inspektoren sicherstellt;
   Korpustyp: EU DCEP