Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=zastupovat&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
zastupovat vertreten 1.819 repräsentieren 83 einspringen 4 eintreten 1 einstehen 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

zastupovatvertreten
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Člen smí při hlasování zastupovat nejvýše dva jiné členy.
Kein Mitglied darf mehr als zwei andere Mitglieder vertreten.
   Korpustyp: EU DCEP
Ruben Bauer už souhlasil, že ho bude zastupovat.
Ruben Bauer sagte gerade zu, ihn zu vertreten.
   Korpustyp: Untertitel
Členové výboru pro obchod a rozvoj se mohou nechat zastupovat.
Die Mitglieder des Handels- und Entwicklungsausschusses können sich vertreten lassen.
   Korpustyp: EU
Pane, zastupuji "Pomocnou ruku - přejímací společnost."
Sir, ich vertrete die "Helping Hand" -Akzeptbank.
   Korpustyp: Untertitel
Členy správní rady v případě potřeby zastupují jejich náhradníci.
Die stellvertretenden Mitglieder des Vorstands vertreten erforderlichenfalls die Mitglieder.
   Korpustyp: EU
Jodi zastupuje firmu, pro niž pracuji.
Jodi vertritt die Firma, für die ich arbeite.
   Korpustyp: Untertitel
Člen nemůže zastupovat více než jednoho jiného člena.
Ein Mitglied kann maximal ein anderes Mitglied vertreten.
   Korpustyp: EU
Vivien Tanaková zastupuje půlku zvyšování nájemného na Manhattanu.
Vivient Tanaka vertritt die Hälfte der Hochhäuser in Manhattan.
   Korpustyp: Untertitel
Jak víme, strana zastupovala zájmy Kurdů v tureckém parlamentu od roku 2007.
Wie wir wissen vertrat die Partei seit 2007 kurdische Interessen im türkischen Parlament.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Michael Amador zastupuje Ukrajince při prodeji viru.
Er vertritt die ukrainischen Anbieter des Virus.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


zastupovat zájmy Interessen vertreten 39

100 weitere Verwendungsbeispiele mit zastupovat

205 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

- Budu se zastupovat sama.
- Ich verfolge diese Sache selbst weiter.
   Korpustyp: Untertitel
Moc tě zastupovat nemusím.
Zum Glück bist du immer da.
   Korpustyp: Untertitel
Budu potěšen zastupovat ho.
Ich verbürge mich für ihn.
   Korpustyp: Untertitel
Určitě se nenechá zastupovat.
- Er hat keinen Stellvertreter.
   Korpustyp: Untertitel
Já ho budu zastupovat.
Ich springe für ihn ein.
   Korpustyp: Untertitel
- Chci zastupovat ty scénáristy.
Ich möchte die Autoren verpflichten.
   Korpustyp: Untertitel
Rossmann tě bude zastupovat.
Rossmann wird dich ablösen.
   Korpustyp: Untertitel
A Fink bude zastupovat prokuraturu?
Übernimmt Fink die Anklage?
   Korpustyp: Untertitel
Gillian bude zastupovat naší stranu.
Gillian wird die Ansprechperson an unserem Ende sein.
   Korpustyp: Untertitel
Budeš mě zastupovat jako kapitánka?
Du vertrittst mich als Kapitän?
   Korpustyp: Untertitel
Zrovna teď nemůžu nikoho zastupovat.
Aber was soll ich tun?
   Korpustyp: Untertitel
Možná bych je mohl zastupovat.
Ich denke daran, sie unter Vertrag zu nehmen.
   Korpustyp: Untertitel
Požádám o svolení zastupovat Troglyty.
Geh zu ihnen, wenn du willst.
   Korpustyp: Untertitel
A nyní vás budu zastupovat.
Und nun nehme ich Euren platz ein.
   Korpustyp: Untertitel
Mohli bychom vás diplomaticky zastupovat.
Wir können verhandeln, zu Ihren Gunsten.
   Korpustyp: Untertitel
Kdo však bude zastupovat předsednictví Rady příště?
Wer vertritt denn die Ratpräsidentschaft beim nächsten Mal?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Právník souhlasil, že jej bude zastupovat.
Der Anwalt nahm das Mandat an.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Eden Valley nebude nikdy zastupovat vaše špinavosti.
Abschaum wie Sie wird in Eden Valley niemals Fuss fassen.
   Korpustyp: Untertitel
Obhájkyně má zastupovat žalovaného, ne státní úřady!
Sie sind wohl nicht ganz im Bilde.
   Korpustyp: Untertitel
Budu zase zpátky v Indianě zastupovat obchoďáky.
Ich werde in Indiana wieder Einkaufsmeilen in Zonen einteilen.
   Korpustyp: Untertitel
Chci vědět, proč mě chceš zastupovat.
Ich will wissen, warum du mich unter Vertrag nehmen willst.
   Korpustyp: Untertitel
Potřebuju právníka, který mě bude zastupovat.
Ich brauche einen Anwalt, der mich vertritt.
   Korpustyp: Untertitel
A prozatím budu Prof. Figueru zastupovat.
Ich werde Figueroa vorübergehend ersetzen
   Korpustyp: Untertitel
Uvědom si, že máš zastupovat za jiný.
Sie wissen, daß Sie jemanden beauftragen müssen etwas von diesem zu machen.
   Korpustyp: Untertitel
Příjmení, jméno osob(y) s pravomocí zastupovat: …
Name und Vorname der mit Vertretungsbefugnissen gegenüber der juristischen Person ausgestatteten Person(en): …
   Korpustyp: EU
Bude zastupovat vás a já vašeho manžela.
Er bleibt bei Ihnen, ich decke Ihren Mann ab.
   Korpustyp: Untertitel
Máme někoho, kdo by nás chtěl zastupovat.
Wir haben jemanden, der gern in unserem Namen sprechen möchte.
   Korpustyp: Untertitel
Pokud vás budu zastupovat v této věci.
Wieso bist du dann hier?
   Korpustyp: Untertitel
Komise má zodpovědnost zastupovat EU navenek, ovšem s výjimkou SZBP.
Die Kommission ist für die Außenvertretung der EU mit Ausnahme der GASP zuständig.
   Korpustyp: EU DCEP
Předseda oznámil, že Komisi bude v dnešní rozpravě zastupovat
Der Präsident teilt mit, dass die Kommission in der heutigen Aussprache durch
   Korpustyp: EU DCEP
V příštích 13 tejdnech ti bude zastupovat mámu i tátu.
Das ist deine Mama und dein Papa für die nächsten 1 3 Wochen.
   Korpustyp: Untertitel
Nechal jsem tě zastupovat mě, protože Ari nechtěl.
Ich hab dich meinen Agenten sein lassen, weil Ari es nicht wollte.
   Korpustyp: Untertitel
Šel tento Parlament někdy za lidmi, které má zastupovat?
Hat sich das Haus ein einziges Mal an das Volk, das es vertritt, gewendet?
   Korpustyp: Untertitel
Nesnažím se ti zastupovat otce, ani ti odvést matku.
Ich will nicht deinen Vater ersetzen, oder deine Mutter stehlen.
   Korpustyp: Untertitel
…může mě zastupovat při rozdávání, jestli ti to nevadí.
Ich würde sie gerne als Hilfsdealer einsetzen, wenn Sie einverstanden sind.
   Korpustyp: Untertitel
Teorie ,,Třikrát zastupovat" je nicméně nezbytná, protože nastala nová situace.
Dennoch ist die Theorie der drei Vertretungen durchaus notwendig, denn die Lage in China hat sich gewandelt.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
,,Třikrát zastupovat" je tedy snahou o záchranu vlády jedné strany.
Die drei Vertretungen sind also ein Versuch, das Ein-Parteien-System zu retten.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
A teorie ,,Třikrát zastupovat" je právě a především o tom.
Das ist es vor allem, was in der Theorie der drei Vertretungen steht.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Předsedá mu generální tajemník Rady nebo osoba pověřená jej zastupovat.
Den Vorsitz im Ausschuss führt der Generalsekretär oder eine von ihm beauftragte Person.
   Korpustyp: EU
Nerozhodl jsem se zastupovat tě proto, že umíš hrát.
Ich habe dich nicht unter Vertrag genommen, weil ich mir gedacht habe, dass du gut schauspielerst.
   Korpustyp: Untertitel
Už nebudu zastupovat případy sexuálního harašení na školách.
Also, ich nehme keine Fälle von sexueller Belästigung in Schulen mehr an!
   Korpustyp: Untertitel
Takže až budete Lacey zastupovat, buďte opatrní na její důstojnost.
Also wenn ich euch für Lacey ausgebt, seid sehr vorsichtig, um ihre Würde zu schützen.
   Korpustyp: Untertitel
Mluvilo se tu o vysílání velvyslance, který nás bude ve světě zastupovat.
Wir haben hier vernommen, dass wir einen Botschafter entsenden sollen, der uns überall auf der Welt vertritt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Paní předsedající, dámy a pánové, je pro mě velká čest zastupovat zde úřadující předsednictví Rady.
Frau Präsidentin, meine Damen und Herren, es ist für mich eine große Ehre, als Vertreterin des amtierenden Ratsvorsitzes zu Ihnen zu sprechen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
je přesvědčen, že parlament zvolený v Bělorusku nemá skutečný demokratický mandát zastupovat běloruský lid,
ist der Auffassung, dass das in Belarus gewählte Parlament kein wirklich demokratisches Mandat als Repräsentant des belarussischen Volkes hat;
   Korpustyp: EU DCEP
posílení strukturovanosti, institucionálních kapacit a schopnosti organizací a komor MSP, mikropodniků a řemeslných podniků se zastupovat;
Stärkung der Strukturierung, der institutionellen Kapazitäten und der Repräsentativität der Organisationen und zwischengeschalteten Kammern der KMU, Kleinst- und Handwerksbetrieben.
   Korpustyp: EU DCEP
Stejně jako jeho předchůdci bude řídit veškeré činnosti EP, který bude rovněž zastupovat navenek.
"Ihre Persönlichkeit, Frau Bundeskanzlerin, symbolisiert den Wandel auf unserem europäischen Kontinent", so Pöttering.
   Korpustyp: EU DCEP
Ať se zítra stane cokoliv, bude nejlepší mít právníka, který bude zastupovat jen vás.
Was auch immer morgen passieren wird, Sie sind gut beraten, wenn Sie sich einen Anwalt nehmen, der ganz allein ihre Interessen vertritt.
   Korpustyp: Untertitel
Ale teď mě Ari nejen chce zastupovat, ale postaral se o to, co jsi ty nedokázal.
Und nicht nur, dass Ari mich unter Vertrag nehmen will, er hat sich auch um das gekümmert, wo du dich nicht drum kümmern konntest.
   Korpustyp: Untertitel
Souhlasils, že mě budeš zastupovat a předem jsi věděl, že odstoupíš,
Du hast zugestimmt mein Anwalt zu sein, mit der Absicht den Fall hinzuschmeißen,
   Korpustyp: Untertitel
Se všemi těmi řečmi o náboženství, jsem si myslela, že by měl někdo zastupovat druhou stranu.
Mit all diesem Gequatsche über Religionen, dachte ich, dass es wichtig wäre, dass jemand die andere Seite repräsentiert.
   Korpustyp: Untertitel
zastupovat Unii při vnitrodárfúrském dialogu, při vrcholných schůzkách společné komise, jakož i dalších požadovaných příslušných jednáních;
er vertritt die Union im Darfur-Darfur-Dialog, in den hochrangigen Sitzungen des Gemeinsamen Ausschusses sowie nach Bedarf bei anderen relevanten Zusammenkünften;
   Korpustyp: EU
zastupovat Unii při vnitrodárfúrském dialogu, při vrcholných schůzkách společné komise, jakož i dalších požadovaných příslušných jednáních;
Er vertritt die Europäische Union im Darfur-Darfur-Dialog, bei den hochrangigen Sitzungen des Gemeinsamen Ausschusses sowie nach Bedarf bei anderen relevanten Zusammenkünften.
   Korpustyp: EU
v rámci možností zastupovat Unii v komisi pro posuzování a hodnocení souhrnné mírové dohody;
sie vertritt die Union, wann immer dies möglich ist, in der Bewertungs- und Evaluierungskommission des CPA;
   Korpustyp: EU
Smluvní strany, jichž se to týká, si zvolí jiného zástupce, který je bude ve shromáždění zastupovat.
Die von diesem Ausscheiden betroffenen Vertragsparteien ernennen einen anderen Delegierten, der sie im Rat vertritt.
   Korpustyp: EU
přispívat k vymezení postoje Unie a zastupovat ji na uvedených jednáních na úrovni zvláštního zástupce EU;
dazu bei, den Standpunkt der Union festzulegen, und er vertritt die Union auf Ebene des Sonderbeauftragten bei den Gesprächen im sinne der Ziffer i und
   Korpustyp: EU
Kolektivní správci práv by měli zájmy nositelů práv zastupovat co nejpečlivěji.
Verwertungsgesellschaften sollten bei der Wahrnehmung der Interessen von Rechteinhabern größte Sorgfalt walten lassen.
   Korpustyp: EU
Komunistická strana Číny před dvěma lety odhalila své nové ideologické krédo, nazvané ,,Třikrát zastupovat".
Vor zwei Jahren verkündete die kommunistische Partei Chinas (KPC) ihr neues ideologisches Credo unter dem Titel "Die drei Vertretungen".
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Budu vás zastupovat před soudcem a okresním prokurátorem při vaší výpovědi.
Ihr Verteidiger bei der Vernehmung durch den Richter und den Staatsanwalt.
   Korpustyp: Untertitel
Pošlu tě do Houstonu, budeš nás zastupovat ve správní radě Texan Oilu.
Ich werde dich nach Houston schicken, als unser Vorstandsmitglied bei Texan Oil.
   Korpustyp: Untertitel
A nejlepší na tom je, že nebudu ani zastupovat nějakou hroznou korporaci.
Und das Beste daran ist, ich werde nicht einmal die übelste
   Korpustyp: Untertitel
Jen si myslím, že by měl někdo zastupovat máminy nejlepší zájmy.
Ich finde nur, dass jemand Moms Wohl im Auge behalten sollte.
   Korpustyp: Untertitel
Evropský parlament bude na první části konference v Nagoji zastupovat desetičlenná delegace.
Das Europäische Parlament wird seinerseits eine 10-köpfige Delegation nach Nagoya schicken.
   Korpustyp: EU DCEP
Podařilo se mi získat povolení vás zastupovat. Zítra budu u soudu.
Ich bin in Ihrem Verteidigungsteam und werde morgen mit dabei sein.
   Korpustyp: Untertitel
A nejdůležitější je, jak může zastupovat právo, když ho sám porušuje?
Und am wichtigsten, wie kann er Gesetze in Kraft setzen, wenn er sie bricht?
   Korpustyp: Untertitel
Rád bych vám představil našeho nového ředitele, který nás bude zastupovat v Kapském městě.
Ich möchte, dass Sie abschließend mit mir unserem neuesten Direktor gratulieren, der uns in Kapstadt über Wasser halten wird, -
   Korpustyp: Untertitel
Moje dcera nepojede do New York City zastupovat skvělý stát Mississippi bez pořádné kosmopolitní garderóby.
Ich lasse nicht zu, dass meine Tochter nach New York geht und dort den schönen Staat Mississippi ohne schicke Garderobe vertritt.
   Korpustyp: Untertitel
A další mí vážení kolegové, pan Sir Wilfrid Robarts and pan Brogan-Moore budou zastupovat obhajobu.
Das sind meine verehrten Kollegen der Verteidigung: Sir Wilfrid Robarts und Herr Brogan-Moore.
   Korpustyp: Untertitel
a na straně druhé přispívat k vymezení postoje EU a zastupovat ji během uvedených jednání;
und andererseits trägt er dazu bei, den Standpunkt der EU festzulegen, und vertritt die Union auf seiner Ebene bei diesen Gesprächen;
   Korpustyp: EU
Povinnost zastupovat jinou organizaci kolektivní správy při udělování licencí pro více území
Pflicht zur Repräsentation anderer Organisationen für die kollektive Rechtewahrnehmung bei der Mehrgebietslizenzierung
   Korpustyp: EU
a na straně druhé přispívat ke vymezení postoje Unie a zastupovat ji během uvedených jednání;
und andererseits trägt er dazu bei, den Standpunkt der EU festzulegen, und vertritt die Union auf seiner Ebene bei diesen Gesprächen;
   Korpustyp: EU
a dále přispívat k vymezení postoje Unie a zastupovat ji během uvedených jednání;
und andererseits trägt er dazu bei, den Standpunkt der Union festzulegen, und vertritt die Union auf seiner Ebene bei diesen Gesprächen;
   Korpustyp: EU
Vedoucí delegace má pravomoc zastupovat EU v zemi, v níž je delegace
Der Delegationsleiter ist befugt, die EU in dem Land, in dem ▌ die Delegation
   Korpustyp: EU DCEP
a dále přispívat k vymezení postoje Unie a zastupovat ji během uvedených jednání;
und zweitens trägt er dazu bei, den Standpunkt der Union festzulegen, und vertritt die Union auf seiner Ebene bei diesen Gesprächen;
   Korpustyp: EU
Z týchž důvodů by měl správní radu v rámci výboru pro předběžný výběr zastupovat pozorovatel.
Der Beobachter sollte auch in den weiteren Phasen des Auswahlverfahrens laufend unterrichtet werden.
   Korpustyp: EU
Co mám v tomhle případě dělat, zastupovat se sám, jako nějakej magor?
- Was soll ich denn in dieser Situation tun, mich selbst als einen Spinner verkörpern?
   Korpustyp: Untertitel
Budu zastupovat za jejího manžela, který se zotavuje z hrozné nehody na motorce.
Ich springe für ihren Mann ein, der sich von einem schrecklichen Motorradunfall erholt.
   Korpustyp: Untertitel
Kapitáne, mám naprostou důvěru v to, že jste schopen zastupovat mé zájmy.
Captain, ich habe volles Vertrauen in Sie.
   Korpustyp: Untertitel
Ale no tak, velebný pane. Zastupovat sebe i kostel na té svatební maškarádě!
Wie kann die Kirche so ein Schmie-rentheater auch noch unterstützen?
   Korpustyp: Untertitel
Chápu, ale ona sem nemůže opravdu přijít, předpisy mi v její nepřítomnosti dovolují ji zastupovat
Sie kann zur Zeit nicht auf die Brücke kommen. In ihrer Abwesenheit nehme ich ihren Platz ein.
   Korpustyp: Untertitel
Služba koneckonců bude zastupovat Evropskou unii po všech jejích stránkách, proto ten důraz na odpovědnost, transparentnost a soudržnost.
Der Dienst repräsentiert schließlich die Europäische Union in all ihren Aspekten, daher die Betonung von Verantwortlichkeit, Transparenz und Kohärenz.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ti, kteří jsou z legislativního hlediska ve skutečnosti důležitější než my poslanci Evropského parlamentu, se nechají zastupovat jinými.
Diejenigen, die in Wirklichkeit legislativ wichtiger sind als wir hier im Parlament, sie kommen nicht und überlassen die Anwesenheit anderen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Stejně, jako má obžalovaný přístup k obhájci, i oběti trestných činů potřebují někoho, kdo je bude zastupovat
So wie der Angeklagte Anspruch auf einen Rechtsanwalt hat, braucht auch das Opfer einen Rechtsbeistand
   Korpustyp: EU DCEP
Pokud jde o Kosovo, domnívá se, že policejní sbory musí být společné a musí je zastupovat příslušníci obou etnik.
Denn es sei offensichtlich, dass bereits im Vorfeld "viele Machenschaften und Manöver" gebe, die die Auswirkungen vermindern.
   Korpustyp: EU DCEP
Vlády by měly zastupovat zájmy svých občanů a to znamená, že by skutečně měly začít něco dělat.
Regierungen müssen dem Willen der Bürger entsprechen, und das heißt: handeln!
   Korpustyp: EU DCEP
Pokud jde o Kosovo, domnívá se, že policejní sbory musí být společné a musí je zastupovat příslušníci obou etnik.
Zweck der vorliegenden Richtlinie sei es, so die Begründung, den eventuellen Missbrauch einer marktbeherrschenden Stellung von Flughäfen zu unterbinden.
   Korpustyp: EU DCEP
Vy se račte vrátit na svoje místo a vy, vážený mistře, protože vás bude zastupovat syn, laskavě opusťte vysílíací prostor.
Und da Sie, verehrter Meister, jetzt von Ihrem Sohn ersetzt werden, muss ich Sie bitten, die Bühne während der Sendung zu verlassen.
   Korpustyp: Untertitel
přispívat k vymezení postoje Unie a zastupovat ji na jednáních uvedených v bodě i) na úrovni zvláštního zástupce EU a
trägt er dazu bei, den Standpunkt der Union festzulegen, und er vertritt die Union auf Ebene des Sonderbeauftragten bei den Gesprächen im Sinne der Ziffer i und
   Korpustyp: EU
zastupovat Unii podle potřeby na příslušných mezinárodních fórech a zajišťovat viditelnost podpory Unie při řešení krizí a jejich předcházení;
er vertritt die Union gegebenenfalls in den einschlägigen internationalen Gremien und sorgt für die Wahrnehmbarkeit der Unterstützungsleistungen der Union für Krisenbewältigung und -prävention;
   Korpustyp: EU
v rámci možností zastupovat Unii v komisích pro posuzování a hodnocení souhrnné mírové dohody a mírové dohody o Dárfúru;
er vertritt die Union, wann immer dies möglich ist, in den Bewertungs- und Evaluierungskommissionen des CPA und des DPA;
   Korpustyp: EU
v rámci možností zastupovat Unii v komisích pro posuzování a hodnocení souhrnné mírové dohody a mírové dohody o Dárfúru;
Er vertritt die Europäische Union, wann immer dies möglich ist, in den Bewertungs- und Evaluierungskommissionen des CPA und des DPA.
   Korpustyp: EU
Jednací řád správní rady stanoví podrobná pravidla hlasování, zejména podmínky, za nichž může člen zastupovat jiného člena.
In der Geschäftsordnung des Verwaltungsrats werden detaillierte Vorschriften für Abstimmungen festgelegt, insbesondere die Bedingungen, unter denen ein Mitglied im Namen eines anderen handeln kann.
   Korpustyp: EU
zastupovat Evropskou unii při vnitrodárfúrském dialogu, při vrcholných schůzkách společné komise, jakož i dalších požadovaných příslušných jednáních;
Er vertritt die Europäische Union im Darfur-Darfur-Dialog, bei den hochrangigen Sitzungen des Gemeinsamen Ausschusses sowie nach Bedarf bei anderen relevanten Zusammenkünften.
   Korpustyp: EU
v rámci možností zastupovat Evropskou unii v komisích pro posuzování a hodnocení souhrnné mírové dohody a mírové dohody o Dárfúru;
Er vertritt die Europäische Union, wann immer dies möglich ist, in den Bewertungs- und Evaluierungskommissionen des CPA und des DPA.
   Korpustyp: EU
Delegace zastupující člena Rady vykonávajícího předsednictví může postoupit předsednictví smíšeného výboru delegaci, která bude zastupovat člena Rady vykonávajícího příští předsednictví.
Die Delegation, die das Mitglied des Rates vertritt, das den Vorsitz innehat, kann den Vorsitz des Gemischten Ausschusses der Delegation überlassen, die das Mitglied des Rates vertritt, das den nächsten Vorsitz innehaben wird.
   Korpustyp: EU
zastupovat Unii a prosazovat cíle její politiky a její postoje podle potřeby na mezinárodních a veřejných fórech;
sie vertritt die Union und fördert gegebenenfalls die politische Ziele und Standpunkte der Union in internationalen und öffentlichen Gremien;
   Korpustyp: EU
přispívat k vymezení postoje Unie a zastupovat ji na jednáních uvedených v bodě i) na úrovni zvláštního zástupce EU a
dazu bei, den Standpunkt der Union festzulegen, und er vertritt die Union auf Ebene des Sonderbeauftragten bei den Gesprächen im Sinne von Ziffer i und
   Korpustyp: EU
Právní pomoc znamená, že máte právo mít právního zástupce, který připraví Vaše dokumenty a bude Vás zastupovat před soudem.
Rechtliche Beratung bedeutet, dass Sie das Recht auf einen Anwalt haben, der Ihre Unterlagen erstellt und Sie vor Gericht vertritt.
   Korpustyp: EU
Každý člen určí osobu, která jej bude na základě své způsobilosti a zkušeností v dané oblasti na zasedáních fóra zastupovat.
Jedes Mitglied benennt die Person, die es auf den Forumssitzungen vertritt, auf der Grundlage ihrer Kompetenz und Erfahrung auf dem behandelten Gebiet.
   Korpustyp: EU
Komunistická strana Číny už dávno nezastupuje dělníky a rolníky, ale může zastupovat ,,většinu národa", včetně ,,rudých" kapitalistů.
Die KPC vertritt nicht mehr Arbeiter und Bauern, sondern die "Mehrheit der Bevölkerung", zu der auch die "roten" Kapitalisten gehören.
   Korpustyp: Zeitungskommentar