Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Člen smí při hlasování zastupovat nejvýše dva jiné členy.
Kein Mitglied darf mehr als zwei andere Mitglieder vertreten.
Ruben Bauer už souhlasil, že ho bude zastupovat.
Ruben Bauer sagte gerade zu, ihn zu vertreten.
Členové výboru pro obchod a rozvoj se mohou nechat zastupovat.
Die Mitglieder des Handels- und Entwicklungsausschusses können sich vertreten lassen.
Pane, zastupuji "Pomocnou ruku - přejímací společnost."
Sir, ich vertrete die "Helping Hand" -Akzeptbank.
Členy správní rady v případě potřeby zastupují jejich náhradníci.
Die stellvertretenden Mitglieder des Vorstands vertreten erforderlichenfalls die Mitglieder.
Jodi zastupuje firmu, pro niž pracuji.
Jodi vertritt die Firma, für die ich arbeite.
Člen nemůže zastupovat více než jednoho jiného člena.
Ein Mitglied kann maximal ein anderes Mitglied vertreten.
Vivien Tanaková zastupuje půlku zvyšování nájemného na Manhattanu.
Vivient Tanaka vertritt die Hälfte der Hochhäuser in Manhattan.
Jak víme, strana zastupovala zájmy Kurdů v tureckém parlamentu od roku 2007.
Wie wir wissen vertrat die Partei seit 2007 kurdische Interessen im türkischen Parlament.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Michael Amador zastupuje Ukrajince při prodeji viru.
Er vertritt die ukrainischen Anbieter des Virus.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Jako vysvětlení mu bylo sděleno, že vzhledem k tomu, že je členem opoziční Občanské strany, nezastupuje ideologii, která by byla v souladu s ideologií státní.
Außerdem wurde ein Gymnasiallehrer mit der Begründung entlassen, er repräsentiere als Mitglied der oppositionellen Bürgerpartei nicht die vom Staat verfolgte Ideologie.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Já zastupuji celý čínský lid
Ich repräsentiere das ganze chinesische Volk.
Buďme však upřímní - většina řečníků nezastupuje tyto pracovníky, nýbrž chrání svůj trh práce.
Aber lassen Sie uns aufrichtig sein: Die meisten Redner repräsentieren nicht wirklich diese Million im Ausland eingesetzter Arbeitnehmer, sondern schützen stattdessen ihren eigenen Arbeitsmarkt.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
My vás nezastupujeme v tomto případě.
Wir repräsentieren bei diesem Fall nicht Sie.
Vy nezastupujete Radu Evropské unie, vy zastupujete sebe.
Sie repräsentieren nicht den Rat der Europäischen Union, Sie repräsentieren sich selbst!
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Avšak zejména zájmovým skupinám, lobby, které nezastupují obecné dobro, by se nemělo dovolit, aby infiltrovaly legislativní proces pod rouškou dialogu s občanskou společností.
Allerdings sollte verhindert werden, dass Partikularinteressengruppen und Lobbys, die nicht das Allgemeinwohl repräsentieren, unter dem Vorwand des zivilgesellschaftlichen Dialogs den legislativen Prozess infiltrieren.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Predstupuji pred vás, abych nominoval muže, který je mezi vámi nejzpusobilejší k tomu, aby vás zastupoval ve Washingtonu.
Als Nominierung will ich euch den Namen eines Mannes präsentieren, der qualifizierter ist als jeder andere, euch in Washington zu repräsentieren.
My všichni jsme byli vyvoleni bohem abychom zastupovali jeho Svatou Církev.
Wir alle wurden von Gott auserwählt um seine heilige Kirche zu repräsentieren.
Politické strany se staly soustrojími na přidělování moci, místo aby zastupovaly zájmy lidí.
Statt die Interessen der Bürger zusammenzutragen und zu repräsentieren sind Parteien zu einer Maschinerie der Machtzuteilung geworden.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Jedinými lidmi, které by měli poslanci EP zastupovat, by měli být jejich voliči. Neměli by zastupovat konkrétní hospodářské nebo náboženské zájmy.
Abgeordnete sollten ausschließlich ihre Wähler repräsentieren, nicht spezifische wirtschaftliche oder religiöse Interessen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Budu zastupovat za jejího manžela, který se zotavuje z hrozné nehody na motorce.
Ich springe für ihren Mann ein, der sich von einem schrecklichen Motorradunfall erholt.
Jen jsem tě zastupoval, když jsi tady nebyl.
Ich bin nur für dich eingesprungen, solange du weg warst.
-Kdo tě obvykle zastupuje?
- Wer springt normalerweise ein?
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Eurozóna by mohla důrazněji zastupovat své zájmy v MMF a jiných mezinárodních orgánech, kdyby měla jednotné zastoupení odpovídající jejímu hospodářskému významu.
Das Euro-Währungsgebiet könnte im IWF und in anderen internationalen Gremien stärker für seine Interessen eintreten, wenn es entsprechend seinem wirtschaftlichen Gewicht einheitlich vertreten wäre.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Já zastupuji i je, nejen sebe.
Für diese stehe ich hier ein, nicht für mich.
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
zastupovat zájmy
Interessen vertreten
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
(DE) Pane předsedající, jako členka Petičního výboru pokládám za důležité, abych dokázala zastupovat zájmy občanů ještě lépe než v současnosti.
Herr Präsident! Als Mitglied des Petitionsausschusses ist es mir ein Anliegen, die Interessen der Bürgerinnen und Bürger noch besser vertreten zu können.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Myslel jsem, že mě máte chránit a zastupovat moje zájmy.
Sie sollten mich doch beschützen, meine Interessen vertreten.
Díky pravomocím v oblasti zahraničního obchodu můžeme také lépe zastupovat zájmy našich zaměstnanců a naší ekonomiky v mezinárodních obchodních vztazích.
Gemeinsam mit der Außenhandelskompetenz können wir auch die Interessen unserer Arbeitnehmer und unserer Wirtschaft in den internationalen Handelsbeziehungen besser vertreten.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Budeš zastupovat mé zájmy ohledně této záležitosti.
Du wirst meine Interessen in dieser Sache vertreten.
Komise by měla náležitě zastupovat a prosazovat zájmy členských států, jež nejsou členy agentury IEA.
Die Interessen der Mitgliedstaaten, die nicht der IEA angehören, sollten von der Kommission angemessen vertreten und geschützt werden.
Donedávna bylo možné tvrdit, že eurozóna nemá společnou fiskální agenturu, která by mohla společné zájmy eurozóny zastupovat.
Bisher ließ sich argumentieren, dass die Eurozone nicht über eine gemeinsame Fiskalvertretung verfüge, die die gemeinsamen Interessen der Eurozone vertreten könne.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Jak bude Unie zastupovat zájmy všech regionů, a nejen určitých odvětví, společností či zemí?
Wie will die Union die Interessen all ihrer Regionen, nicht nur bestimmter Industrien, Unternehmen oder Ländern vertreten?
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Naší hlavní povinností je zastupovat zájmy našich vlastních evropských občanů.
Wir sind primär dafür verantwortlich, die Interessen unserer europäischen Bürgerinnen und Bürger zu vertreten.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Jaké národní zájmy budou tedy tito noví diplomaté EU a velvyslanectví zastupovat?
Welche nationalen Interessen werden diese neuen EU-Diplomaten und -Botschaften also vertreten?
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Nicméně ve skutečnosti to prospěje občanům, pokud budeme schopni silněji a lépe zastupovat jejich zájmy.
Aber in Wirklichkeit profitieren die Bürgerinnen und Bürger, wenn wir deren Interessen stärker und besser vertreten können.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
100 weitere Verwendungsbeispiele mit zastupovat
205 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
- Budu se zastupovat sama.
- Ich verfolge diese Sache selbst weiter.
Moc tě zastupovat nemusím.
Zum Glück bist du immer da.
Budu potěšen zastupovat ho.
Ich verbürge mich für ihn.
Určitě se nenechá zastupovat.
- Er hat keinen Stellvertreter.
- Chci zastupovat ty scénáristy.
Ich möchte die Autoren verpflichten.
Rossmann tě bude zastupovat.
Rossmann wird dich ablösen.
A Fink bude zastupovat prokuraturu?
Übernimmt Fink die Anklage?
Gillian bude zastupovat naší stranu.
Gillian wird die Ansprechperson an unserem Ende sein.
Budeš mě zastupovat jako kapitánka?
Du vertrittst mich als Kapitän?
Zrovna teď nemůžu nikoho zastupovat.
Možná bych je mohl zastupovat.
Ich denke daran, sie unter Vertrag zu nehmen.
Požádám o svolení zastupovat Troglyty.
Geh zu ihnen, wenn du willst.
A nyní vás budu zastupovat.
Und nun nehme ich Euren platz ein.
Mohli bychom vás diplomaticky zastupovat.
Wir können verhandeln, zu Ihren Gunsten.
Kdo však bude zastupovat předsednictví Rady příště?
Wer vertritt denn die Ratpräsidentschaft beim nächsten Mal?
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Právník souhlasil, že jej bude zastupovat.
Der Anwalt nahm das Mandat an.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Eden Valley nebude nikdy zastupovat vaše špinavosti.
Abschaum wie Sie wird in Eden Valley niemals Fuss fassen.
Obhájkyně má zastupovat žalovaného, ne státní úřady!
Sie sind wohl nicht ganz im Bilde.
Budu zase zpátky v Indianě zastupovat obchoďáky.
Ich werde in Indiana wieder Einkaufsmeilen in Zonen einteilen.
Chci vědět, proč mě chceš zastupovat.
Ich will wissen, warum du mich unter Vertrag nehmen willst.
Potřebuju právníka, který mě bude zastupovat.
Ich brauche einen Anwalt, der mich vertritt.
A prozatím budu Prof. Figueru zastupovat.
Ich werde Figueroa vorübergehend ersetzen
Uvědom si, že máš zastupovat za jiný.
Sie wissen, daß Sie jemanden beauftragen müssen etwas von diesem zu machen.
Příjmení, jméno osob(y) s pravomocí zastupovat: …
Name und Vorname der mit Vertretungsbefugnissen gegenüber der juristischen Person ausgestatteten Person(en): …
Bude zastupovat vás a já vašeho manžela.
Er bleibt bei Ihnen, ich decke Ihren Mann ab.
Máme někoho, kdo by nás chtěl zastupovat.
Wir haben jemanden, der gern in unserem Namen sprechen möchte.
Pokud vás budu zastupovat v této věci.
Komise má zodpovědnost zastupovat EU navenek, ovšem s výjimkou SZBP.
Die Kommission ist für die Außenvertretung der EU mit Ausnahme der GASP zuständig.
Předseda oznámil, že Komisi bude v dnešní rozpravě zastupovat
Der Präsident teilt mit, dass die Kommission in der heutigen Aussprache durch
V příštích 13 tejdnech ti bude zastupovat mámu i tátu.
Das ist deine Mama und dein Papa für die nächsten 1 3 Wochen.
Nechal jsem tě zastupovat mě, protože Ari nechtěl.
Ich hab dich meinen Agenten sein lassen, weil Ari es nicht wollte.
Šel tento Parlament někdy za lidmi, které má zastupovat?
Hat sich das Haus ein einziges Mal an das Volk, das es vertritt, gewendet?
Nesnažím se ti zastupovat otce, ani ti odvést matku.
Ich will nicht deinen Vater ersetzen, oder deine Mutter stehlen.
…může mě zastupovat při rozdávání, jestli ti to nevadí.
Ich würde sie gerne als Hilfsdealer einsetzen, wenn Sie einverstanden sind.
Teorie ,,Třikrát zastupovat" je nicméně nezbytná, protože nastala nová situace.
Dennoch ist die Theorie der drei Vertretungen durchaus notwendig, denn die Lage in China hat sich gewandelt.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
,,Třikrát zastupovat" je tedy snahou o záchranu vlády jedné strany.
Die drei Vertretungen sind also ein Versuch, das Ein-Parteien-System zu retten.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
A teorie ,,Třikrát zastupovat" je právě a především o tom.
Das ist es vor allem, was in der Theorie der drei Vertretungen steht.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Předsedá mu generální tajemník Rady nebo osoba pověřená jej zastupovat.
Den Vorsitz im Ausschuss führt der Generalsekretär oder eine von ihm beauftragte Person.
Nerozhodl jsem se zastupovat tě proto, že umíš hrát.
Ich habe dich nicht unter Vertrag genommen, weil ich mir gedacht habe, dass du gut schauspielerst.
Už nebudu zastupovat případy sexuálního harašení na školách.
Also, ich nehme keine Fälle von sexueller Belästigung in Schulen mehr an!
Takže až budete Lacey zastupovat, buďte opatrní na její důstojnost.
Also wenn ich euch für Lacey ausgebt, seid sehr vorsichtig, um ihre Würde zu schützen.
Mluvilo se tu o vysílání velvyslance, který nás bude ve světě zastupovat.
Wir haben hier vernommen, dass wir einen Botschafter entsenden sollen, der uns überall auf der Welt vertritt.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Paní předsedající, dámy a pánové, je pro mě velká čest zastupovat zde úřadující předsednictví Rady.
Frau Präsidentin, meine Damen und Herren, es ist für mich eine große Ehre, als Vertreterin des amtierenden Ratsvorsitzes zu Ihnen zu sprechen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
je přesvědčen, že parlament zvolený v Bělorusku nemá skutečný demokratický mandát zastupovat běloruský lid,
ist der Auffassung, dass das in Belarus gewählte Parlament kein wirklich demokratisches Mandat als Repräsentant des belarussischen Volkes hat;
posílení strukturovanosti, institucionálních kapacit a schopnosti organizací a komor MSP, mikropodniků a řemeslných podniků se zastupovat;
Stärkung der Strukturierung, der institutionellen Kapazitäten und der Repräsentativität der Organisationen und zwischengeschalteten Kammern der KMU, Kleinst- und Handwerksbetrieben.
Stejně jako jeho předchůdci bude řídit veškeré činnosti EP, který bude rovněž zastupovat navenek.
"Ihre Persönlichkeit, Frau Bundeskanzlerin, symbolisiert den Wandel auf unserem europäischen Kontinent", so Pöttering.
Ať se zítra stane cokoliv, bude nejlepší mít právníka, který bude zastupovat jen vás.
Was auch immer morgen passieren wird, Sie sind gut beraten, wenn Sie sich einen Anwalt nehmen, der ganz allein ihre Interessen vertritt.
Ale teď mě Ari nejen chce zastupovat, ale postaral se o to, co jsi ty nedokázal.
Und nicht nur, dass Ari mich unter Vertrag nehmen will, er hat sich auch um das gekümmert, wo du dich nicht drum kümmern konntest.
Souhlasils, že mě budeš zastupovat a předem jsi věděl, že odstoupíš,
Du hast zugestimmt mein Anwalt zu sein, mit der Absicht den Fall hinzuschmeißen,
Se všemi těmi řečmi o náboženství, jsem si myslela, že by měl někdo zastupovat druhou stranu.
Mit all diesem Gequatsche über Religionen, dachte ich, dass es wichtig wäre, dass jemand die andere Seite repräsentiert.
zastupovat Unii při vnitrodárfúrském dialogu, při vrcholných schůzkách společné komise, jakož i dalších požadovaných příslušných jednáních;
er vertritt die Union im Darfur-Darfur-Dialog, in den hochrangigen Sitzungen des Gemeinsamen Ausschusses sowie nach Bedarf bei anderen relevanten Zusammenkünften;
zastupovat Unii při vnitrodárfúrském dialogu, při vrcholných schůzkách společné komise, jakož i dalších požadovaných příslušných jednáních;
Er vertritt die Europäische Union im Darfur-Darfur-Dialog, bei den hochrangigen Sitzungen des Gemeinsamen Ausschusses sowie nach Bedarf bei anderen relevanten Zusammenkünften.
v rámci možností zastupovat Unii v komisi pro posuzování a hodnocení souhrnné mírové dohody;
sie vertritt die Union, wann immer dies möglich ist, in der Bewertungs- und Evaluierungskommission des CPA;
Smluvní strany, jichž se to týká, si zvolí jiného zástupce, který je bude ve shromáždění zastupovat.
Die von diesem Ausscheiden betroffenen Vertragsparteien ernennen einen anderen Delegierten, der sie im Rat vertritt.
přispívat k vymezení postoje Unie a zastupovat ji na uvedených jednáních na úrovni zvláštního zástupce EU;
dazu bei, den Standpunkt der Union festzulegen, und er vertritt die Union auf Ebene des Sonderbeauftragten bei den Gesprächen im sinne der Ziffer i und
Kolektivní správci práv by měli zájmy nositelů práv zastupovat co nejpečlivěji.
Verwertungsgesellschaften sollten bei der Wahrnehmung der Interessen von Rechteinhabern größte Sorgfalt walten lassen.
Komunistická strana Číny před dvěma lety odhalila své nové ideologické krédo, nazvané ,,Třikrát zastupovat".
Vor zwei Jahren verkündete die kommunistische Partei Chinas (KPC) ihr neues ideologisches Credo unter dem Titel "Die drei Vertretungen".
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Budu vás zastupovat před soudcem a okresním prokurátorem při vaší výpovědi.
Ihr Verteidiger bei der Vernehmung durch den Richter und den Staatsanwalt.
Pošlu tě do Houstonu, budeš nás zastupovat ve správní radě Texan Oilu.
Ich werde dich nach Houston schicken, als unser Vorstandsmitglied bei Texan Oil.
A nejlepší na tom je, že nebudu ani zastupovat nějakou hroznou korporaci.
Und das Beste daran ist, ich werde nicht einmal die übelste
Jen si myslím, že by měl někdo zastupovat máminy nejlepší zájmy.
Ich finde nur, dass jemand Moms Wohl im Auge behalten sollte.
Evropský parlament bude na první části konference v Nagoji zastupovat desetičlenná delegace.
Das Europäische Parlament wird seinerseits eine 10-köpfige Delegation nach Nagoya schicken.
Podařilo se mi získat povolení vás zastupovat. Zítra budu u soudu.
Ich bin in Ihrem Verteidigungsteam und werde morgen mit dabei sein.
A nejdůležitější je, jak může zastupovat právo, když ho sám porušuje?
Und am wichtigsten, wie kann er Gesetze in Kraft setzen, wenn er sie bricht?
Rád bych vám představil našeho nového ředitele, který nás bude zastupovat v Kapském městě.
Ich möchte, dass Sie abschließend mit mir unserem neuesten Direktor gratulieren, der uns in Kapstadt über Wasser halten wird, -
Moje dcera nepojede do New York City zastupovat skvělý stát Mississippi bez pořádné kosmopolitní garderóby.
Ich lasse nicht zu, dass meine Tochter nach New York geht und dort den schönen Staat Mississippi ohne schicke Garderobe vertritt.
A další mí vážení kolegové, pan Sir Wilfrid Robarts and pan Brogan-Moore budou zastupovat obhajobu.
Das sind meine verehrten Kollegen der Verteidigung: Sir Wilfrid Robarts und Herr Brogan-Moore.
a na straně druhé přispívat k vymezení postoje EU a zastupovat ji během uvedených jednání;
und andererseits trägt er dazu bei, den Standpunkt der EU festzulegen, und vertritt die Union auf seiner Ebene bei diesen Gesprächen;
Povinnost zastupovat jinou organizaci kolektivní správy při udělování licencí pro více území
Pflicht zur Repräsentation anderer Organisationen für die kollektive Rechtewahrnehmung bei der Mehrgebietslizenzierung
a na straně druhé přispívat ke vymezení postoje Unie a zastupovat ji během uvedených jednání;
und andererseits trägt er dazu bei, den Standpunkt der EU festzulegen, und vertritt die Union auf seiner Ebene bei diesen Gesprächen;
a dále přispívat k vymezení postoje Unie a zastupovat ji během uvedených jednání;
und andererseits trägt er dazu bei, den Standpunkt der Union festzulegen, und vertritt die Union auf seiner Ebene bei diesen Gesprächen;
Vedoucí delegace má pravomoc zastupovat EU v zemi, v níž je delegace
Der Delegationsleiter ist befugt, die EU in dem Land, in dem ▌ die Delegation
a dále přispívat k vymezení postoje Unie a zastupovat ji během uvedených jednání;
und zweitens trägt er dazu bei, den Standpunkt der Union festzulegen, und vertritt die Union auf seiner Ebene bei diesen Gesprächen;
Z týchž důvodů by měl správní radu v rámci výboru pro předběžný výběr zastupovat pozorovatel.
Der Beobachter sollte auch in den weiteren Phasen des Auswahlverfahrens laufend unterrichtet werden.
Co mám v tomhle případě dělat, zastupovat se sám, jako nějakej magor?
- Was soll ich denn in dieser Situation tun, mich selbst als einen Spinner verkörpern?
Budu zastupovat za jejího manžela, který se zotavuje z hrozné nehody na motorce.
Ich springe für ihren Mann ein, der sich von einem schrecklichen Motorradunfall erholt.
Kapitáne, mám naprostou důvěru v to, že jste schopen zastupovat mé zájmy.
Captain, ich habe volles Vertrauen in Sie.
Ale no tak, velebný pane. Zastupovat sebe i kostel na té svatební maškarádě!
Wie kann die Kirche so ein Schmie-rentheater auch noch unterstützen?
Chápu, ale ona sem nemůže opravdu přijít, předpisy mi v její nepřítomnosti dovolují ji zastupovat
Sie kann zur Zeit nicht auf die Brücke kommen. In ihrer Abwesenheit nehme ich ihren Platz ein.
Služba koneckonců bude zastupovat Evropskou unii po všech jejích stránkách, proto ten důraz na odpovědnost, transparentnost a soudržnost.
Der Dienst repräsentiert schließlich die Europäische Union in all ihren Aspekten, daher die Betonung von Verantwortlichkeit, Transparenz und Kohärenz.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ti, kteří jsou z legislativního hlediska ve skutečnosti důležitější než my poslanci Evropského parlamentu, se nechají zastupovat jinými.
Diejenigen, die in Wirklichkeit legislativ wichtiger sind als wir hier im Parlament, sie kommen nicht und überlassen die Anwesenheit anderen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Stejně, jako má obžalovaný přístup k obhájci, i oběti trestných činů potřebují někoho, kdo je bude zastupovat
So wie der Angeklagte Anspruch auf einen Rechtsanwalt hat, braucht auch das Opfer einen Rechtsbeistand
Pokud jde o Kosovo, domnívá se, že policejní sbory musí být společné a musí je zastupovat příslušníci obou etnik.
Denn es sei offensichtlich, dass bereits im Vorfeld "viele Machenschaften und Manöver" gebe, die die Auswirkungen vermindern.
Vlády by měly zastupovat zájmy svých občanů a to znamená, že by skutečně měly začít něco dělat.
Regierungen müssen dem Willen der Bürger entsprechen, und das heißt: handeln!
Pokud jde o Kosovo, domnívá se, že policejní sbory musí být společné a musí je zastupovat příslušníci obou etnik.
Zweck der vorliegenden Richtlinie sei es, so die Begründung, den eventuellen Missbrauch einer marktbeherrschenden Stellung von Flughäfen zu unterbinden.
Vy se račte vrátit na svoje místo a vy, vážený mistře, protože vás bude zastupovat syn, laskavě opusťte vysílíací prostor.
Und da Sie, verehrter Meister, jetzt von Ihrem Sohn ersetzt werden, muss ich Sie bitten, die Bühne während der Sendung zu verlassen.
přispívat k vymezení postoje Unie a zastupovat ji na jednáních uvedených v bodě i) na úrovni zvláštního zástupce EU a
trägt er dazu bei, den Standpunkt der Union festzulegen, und er vertritt die Union auf Ebene des Sonderbeauftragten bei den Gesprächen im Sinne der Ziffer i und
zastupovat Unii podle potřeby na příslušných mezinárodních fórech a zajišťovat viditelnost podpory Unie při řešení krizí a jejich předcházení;
er vertritt die Union gegebenenfalls in den einschlägigen internationalen Gremien und sorgt für die Wahrnehmbarkeit der Unterstützungsleistungen der Union für Krisenbewältigung und -prävention;
v rámci možností zastupovat Unii v komisích pro posuzování a hodnocení souhrnné mírové dohody a mírové dohody o Dárfúru;
er vertritt die Union, wann immer dies möglich ist, in den Bewertungs- und Evaluierungskommissionen des CPA und des DPA;
v rámci možností zastupovat Unii v komisích pro posuzování a hodnocení souhrnné mírové dohody a mírové dohody o Dárfúru;
Er vertritt die Europäische Union, wann immer dies möglich ist, in den Bewertungs- und Evaluierungskommissionen des CPA und des DPA.
Jednací řád správní rady stanoví podrobná pravidla hlasování, zejména podmínky, za nichž může člen zastupovat jiného člena.
In der Geschäftsordnung des Verwaltungsrats werden detaillierte Vorschriften für Abstimmungen festgelegt, insbesondere die Bedingungen, unter denen ein Mitglied im Namen eines anderen handeln kann.
zastupovat Evropskou unii při vnitrodárfúrském dialogu, při vrcholných schůzkách společné komise, jakož i dalších požadovaných příslušných jednáních;
Er vertritt die Europäische Union im Darfur-Darfur-Dialog, bei den hochrangigen Sitzungen des Gemeinsamen Ausschusses sowie nach Bedarf bei anderen relevanten Zusammenkünften.
v rámci možností zastupovat Evropskou unii v komisích pro posuzování a hodnocení souhrnné mírové dohody a mírové dohody o Dárfúru;
Er vertritt die Europäische Union, wann immer dies möglich ist, in den Bewertungs- und Evaluierungskommissionen des CPA und des DPA.
Delegace zastupující člena Rady vykonávajícího předsednictví může postoupit předsednictví smíšeného výboru delegaci, která bude zastupovat člena Rady vykonávajícího příští předsednictví.
Die Delegation, die das Mitglied des Rates vertritt, das den Vorsitz innehat, kann den Vorsitz des Gemischten Ausschusses der Delegation überlassen, die das Mitglied des Rates vertritt, das den nächsten Vorsitz innehaben wird.
zastupovat Unii a prosazovat cíle její politiky a její postoje podle potřeby na mezinárodních a veřejných fórech;
sie vertritt die Union und fördert gegebenenfalls die politische Ziele und Standpunkte der Union in internationalen und öffentlichen Gremien;
přispívat k vymezení postoje Unie a zastupovat ji na jednáních uvedených v bodě i) na úrovni zvláštního zástupce EU a
dazu bei, den Standpunkt der Union festzulegen, und er vertritt die Union auf Ebene des Sonderbeauftragten bei den Gesprächen im Sinne von Ziffer i und
Právní pomoc znamená, že máte právo mít právního zástupce, který připraví Vaše dokumenty a bude Vás zastupovat před soudem.
Rechtliche Beratung bedeutet, dass Sie das Recht auf einen Anwalt haben, der Ihre Unterlagen erstellt und Sie vor Gericht vertritt.
Každý člen určí osobu, která jej bude na základě své způsobilosti a zkušeností v dané oblasti na zasedáních fóra zastupovat.
Jedes Mitglied benennt die Person, die es auf den Forumssitzungen vertritt, auf der Grundlage ihrer Kompetenz und Erfahrung auf dem behandelten Gebiet.
Komunistická strana Číny už dávno nezastupuje dělníky a rolníky, ale může zastupovat ,,většinu národa", včetně ,,rudých" kapitalistů.
Die KPC vertritt nicht mehr Arbeiter und Bauern, sondern die "Mehrheit der Bevölkerung", zu der auch die "roten" Kapitalisten gehören.
Korpustyp:
Zeitungskommentar