Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=zastupující&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
zastupující stellvertretend 65 vertreten 22
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

zastupujícístellvertretend
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Každý členský stát určí jednoho člena a jednoho zastupujícího člena.
Jeder Mitgliedstaat ernennt ein Mitglied sowie ein stellvertretendes Mitglied.
   Korpustyp: EU
Zastupující komisař totiž hodil mou zprávu do koše, do kterého dříve Terry hodil kelímek od jogurtu.
Der stellvertretende Präsident hat den Bericht in Terrys Mülleimer geworfen, und der hat vorher Jogurt gegessen.
   Korpustyp: Untertitel
Zastupující členy jmenuje na dobu pěti let Rada guvernérů takto:
Die stellvertretenden Mitglieder werden für fünf Jahre vom Rat der Gouverneure wie folgt bestellt:
Sachgebiete: jura    Korpustyp: Gesetz
Tvůj otec je zastupující policejní komisař Podolski.
Dein Vater ist der stellvertretende Polizeipräsident Podolski.
   Korpustyp: Untertitel
Řádní i zastupující členové mohou být jmenováni opakovaně.
Die Wiederbestellung der ordentlichen Mitglieder und der stellvertretenden Mitglieder ist zulässig.
Sachgebiete: jura    Korpustyp: Gesetz
Hej, Jaku, přišel sem nějaký sexy rozzlobený zastupující komisař Podolski.
Hey, Jake, da ist ein sexy, wütender Offizieller hier, stellvertretender Polizeipräsident Podolski.
   Korpustyp: Untertitel
Zasedání správní rady se mohou účastnit zastupující členové.
Die stellvertretenden Verwaltungsratsmitglieder können an den Sitzungen des Verwaltungsrats teilnehmen.
   Korpustyp: EU
Ale, zastupující komisař, vůbec jsem vás neviděla.
Oh, Herr stellvertretender Präsident, ich hab sie da gar nicht gesehen.
   Korpustyp: Untertitel
Zastupující členové se mohou účastnit schůzí správní rady .
Die stellvertretenden Mitglieder können an den Sitzungen des Verwaltungsrates teilnehmen .
   Korpustyp: Allgemein
Také proto jsem stále jen zastupující Vyšetřovatel.
Darum bin ich nur stellvertretender Ermittler.
   Korpustyp: Untertitel

100 weitere Verwendungsbeispiele mit zastupující

211 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Členství, pozorovatel a zastupující subjekt
Mitgliedschaft, Beobachter und Vertretung
   Korpustyp: EU
Členové, pozorovatelé a zastupující subjekty
Mitglieder, Beobachter und Vertretungsstellen
   Korpustyp: EU
a organizace zastupující potravinářský průmysl a spotřebitele
und die die Lebensmittelindustrie und die Verbraucher vertretenden Organisationen
   Korpustyp: EU DCEP
Správní rada má čtyři zastupující členy.
Der Verwaltungsrat hat vier repräsentative Mitglieder.
   Korpustyp: EU DCEP
Jako zastupující kapitán si vedete dobře.
Sie sind ein guter Kapitän.
   Korpustyp: Untertitel
Kapitán Cho je zastupující správce tohoto okrsku.
Captain Cho ist der Präfekt für diesen Bezirk.
   Korpustyp: Untertitel
Pane Curry, tady zastupující kapitán Sam Kendal.
Mr. Curry, hier ist der ausführende Kapitän Sam Kendal.
   Korpustyp: Untertitel
Zastupující říšského protektora se ujal svého úřadu.
Der Reichsprotektor hat sein Amt angetreten.
   Korpustyp: Untertitel
Podívejte, jsem jenom zastupující úředník, jasné?
Ich hab hier nur Nachtdienst, Ok.
   Korpustyp: Untertitel
Zastupující řediteli, ráda bych s vámi mluvila.
Assistent Director, ich fragte mich, ob ich mit Ihnen reden könnte.
   Korpustyp: Untertitel
mezinárodní sdružení zastupující výrobce plynu v Evropě.
der internationale Verband der Erdgasproduzenten in Europa.
   Korpustyp: EU
hospodářské subjekty a organizace zastupující hospodářské subjekty;
Wirtschaftsbeteiligte und Organisationen, die Wirtschaftsbeteiligte repräsentieren;
   Korpustyp: EU
Do té doby budou zastupující členové čtyři.
Bis dahin umfasst der Verwaltungsrat vier repräsentative Mitglieder.
   Korpustyp: EU
Jméno osoby zastupující subjekt v řízeních [5]:
Name der Person, die die Einrichtung in den Verfahren vertritt [5]:
   Korpustyp: EU
Článek 3 Členství a zastupující subjekt
Artikel 3: Mitgliedschaft und Vertretung
   Korpustyp: EU
organizace zastupující národnostní nebo etnické menšiny,
Organisationen nationaler und/oder ethnischer Minderheiten,
   Korpustyp: EU DCEP
Tak můžu začít jako zastupující učitelka.
Auf diese Weise kann ich schon als Erzieherin assistieren.
   Korpustyp: Untertitel
Zastupující kapitán Kodaj a 36 členů posádky.
Kapitän Kodai und 36 Besatzungsmitglieder!
   Korpustyp: Untertitel
Takže budeš v podstatě zastupující inspektor.
Das heißt, Sie leiten die Sache.
   Korpustyp: Untertitel
Jako zastupující kapitán nařizuji vám spát.
Als diensthabender Captain befehle ich Ihnen, nun zu Bett zu gehen.
   Korpustyp: Untertitel
Tang Shaoyi vedl vyjednávací tým zastupující sever a Wu Tingfang zastupující jih.
Tang Shaoyi führte die Unterhändler des Nordens an, Wu Tingfang war der Repräsentant des Südens.
   Korpustyp: Untertitel
Proto poslanci zastupující portugalskou sociálně demokratickou stranu tuto zprávu podporují.
Aus diesen Gründen unterstützen die Mitglieder der portugiesischen Sozialdemokraten den Bericht.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Nezávislé organizace zastupující pracující a chudé mají kritický význam.
Entscheidend sind unabhängige Organisationen, die die arbeitende Bevölkerung und die Armen repräsentieren.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
iv) družstva, odbory, organizace zastupující ekonomické a sociální zájmy;
iv) Genossenschaften, Gewerkschaften, Organisationen der Wirtschafts- und Sozialakteure;
   Korpustyp: EU DCEP
družstva, odbory, organizace zastupující hospodářské a sociální zájmy,
Genossenschaften, Gewerkschaften, Organisationen der Wirtschafts- und Sozialakteure;
   Korpustyp: EU DCEP
zastupující neziskové výzkumné organizace, vysoké školy a výzkumná střediska,
kann nach der Einrichtung des gemeinsamen Unternehmens Mitglied werden, sofern
   Korpustyp: EU DCEP
1984–1986 zastupující velitel policie v okrese Pöytyä
Vertretung des Landpolizeichefs im Bezirk Pyötyä1982 – 1984
   Korpustyp: EU DCEP
Unie (zastupující rozdílné modely a typy finančních institucí a podniků,
die die verschiedenen Modelle und Größen von Finanzinstituten und Finanzunternehmen repräsentieren
   Korpustyp: EU DCEP
Tady zastupující kapitán Kodaj, záchranná četa je na cestě.
Hier spricht Kapitän Kodai. Ein Rettungsteam ist unterwegs!
   Korpustyp: Untertitel
Jako zastupující kapitán jste prostě udělal, co jste musel.
Du hast nur das getan, was deine Pflicht als Kapitän war.
   Korpustyp: Untertitel
Ale jako zastupující kapitán jsem respektovala vaše přání.
Aber als amtierender Captain musste ich Ihre Wünsche in Erwägung ziehen.
   Korpustyp: Untertitel
Teď když se ptáte, byl tady někdo zastupující Sekci 6.
Jetzt, da Sie es erwähnen, jemand hat sich als Mitarbeiter von Sektion 6 ausgebeben.
   Korpustyp: Untertitel
Je tu Frank Stinson, zastupující učitel matiky, miluje Sudoku.
Da wäre Frank Stinson, Aushilfs-Mathelehrer, er liebt Sudokus.
   Korpustyp: Untertitel
Právník zastupující ženu, která si nárokuje část majetku.
Der Anwalt einer Frau. Erhebt Anspruch auf das Erbe.
   Korpustyp: Untertitel
Albert Ricardo, zastupující prokurátor, a pasažér toho taxíka.
Albert Riccardo, Staatsanwalt und Fahrgast in diesem Taxi und ich werde Sie melden.
   Korpustyp: Untertitel
Jsem Zastupující Konzul Burkus z Moneanské Mořské Svrchované Říše.
Ich bin Vizekonsul Burkus von der moneanischen maritimen Souveränität.
   Korpustyp: Untertitel
Zasedání správní rady se mohou účastnit zastupující členové.
Die stellvertretenden Verwaltungsratsmitglieder können an den Sitzungen des Verwaltungsrats teilnehmen.
   Korpustyp: EU
zastupující generální ředitel Myanmar Investment and Commercial Bank (MICB)
Kommissarischer Geschäftsführender Direktor der Myanmar Investment and Commercial Bank (MICB)
   Korpustyp: EU
za organizace zastupující odvětví zpracovávající ocel nebo uživatele oceli
Verbände der stahlverarbeitenden Industrie oder der Stahlverbraucher
   Korpustyp: EU
Profesní sdružení zastupující zaměstnance, kteří vykonávají úkoly související s bezpečností
Berufsständische Vertretungsorgane des Personals, das sicherheitsbezogene Aufgaben wahrnimmt.
   Korpustyp: EU
‚sdružením producentů‘ sdružení zastupující zemědělce, kteří produkují tabák.
‚Erzeugervereinigung‘: eine Vereinigung, die Tabakerzeuger vertritt.
   Korpustyp: EU
další člen zastupující žádající schvalující osobu má jeden hlas.
das zusätzliche Mitglied, das den Anweisungsbefugten vertritt, eine Stimme hat.
   Korpustyp: EU
Jenže zastupující předseda organizace nemá vlastně žádný mandát.
Der amtierende Leiter einer Organisation hat aber kein Mandat, um bei Änderungen mitzustimmen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Zastupující členové se mohou účastnit schůzí správní rady .
Die stellvertretenden Mitglieder können an den Sitzungen des Verwaltungsrates teilnehmen .
   Korpustyp: Allgemein
Zastupující členy jmenuje na dobu pěti let Rada guvernérů takto:
Die stellvertretenden Mitglieder werden für fünf Jahre vom Rat der Gouverneure wie folgt bestellt:
Sachgebiete: jura    Korpustyp: Gesetz
Řádní i zastupující členové mohou být jmenováni opakovaně.
Die Wiederbestellung der ordentlichen Mitglieder und der stellvertretenden Mitglieder ist zulässig.
Sachgebiete: jura    Korpustyp: Gesetz
EFPIA je nezisková organizace zastupující výzkumné farmaceutické odvětví v Evropě.
EFPIA ist eine Organisation ohne Erwerbszweck, die die forschungsorientierte pharmazeutische Industrie Europas vertritt.
   Korpustyp: EU
Profesní sdružení zastupující zaměstnance, kteří vykonávají úkoly související s bezpečností
Berufsständische Vertretungsorgane des Personals, das sichherheitsbezogene Aufgaben wahrnimmt
   Korpustyp: EU
„kontaktním místem“ se rozumí určené kontaktní místo zastupující člena sítě;
„Kontaktstelle“ die benannte Kontaktstelle, die das Netzmitglied vertritt;
   Korpustyp: EU
ČLENOVÉ A POZOROVATELÉ A JEJICH STÁVAJÍCÍ ZASTUPUJÍCÍ SUBJEKTY
MITGLIEDER, BEOBACHTER UND IHRE DERZEITIGEN VERTRETUNGSSTELLEN
   Korpustyp: EU
Zdravím, pane Lakeu, Jsem zastupující odborník na výživu.
Hi, Mr. Lake, ich bin der Ersatz für die Ernährungsberaterin.
   Korpustyp: Untertitel
Takže tedy, zastupující řediteli Vanci, řeknete si o ně?
Nun, stellv. Direktor Vance, werden Sie um sie bitten?
   Korpustyp: Untertitel
Když se Kol snažil zabránit své smrti, používal zastupující magii.
Als Kol versuchte, einen Ausweg zu finden, um nicht zu sterben, benutzte er gegenständliche Magie.
   Korpustyp: Untertitel
Komise v oznámení o zahájení řízení vyzvala uživatele a sdružení zastupující uživatele a organizace zastupující spotřebitele, aby se přihlásili.
In der Einleitungsbekanntmachung forderte die Kommission Verwender und die sie vertretenden Verbände sowie repräsentative Verbraucherorganisationen dazu auf, Kontakt mit ihr aufzunehmen.
   Korpustyp: EU
druhých šest měsíců v roce: střídavě delegace zastupující vládu Švýcarska (dále jen ‚švýcarská delegace‘) a delegace zastupující vládu Lichtenštejnska (dále jen ‚lichtenštejnská delegace‘).
im zweiten Halbjahr abwechselnd die Delegation, die die Regierung der Schweiz vertritt (nachstehend ‚schweizerische Delegation‘ genannt), und die Delegation, die die Regierung Liechtensteins vertritt (nachstehend ‚liechtensteinische Delegation‘ genannt).
   Korpustyp: EU
Zaráží mě však, že v některých situacích to vypadá, jako by tým zastupující ideály odmítal hrát.
Es ist bemerkenswert, dass das Team, das für die Ideale steht, es anscheinend ablehnt, in manchen Situationen dieses Spiel mitzumachen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Pokud takové právo nemá poslankyně Evropského parlamentu zastupující občany, je to katastrofální situace.
Wenn einem Mitglied des Europäischen Parlaments, der Bürger Europas vertritt, ein solches Informationsrecht verweigert wird, dann ist dies schon eine verheerende Situation.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Žádná nátlaková skupina zastupující komerční zájmy by neměla mít pravidelný přístup do evropských orgánů.
Keine Lobbyorganisation, die wirtschaftliche Interessen vertritt, sollte einen unbefristeten Zugangsausweis zu europäischen Institutionen erhalten.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
- (ES) Nejprve bych se ráda obrátila na vážené poslance zastupující našeho partnera, Španělsko.
(ES) Ich möchte das Wort zunächst an die ehrwürdigen Abgeordneten unseres Partners Spanien richten.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Zastupující premiér Ehud Olmert, ostřílený politický individualista a někdejší starosta Jeruzaléma, podnítil několik Šaronových iniciativ.
Der derzeit amtierende Ministerpräsident Ehud Olmert, altgedienter politischer Querdenker und ehemaliger Bürgermeister von Jerusalem, gilt als Urheber mehrerer Initiativen Sharons.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Evropská unie musí také neprodleně uznat Národní radu jako legitimní orgán zastupující Libyi.
Die Europäische Union muss außerdem dringend den Nationalrat als die legitime Autorität in Libyen anerkennen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
V této oblasti, pane předsedající, je úloha Evropského parlamentu jako sněmovny zastupující občany nezadatelná.
In diesem Zusammenhang, Herr Präsident, ist die Funktion des Europäischen Parlaments als das Haus, das die Bürger vertritt, unverzichtbar.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
iv) družstva, odbory, organizace zastupující ekonomické a sociální zájmy, organizace sociálního zabezpečení ;
iv) Genossenschaften, Gewerkschaften, Organisationen der Wirtschafts- und Sozialakteure, Wohlfahrts- und Sozialverbände;
   Korpustyp: EU DCEP
Budoucí fungování projektu bude určovat pouze Úřad pro dohled, zastupující členské státy.
Nur die Aufsichtsbehörde, die die Mitgliedstaaten repräsentiert, wird das Projekt weiter begleiten.
   Korpustyp: EU DCEP
súdánský právník zastupující oběti války v Dárfúru. - Pane předsedo, děkuji vám za tuto nesmírnou poctu.
sudanesischer Verteidiger für die Opfer des Krieges in Darfur. - (EN) Herr Präsident!
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
K účasti na zasedání akreditačních orgánů jsou přizvány subjekty zastupující organizace.
Die Versammlung der Akkreditierungsstellen fordert die Vertretungsgremien der Organisationen zur Teilnahme auf .
   Korpustyp: EU DCEP
Byl jsem ale zklamán, že organizace zastupující zájmy spotřebitelů nebyly dostatečně zapojeny.
Ich war etwas enttäuscht, dass Verbraucherorganisationen nicht stärker beteiligt waren.
   Korpustyp: EU DCEP
Tímto ustanovením není dotčena doložka o mlčenlivosti, kterou jsou zastupující organizace vázány vůči členským subjektům.
Diese Bestimmung berührt nicht die Vertraulichkeitsklausel, die für repräsentative Organisationen in Bezug auf ihre Mitgliederorganisationen gilt.
   Korpustyp: EU DCEP
Členské státy by měly zajistit, že se na těchto činnostech budou podílet orgány zastupující zdravotnické pracovníky.
Die Mitgliedstaaten sollten sicherstellen, dass Vertreterorganisationen der Angehörigen der Gesundheitsberufe an diesen Tätigkeiten beteiligt sind.
   Korpustyp: EU DCEP
"Příroda se ukázala být silnější než technika," řekla Gesine MEISSNER (ALDE, DE) zastupující liberály.
"Wir in Europa sind noch nicht so weit wie wir sein sollten", erklärte Gesine MEISSNER (FDP) für die ALDE-Fraktion.
   Korpustyp: EU DCEP
Nyní společně s Radou (zastupující vlády států EU) spolurozhoduje o celém rozpočtu EU.
Es entscheidet über den Haushalt in enger Zusammenarbeit mit dem Rat, der die Mitgliedstaaten repräsentiert.
   Korpustyp: EU DCEP
R. vzhledem k tomu, že se Komise zastupující EU již stala smluvní stranou úmluvy OSPAR
R. in der Erwägung, dass die EU durch die Kommission bereits als Vertragspartei im OSPAR
   Korpustyp: EU DCEP
V zahraničí i doma přehlížíme vládu zastupující občany a opovrhujeme demokratickou vůlí.
Im Ausland wie im Inland verachten wir die repräsentative Regierung und haben nur Geringschätzung übrig für den demokratischen Willen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Jako zastupující kapitán jste si mohla dělat, co se vám zlíbilo.
Als amtierender Captain hätten Sie tun können, was auch immer Sie wollen.
   Korpustyp: Untertitel
Vítejte ve školním ústavu Shelby County a ve vaší nové vzrušující práci jako, uh, zastupující učitel.
Willkommen im Schulsystem von Shelby County. Und ihrer neuen, aufregenden Karriere als Vertretungslehrer.
   Korpustyp: Untertitel
Někdo zastupující Sekci 6 tady je, ale každý asi mluvíme o někom jiném.
Ja, es gibt jemanden, der sich als Mitarbeiter von Sektion 6 ausgibt, und ich denke, wir sprechen über zwei verschiedene Leute.
   Korpustyp: Untertitel
Zastupující komisaři a jejich asistenti do toho nesmí být přímo zapojeni.
Die Ermittlungen zu so einem Fall sollte auch der amtierende Polizeipräsident nicht an sich reißen.
   Korpustyp: Untertitel
Poté zastupující říšský protektor vykonal přehlídku vojska, zbraní SS a policie.
Danach inspizierte der Reichsprotektor Wehrmachts-und SS-Einheiten, sowie die Polizei.
   Korpustyp: Untertitel
Zastupující guvernér Dawson a já zrušíme starý řád a vymýtíme korupci, kterou skrývá.
Leutnant Gouverneur Dawson und ich werden die alte Ordnung abreißen und die Korruption ausmerzen, wo sie sich versteckt.
   Korpustyp: Untertitel
Skupina může prostou většinou rozhodnout o rozšíření svého členstva tím, že do něj zahrne zastupující členy.
Durch einfachen Mehrheitsbeschluss kann die Gruppe beschließen, die Mitgliedschaft um die stellvertretenden Mitglieder zu erweitern.
   Korpustyp: EU
Členové zastupující soukromý sektor jsou jmenováni osobně a radí Komisi nezávisle na vnějších vlivech.
Die Mitglieder der Privatwirtschaft werden ad personam ernannt und beraten die Kommission unabhängig von externen Weisungen.
   Korpustyp: EU
Vojenský velitel zastupující syrský režim, odpovědný za násilné represe vůči civilnímu obyvatelstvu;
Militärischer Befehlshaber für das syrische Regime, verantwortlich für das gewaltsame Vorgehen gegen die Zivilbevölkerung;
   Korpustyp: EU
Sdružení zastupující evropské zpracovatele plastů (EuPC) během slyšení uvedlo, že k tomuto řízení zaujímá neutrální postoj.
Der Verband der Europäischen Kunststoffverarbeiter (EuPC) bekundete während einer Anhörung seine neutrale Haltung gegenüber dem Verfahren.
   Korpustyp: EU
Držitelem povolení je společnost Monsanto Europe S.A., Belgie, zastupující Monsanto Company, USA.
Der Zulassungsinhaber ist: Monsanto Europe S.A., Belgien, im Namen der Monsanto Company, Vereinigte Staaten von Amerika.
   Korpustyp: EU
prvních šest měsíců v roce: delegace zastupující člena Rady vykonávajícího předsednictví;
im ersten Halbjahr die Delegation, die das Mitglied des Rates vertritt, das den Vorsitz innehat,
   Korpustyp: EU
Energywatch je nevládní veřejná organizace, zastupující zájmy spotřebitelů plynu a elektrické energie ve Velké Británii.
Energywatch ist ein keinem Ministerium unterstehendes öffentliches Organ, das die Interessen der Erdgas- und Stromverbraucher in Großbritannien vertritt.
   Korpustyp: EU
Držitelem povolení je společnost Syngenta Seeds S.A.S., Francie, zastupující společnost Syngenta Crop Protection AG, Švýcarsko.
Der Zulassungsinhaber ist Syngenta Seeds S.A.S., Frankreich, im Namen von Syngenta Crop Protection AG, Schweiz.
   Korpustyp: EU
Nezávislé a nevládní sdružení sdružující, zastupující a pomáhající družstvům na celém světě.
Unabhängiger nichtstaatlicher Verband, in dem Genossenschaften aus der ganzen Welt zusammengeschlossen sind; er vertritt sie und leistet ihnen Beistand.
   Korpustyp: EU
Zastoupení držitelů dluhových cenných papírů včetně označení organizace zastupující investory a ustanovení o tomto zastoupení.
Vertretung der Schuldtitelinhaber unter Angabe der die Anleger vertretenden Organisation und der für diese Vertretung geltenden Bestimmungen.
   Korpustyp: EU
Sdružení zastupující výrobní odvětví Společenství však tuto úpravu napadlo, konkrétně výši provedené úpravy.
Der Verband, der den Wirtschaftszweig der Gemeinschaft vertritt, erhob jedoch Einwände gegen diese Berichtigung, und zwar insbesondere gegen ihre Höhe.
   Korpustyp: EU
Držitelem povolení je společnost Monsanto Europe S.A., Belgie, zastupující Monsanto Company, Spojené státy americké.
Der Zulassungsinhaber ist Monsanto Europe S.A., Belgien, im Namen der Monsanto Company, Vereinigte Staaten.
   Korpustyp: EU
Držitelem povolení je společnost Monsanto Europe S.A., Belgie, zastupující Monsanto Company, USA.
Der Zulassungsinhaber ist Monsanto Europe S.A., Belgien, im Namen der Monsanto Company, Vereinigte Staaten.
   Korpustyp: EU
Držitelem povolení je společnost Monsanto Europe S.A., Belgie, zastupující Monsanto Company, Spojené státy americké .
Der Zulassungsinhaber ist Monsanto Europe S.A., Belgien, im Namen der Monsanto Company, Vereinigte Staaten von Amerika.
   Korpustyp: EU
Držitelem povolení je společnost Monsanto Europe S.A., Belgie, zastupující Monsanto Company, USA.
Zulassungsinhaber ist Monsanto Europe S.A., Belgien, im Namen der Monsanto Company, Vereinigte Staaten von Amerika.
   Korpustyp: EU
Vojenský velitel zastupující syrský režim, odpovědný za násilné represe vůči civilnímu obyvatelstvu; podporuje režim.
Militärischer Befehlshaber für das syrische Regime, verantwortlich für das gewaltsame Vorgehen gegen die Zivilbevölkerung; ist Unterstützer des Regimes.
   Korpustyp: EU
Držitelem povolení je společnost Monsanto Europe S.A., Belgie, zastupující Monsanto Company, Spojené státy.
Zulassungsinhaber ist Monsanto Europe S.A., Belgien, im Namen von Monsanto Company, Vereinigte Staaten von Amerika.
   Korpustyp: EU
Držitelem povolení je společnost Pioneer Overseas Corporation, Belgie, zastupující společnost Pioneer Hi-Bred International, Inc., USA.
Zulassungsinhaber ist Pioneer Overseas Corporation, Belgien, im Namen von Pioneer Hi-Bred International, Inc., Vereinigte Staaten von Amerika.
   Korpustyp: EU
Držitelem povolení je společnost Dow AgroSciences Europe, Spojené království, zastupující společnost Mycogen Seeds, Spojené státy.
Zulassungsinhaber ist Dow AgroSciences Europe, Vereinigtes Königreich, im Namen von Mycogen Seeds, Vereinigte Staaten von Amerika.
   Korpustyp: EU
Držitelem povolení je společnost Syngenta Seeds S.A.S. Francie, zastupující společnost Syngenta Crop Protection AG, Švýcarsko.
Zulassungsinhaber ist Syngenta Seeds S.A.S., Frankreich, im Namen von Syngenta Crop Protection AG, Schweiz.
   Korpustyp: EU
Během přechodného období zastupující členové původně zvolení na dobu tří let dokončí své funkční období.
Während einer Übergangszeit üben die ursprünglich für drei Jahre ernannten Mitglieder ihr Mandat über die gesamte Dauer aus.
   Korpustyp: EU