Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=zasunout&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
zasunout stecken 6 einstecken 2 einschieben 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

zasunoutstecken
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Winston bez váhání zaplatil čtyři dolary a zasunul vytouženou věcičku do kapsy.
Winston bezahlte sofort die vier Dollar und steckte den begehrten Gegenstand in seine Tasche.
   Korpustyp: Literatur
Co budeš dělat, prostě jen zasuneš pod matraci?
Was wirst du tun? Es einfach unter deine Matratze stecken?
   Korpustyp: Untertitel
Jezdec zasunul meč do pochvy a sokol na jeho rameni vyrazil podivný skřek.
Der Reiter steckte sein Schwert wieder in die Scheide, und der Falke auf seiner Schulter stieß einen eigenartigen Schrei aus.
   Korpustyp: Literatur
- Podržím vám a vy to to zasunete dovnitř - Okay.
Ich halte es auf und Sie stecken ihn rein.
   Korpustyp: Untertitel
Doufám, že s ním s pomocí boží dokážeme zacházet tak, abychom ho pak se ctí mohli zase zasunout zpět."
Ich hoffe, dass wir das Schwert mit Gottes Hilfe so führen werden, dass wir es mit Ehren wieder in die Scheide stecken können."
   Korpustyp: Untertitel
Vím, že už je nepotřebuji, ale možná když přijde, tak byste mi jich mohl pár zasunout do nosu.
Wie, ich weiß, ich weiß, dass ich sie nicht mehr brauche, aber vielleicht können wir mir ein paar in die Nase stecken, wenn sie kommt.
   Korpustyp: Untertitel

35 weitere Verwendungsbeispiele mit "zasunout"

28 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Zasunout periskop a měřiče.
Periskop und E.C.M. einfahren.
   Korpustyp: Untertitel
Kdybych měl příležitost zasunout.
Falls ich wirklich mal einen begraben muss.
   Korpustyp: Untertitel
Tak co, zkusíš zasunout?
Willst du die bürsten, oder was?
   Korpustyp: Untertitel
Zasunout okna, pokud ztratí zaměřeníName
Lässt Fenster nach hinten rutschen, wenn sie den Fokus verlieren.Name
   Korpustyp: Fachtext
Musím jen zasunout roznětku, ano?
Soll ich es anwerfen?
   Korpustyp: Untertitel
Zajistit a zasunout do pouzdra.
Waffen sichern und ins Halfter.
   Korpustyp: Untertitel
Zajistit a zasunout do pouzdra.
Waffen sichern ins Halfter.
   Korpustyp: Untertitel
Myslíš zasunout penis do vagíny?
Etwa Penis in der Vagina?
   Korpustyp: Untertitel
Chystáš se ho nechat zasunout?
Bekommt er von dir eine Blume fürs Knopfloch?
   Korpustyp: Untertitel
Mám zasunout svýho ptáka do kurvy?
Soll ich etwa da einlochen, wo du reingewichst hast?!
   Korpustyp: Untertitel
Ale chtěla jet a, však víš, já chtěl zasunout.
Aber sie wollte dorthin und ich wollte flach gelegt werden.
   Korpustyp: Untertitel
Určitě. Obzvláště pokud záložky nejdou zasunout do obálky.
Definitiv, besonders die Rückseite besonders die Rückseite des Covers lesen.
   Korpustyp: Untertitel
Po předložení lze do přístroje zasunout vyměnitelný pevný disk.
Nach Gestellung kann eine austauschbare Festplatte eingesteckt werden.
   Korpustyp: EU
Sevřel její ruku ve své dlani a pomohl jí zasunout klíč do zámku.
Er legte seine Hand auf ihre und schob den Schlüssel ins Schloß.
   Korpustyp: Literatur
K tomu je zapotřebí zasunout jehlu hluboko pod úhlem alespoň 45 stupňů.
Hierzu ist die Nadel in einem Winkel von mindestens 45 Grad tief einzustechen.
   Korpustyp: Fachtext
A tak, mí bratři, jsem byl zbit, pohmožděn, nepovedlo se mi zasunout na orgii.
Und schließlich, meine Brüder, ich wurde geschlagen, ich wurde verletzt, ich konnte auf einer Orgie nicht punkten.
   Korpustyp: Untertitel
Není tady žádný kbelík s ledem, ale vím o místě, kam ho zasunout.
Hier ist kein Sektkübel, aber ich weiß wo man ihn reinstecken kann.
   Korpustyp: Untertitel
Musí zasunout před narozeninama, jinak se s nim logicky nemůžu kamarádit.
Er muss flachgelegt werden, bevor er Geburtstag hat, sonst kann er offenbar nicht mein Freund sein.
   Korpustyp: Untertitel
Jestliže zařízení k ovládání schodů selže, musí se schody zasunout a zůstat v zasunuté poloze.
Bei Versagen der Betätigungseinrichtung der Stufe muss die Stufe einklappen und in eingeklappter Stellung verbleiben.
   Korpustyp: EU
Jestliže zařízení k ovládání schodů selže, musí se schody zasunout a zůstat v zasunuté poloze.
Fällt die Einrichtung zur Betätigung der Stufe aus, so muss die Stufe eingezogen werden und in der eingezogenen Stellung bleiben.
   Korpustyp: EU
Ne, když se chystáš zasunout si péro mýho syna do análu.
Nicht, wenn dich gleich der Schwanz meines Sohnes von hinten fickt.
   Korpustyp: Untertitel
Mám ten meč jen tak zasunout zpátky, anebo ho jemně položit na podlahu?
Soll ich das Schwert wieder in das Ding zurückschieben oder es vorsichtig auf den Boden legen?
   Korpustyp: Untertitel
To znamená zasunout 15cm jehlu do pupeční žíly aniž bych narušila blánu nebo způsobila bradykardii.
Man muss eine 15 cm lange Nadel in die Nabelvene einführen, ohne einen Blasensprung zu verursachen oder eine Bradykardie auszulösen.
   Korpustyp: Untertitel
je-li přistávací zařízení vysunuto, ale lze je pokládat za zasunuté, pokud je lze zasunout do 7 sekund;
ausgefahrenem Fahrwerk oder mit eingefahrenem Fahrwerk, wenn dieses in nicht mehr als 7 Sekunden eingefahren werden kann,
   Korpustyp: EU
V případě, že je nutné zasunout pohyblivý schůdek, musí sekvence uzavírání dveří zahrnovat pohyb schůdku do zasunuté polohy.
Wenn eine bewegliche Stufe eingezogen werden muss, ist die Stufe beim Schließen der Tür automatisch einzuziehen.
   Korpustyp: EU
přistávací zařízení je vysunuto, ale lze je pokládat za zasunuté, pokud je lze zasunout do 7 sekund;
B. ausgefahrenem Fahrwerk, oder mit eingefahrenem Fahrwerk, wenn dieses in nicht mehr als 7 Sekunden eingefahren werden kann,
   Korpustyp: EU
Prohlížeč tiskových úloh je automaticky spouštěn z & kprinter;. Je možné ho zasunout do panelu & kde; (do systémové lišty). Umožňuje úplnou správu úloh, pokud ji podporuje tiskový subsystém.
Die Anzeige für Druckaufträge wird automatisch von & kdeprint; gestartet. Sie kann in die & kde;-Kontrollleiste eingebunden werden. Die Anzeige gibt Ihnen die volle Kontrolle über die Druckaufträge, sofern das Drucksystem dies unterstützt.
   Korpustyp: Fachtext
Mým jediným cílem bylo zasunout, nechat se přeblafnout. Namlouval jsem si, že při troše úsilí po mně zatouží všechny Tuvie světa, stejně jako já po nich.
Ich konzentrierte mich aufs Vögeln, Geblasen-werden, redete mir ein, nur mit der richtigen Mischung aus Umständen und Täuschung könnten mich die Tuvias der Welt vielleicht so begehren wie ich sie.
   Korpustyp: Untertitel
Musíme jen zasunout šnorchl do vzduchové komory a až se Beneš nadechne, měl by tam být dostatečný tlak, aby nahnal kyslík do nádrže.
Wir müssen nur den Schnorchel an der Luftkammer befestigen und wenn Benes einatmet müsste genug Druck entstehen, um Sauerstoff in den Tank zu pressen.
   Korpustyp: Untertitel
K přípravě roztoku IntronA je třeba zasunout injekční jehlu gumovou zátkou na horním konci injekční lahvičky a opatrně ji namířit proti skleněné stěně , aniž byste se přitom rukama dotkli očištěné horní části injekční lahvičky .
Um die IntronA-Lösung zuzubereiten , durchstechen Sie nun mit der Nadel den Gummistopfen der IntronA-Durchstechflasche und plazieren die Nadelspitze sanft an der Glasinnenwand der Durchstechflasche , ohne dabei die gereinigte Oberseite der Durchstechflasche mit Ihren Händen zu berühren .
   Korpustyp: Fachtext
K přípravě roztoku PegIntron je třeba zasunout injekční jehlu gumovou zátkou na horním konci injekční lahvičky s práškem PegIntron a opatrně ji namířit proti skleněné stěně , aniž byste se přitom rukama dotkli očištěné horní části injekční lahvičky .
Um die PegIntron-Lösung zuzubereiten , durchstechen Sie nun mit der Nadel den Gummistopfen der PegIntron-Durchstechflasche und plazieren die Nadelspitze sanft an der Glasinnenwand der Durchstechflasche , ohne dabei die gereinigte Oberseite der Durchstechflasche mit Ihren Händen zu berühren .
   Korpustyp: Fachtext
K přípravě roztoku ViraferonPeg je třeba zasunout injekční jehlu gumovou zátkou na horním konci injekční lahvičky s práškem ViraferonPeg a opatrně ji namířit proti skleněné stěně , aniž byste se přitom rukama dotkli očištěné horní části injekční lahvičky .
Um die Viraferonpeg-Lösung zuzubereiten , durchstechen Sie nun mit der Nadel den Gummistopfen der Viraferonpeg-Durchstechflasche und plazieren die Nadelspitze sanft an der Glasinnenwand der Durchstechflasche , ohne dabei die gereinigte Oberseite der Durchstechflasche mit Ihren Händen zu berühren .
   Korpustyp: Fachtext
K přípravě roztoku Viraferon je třeba zasunout injekční jehlu gumovou zátkou na horním konci injekční lahvičky a opatrně ji namířit proti skleněné stěně , aniž byste se přitom rukama dotkli očištěné horní části injekční lahvičky .
Um die Viraferon-Lösung zuzubereiten , durchstechen Sie nun mit der Nadel den Gummistopfen der Viraferon-Durchstechflasche und plazieren die Nadelspitze sanft an der Glasinnenwand der Durchstechflasche , ohne dabei die gereinigte Oberseite der Durchstechflasche mit Ihren Händen zu berühren .
   Korpustyp: Fachtext
Světlomet se považuje za vyhovující požadavkům tohoto bodu, jestliže je možno žárovku snadno zasadit do světlometu a polohovací výčnělky se dají správně zasunout do příslušných zářezů, a to i za tmy.
Ein Scheinwerfer erfüllt die Anforderungen dieses Absatzes, wenn die Glühlampe leicht in den Scheinwerfer eingebaut werden kann und die Fixiernasen sich auch im Dunkeln leicht in die vorgesehenen Schlitze einführen lassen.
   Korpustyp: EU
„saladetou“ se rozumí profesionální chladicí box s jedněmi nebo několika dveřmi či zásuvkami ve svislé rovině, jenž má na povrchu drážky, do nichž lze zasunout skladovací zásobníky určené k dočasnému uchovávání potravin, ke kterým je třeba mít snadný přístup, jako jsou například přísady na pizzu nebo do salátu apod.;
„Saladette“ bezeichnet einen gewerblichen Kühllagerschrank, der in der vertikalen Ebene über eine oder mehrere Türen oder Schubladenfronten sowie auf der Oberseite über Aussparungen verfügt, in die Behälter zur vorübergehenden Lagerung eingesetzt werden können, um Lebensmittel wie Pizzabeläge oder Salate leicht zugänglich zu lagern;
   Korpustyp: EU