Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=zasvětit&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
zasvětit einweihen 49 weihen 11 einweisen 4 heiligen
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

zasvětiteinweihen
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Bushe, odstupující prezident ho musel zasvětit do státních tajemství, což učinil na utajené - a bezpochyby srdečné - schůzce.
Bush auch verabscheute, er musste von seinem Vorgänger in Staatsgeheimnisse eingeweiht werden und das geschah während eines vertraulichen - und zweifellos freundlichen - Treffens.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Hans ho do toho nezasvětil, už jenom kvůli Probstově ženě a jeho třem dětem.
Hans hat ihn nicht eingeweiht, schon alleine wegen Probsts Frau und seinen drei Kindern.
   Korpustyp: Untertitel
Bylo by se mohlo myslit, že nedával pozor, ale byl úplně zasvěcen.
" Man hätte denken können, er hätte nicht achtgegeben, aber er war vollständig eingeweiht.
   Korpustyp: Literatur
Nebyl jsem zasvěcen do jeho akcí ani do celé probíhající tajné operace.
Ich war in keine seiner Handlungen eingeweiht, bezüglich der genannten Undercoveroperation,
   Korpustyp: Untertitel
Bushe, odstupující prezident ho musel zasvětit do státních tajemství, což učinil na utajené – a bezpochyby srdečné – schůzce. V parlamentních diskusích mohou být líté ideologické bitvy na pořadu dne, avšak útoky ad hominem jsou zapovězené.
Ungeachtet wie sehr Barack Obama die Ansichten von George W. Bush auch verabscheute, er musste von seinem Vorgänger in Staatsgeheimnisse eingeweiht werden und das geschah während eines vertraulichen – und zweifellos freundlichen – Treffens. In parlamentarischen Debatten sind harte ideologische Auseinandersetzungen an der Tagesordnung, aber persönliche Angriffe sind tabu.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Becky mě také zasvětila do davné moudrosti předávané po generace ženám naší rodiny.
Becky weihte mich auch in uraltes Wissen ein, das über Generationen in der Familie weitergegeben wurde.
   Korpustyp: Untertitel
Možná že nejsi zasvěcena do Barnabášových záležitostí, pak je to dobré a nechám věci, jak jsou, ale možná že jsi zasvěcena - a já mám spíš tento dojem -, pak je to zlé, neboť to by znamenalo, že mě tvůj bratr klame.
Vielleicht bist du in die Angelegenheiten des Barnabas nicht eingeweiht, dann ist es gut und ich will die Sache auf sich beruhen lassen, vielleicht aber bist du eingeweiht - und ich habe eher diesen Eindruck -, dann ist es schlimm, denn das würde bedeuten, daß mich dein Bruder täuscht.
   Korpustyp: Literatur
- Hej, nechceš mě zasvětit do svého plánu?
Hey mein Freund, willst du mich nicht in deinen Plan einweihen?
   Korpustyp: Untertitel
- Buď klidný, řekla Amálie, nejsem zasvěcena, za nic na světě bych se nedala zasvětit, za nic na světě, ani kvůli tobě, a pro tebe bych přece leccos udělala, neboť, jak jsi řekl, jsme hodní lidé.
- Sei ruhig, sagte Amalia, ich bin nicht eingeweiht, nichts könnte mich dazu bewegen, mich einweihen zu lassen, nichts könnte mich dazu bewegen, nicht einmal die Rücksicht auf dich, für den ich doch manches täte, denn, wie du sagtest, gutmütig sind wir.
   Korpustyp: Literatur
Možná je na čase, abychom do ní zasvětili ostatní.
Vielleicht ist es an der Zeit andere in das Geheimnis einzuweihen.
   Korpustyp: Untertitel

60 weitere Verwendungsbeispiele mit "zasvětit"

58 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

- Musíme ho zasvětit!
Den werden wir abfüllen!
   Korpustyp: Untertitel
Zadrž, nehceš mě zasvětit?
Whoa, whoa, klär mich auf.
   Korpustyp: Untertitel
Můžete mě zasvětit, seržo?
Können Sie mich auf den neuesten Stand bringen, Sarge?
   Korpustyp: Untertitel
No, já vás můžu zasvětit.
- Nun, ich kann Sie unterstützen.
   Korpustyp: Untertitel
Ano, musíte zasvětit nový byt.
Ja, ein Einweihungsfest.
   Korpustyp: Untertitel
Měl jsem tě hned zasvětit.
Ich hätte es Ihnen gleich sagen sollen.
   Korpustyp: Untertitel
Zkusím tě do toho zasvětit.
Ich werde versuchen, Dich einzuweihen.
   Korpustyp: Untertitel
Sherlocku, nechtěl byste nás zasvětit?
Sherlock, wollen Sie uns da auf die Sprünge helfen?
   Korpustyp: Untertitel
Můžeš mě do něj zasvětit?
Würde es Ihnen was ausmachen, mich einzuweihen?
   Korpustyp: Untertitel
Jen jsem tě chtěla zasvětit.
Wollte es dich nur wissen lassen.
   Korpustyp: Untertitel
- Měli bychom zasvětit Cat? - Ne.
- Denkst du, wir sollten das Cat sagen?
   Korpustyp: Untertitel
Prostě je zasvětit do problému.
Das löst das Problem auf einfachste Weise.
   Korpustyp: Untertitel
Může vás zasvětit do podrobností.
Sie weiß über alles Bescheid.
   Korpustyp: Untertitel
Nechtěl byste mě zasvětit do poezie?
Würden Sie mich Poesie lehren?
   Korpustyp: Untertitel
Řekl jste, že mám něčemu zasvětit život.
Sie sind eine gute Sache.
   Korpustyp: Untertitel
Nemůžu zasvětit své drahocenné mozkové závity smrkání.
Ich kann keine wertvolle Intelligenz opfern, um meine Nase zu putzen.
   Korpustyp: Untertitel
Plně se zasvětit souboru morálních principů?
Sich einer Reihe moralischer Prinzipien gänzlich unterzuordnen?
   Korpustyp: Untertitel
Seane, můžeš mě do toho zasvětit?
Sean, konntest du einen Termin für mich finden?
   Korpustyp: Untertitel
Nechtěl bys nás zasvětit do svého plánu?
Weihst du uns in deine Pläne ein?
   Korpustyp: Untertitel
Musíme do toho Šťávu zasvětit taky.
Wir müssen Juice auf den neuesten Stand bringen.
   Korpustyp: Untertitel
No, můžu ho zasvětit v programování.
Naja, ich könnte ihn in Cyber-Operationen unterrichten.
   Korpustyp: Untertitel
Můžu tě zasvětit během 10 minut.
Ich kann dich in 10 Minuten einarbeiten.
   Korpustyp: Untertitel
Dovol mi tě zasvětit do malého tajemství.
Lassen Sie mich Ihnen ein kleines Geheimnis anvertrauen.
   Korpustyp: Untertitel
Jsme tady všichni takže doktore Morrisi, můžete nás zasvětit prosím.
Darf ich um Ihre Aufmerksamkeit bitten? Nun, da wir alle anwesend sind, erteile ich Dr. Morrisson das Wort.
   Korpustyp: Untertitel
Zasvětit ho může být možná ten nejlepší způsob ochrany.
Ihn mit reinzuziehen, könnte der beste Weg sein, um ihn zu beschützen.
   Korpustyp: Untertitel
Chci vás zasvětit do jednoho důležitého tajemství království.
Ich möchte Ihnen ein sehr wichtiges Geheimnis des Königreichs anvertrauen.
   Korpustyp: Untertitel
Můžu vás ale zasvětit do mnohem účinnějších řešení?
Oder kann ich Sie für eine etwas permanentere Lösung begeistern?
   Korpustyp: Untertitel
Můžete nás zasvětit do toho, co se stalo?
Können Sie uns kurz, äh, auf den neuesten Stand der Dinge bringen?
   Korpustyp: Untertitel
Raději bys tam měl jet ty, zasvětit jo.
Fahre besser rüber, informiere ihn.
   Korpustyp: Untertitel
Možná jsem ho do toho měla zasvětit rovnou.
Vielleicht hätte ich ihn selbst übergeben sollen.
   Korpustyp: Untertitel
Mohli bychom se zasvětit Bohu a sloužit pravé víře.
Wir könnten beide für Gott und den wahren Glauben einstehen.
   Korpustyp: Untertitel
Budu muset zůstat v Bombaji a zasvětit nového kuchaře.
Ich muss in Mumbai dem neuen Koch erst die Küche zeigen.
   Korpustyp: Untertitel
Ale já nemohu a nechci svůj život zasvětit klášteru. - Opravdu?
Das ist ein sehr großes Angebot, doch weder kann, noch will ich das Klostergelübde ablegen.
   Korpustyp: Untertitel
Měli bychom to vyřešit. Možná do toho zasvětit Wilsona.
Wir sollten es herausfinden, vielleicht Wilson um Rat fragen.
   Korpustyp: Untertitel
Tehdy se rozhodl zasvětit svůj život hledání cesty spravedlnosti.
Er bereute seine Entscheidung und stellte sein Leben in den Dienst der Gerechtigkeit.
   Korpustyp: Untertitel
Chceš mě zasvětit do toho co se s tebou děje?
Wirst du mich jetzt sagen, was hier mit dir los ist?
   Korpustyp: Untertitel
Zkrátka se zavazuješ zasvětit život našemu hnutí. - Tady je prohlášení, že nejsi zkažený člověk.
Du opferst dich für die Bewegung auf und erklärst, dass du kein schlechter Mensch bist.
   Korpustyp: Untertitel
Ale zamýšlím zasvětit se práci pro misii. Nemohu říci, že by se Lizzy zachovala správně.
Jane lächelt und lacht, aber es schmerzt sie, dass sie nicht zu ihrer Vermählung gekommen ist.
   Korpustyp: Untertitel
Ale možná byste mohla být tak laskava a zasvětit mě do něj.
Vielleicht besäßen Sie die Güte, mich aufzuklären?
   Korpustyp: Untertitel
Nemůžu vás zasvětit do toho programu, pokud to neschválí SECNAV sám.
Ich kann Ihnen keinen Zugang zum Programm gewähren, bis der SECNAV es freigibt.
   Korpustyp: Untertitel
"Catherine, slibuješ se dnes svobodně a bezpodmínečně zasvětit do svatého svazku manželského s Calebem?"
…Und Catherine, bist auch Du heute frei und bedingungslos zu der Entscheidung gekommen diese Ehe mit Caleb einzugehen?"
   Korpustyp: Untertitel
Myslím, že by bylo užitečné zasvětit ho do našeho imigračního plánu.
Wir sollten ihn vielleicht in unser Auswanderungsprojekt mit einbeziehen.
   Korpustyp: Untertitel
Napřed vás musíme zasvětit do našeho malého dobrodružství. Pak si promluvíme.
Zuerst informiert man Sie über das kleine Abenteuer, dann reden wir.
   Korpustyp: Untertitel
Důvod ho do toho zasvětit...... poslaljsemmu telegram, aby nepouštěl Mavrika ke hře.
Ich hab' ihn eingeweiht damit er Maverick daran hindert, teilzunehmen.
   Korpustyp: Untertitel
Hm, jsem si jistá, že je mým posláním zasvětit svůj život Bohu.
Ich wusste schon immer, dass ich berufen bin zu dienen.
   Korpustyp: Untertitel
Bude mi ctí, zasvětit korunního prince Ludvíka do všech politických záležitostí.
Es ist mir eine Ehre, Kronprinz Ludwig die Spiele der Macht und der Politik beizubringen.
   Korpustyp: Untertitel
Máme proto jedinečnou příležitost zasvětit celé mezinárodní společenství do problémů chudých a sociálně vyloučených a navrhnout konkrétní řešení.
Daher haben wir eine einmalige Gelegenheit, die gesamte internationale Gemeinschaft auf die Probleme der Armen und sozial Ausgegrenzten aufmerksam zu machen und konkrete Lösungen vorzuschlagen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
"Calebe, v přítomnosti Boha a těchto svědků, slibuješ se dnes svobodně a bezpodmínečně zasvětit do svatého svazku manželského s Catherine?"
"Caleb, in der Gegenwart Gottes und dieser Zeugen bist Du heute frei und bedingungslos zu der Entscheidung gekommen diese Ehe mit Catherine einzugehen?"
   Korpustyp: Untertitel
Zároveň to naznačuje, že evropští politici hlavního proudu zajišťují svou neschopností zasvětit voliče do reality migrace podporu extremistickým stranám.
Auch lässt es darauf schließen, dass die gemäßigten Politiker in Europa durch ihre mangelnde Aufklärung über Einwanderung die extremistischen Parteien fördern.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Bushe, odstupující prezident ho musel zasvětit do státních tajemství, což učinil na utajené - a bezpochyby srdečné - schůzce.
Bush auch verabscheute, er musste von seinem Vorgänger in Staatsgeheimnisse eingeweiht werden und das geschah während eines vertraulichen - und zweifellos freundlichen - Treffens.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Nick mě musel zasvětit, protože to se mnou začínalo jít rychle z kopce stejně jako s tebou.
Nick musste mich herbringen, denn ich habe sehr schnell einen üblen Weg eingeschlagen, genau wie du.
   Korpustyp: Untertitel
A kněžna, která bude hodnověrně truchlit a držet smutek, bude volná a připravená zasvětit svůj život své nové lásce.
Und die Prinzessin, die ihn tief betrauert, ist nunmehr ganz frei für ihre neue Liebe.
   Korpustyp: Untertitel
Mému bratru Ottovi jste sice věnoval znamenitou péči, ale neměli jsme nikdy možnost, nechat se blíže zasvětit.
Meinen Bruder Otto haben Sie zwar vorzüglich betreut, aberwir hatten nie Gelegenheit, uns näher zu kommen.
   Korpustyp: Untertitel
Koukněte, tohle je jen trošku seznámení a přivítání, takhle jsem to stanovil, jaksi, chápete, projevit školního ducha a našeho, víte, zasvětit se této univerzitě.
Es ist nur eine Begrüßungsparty, die ich organisiert habe, damit ihr einen Eindruck von der Schule und unserem Engagement für diese Universität bekommt.
   Korpustyp: Untertitel
Tak proč potom někteří zvolí nesobeckost, potřebu zasvětit se něčemu většímu? Zatímco ostatní se starají jen o sebe? Izolují se od ostatních ve svém vlastním světě.
Was also lässt manche von uns die Selbstlosigkeit wählen, das Verlangen, sich selbst etwas Höherem hinzugeben, während andere nur Egoismus kennen, sich in einer selbstgemachten Welt isolieren?
   Korpustyp: Untertitel
Předpokládám, že teď bych se měl popadat za břicho a zasvětit vás do nějakého ďábelského plánu, ale nerad musím Vaše Veličenstvo informovat, že nemám nejmenší tušení, o čem to mluvíte.
Ich nehme an, an diesem Punkt müsste ich jetzt loslachen wie ein Besessener und Euch mit den Details eines diabolischen Plans erfreuen. Aber bedauerlicherweise habe ich nicht die geringste Ahnung, wovon Ihr redet.
   Korpustyp: Untertitel
Bushe, odstupující prezident ho musel zasvětit do státních tajemství, což učinil na utajené – a bezpochyby srdečné – schůzce. V parlamentních diskusích mohou být líté ideologické bitvy na pořadu dne, avšak útoky ad hominem jsou zapovězené.
Ungeachtet wie sehr Barack Obama die Ansichten von George W. Bush auch verabscheute, er musste von seinem Vorgänger in Staatsgeheimnisse eingeweiht werden und das geschah während eines vertraulichen – und zweifellos freundlichen – Treffens. In parlamentarischen Debatten sind harte ideologische Auseinandersetzungen an der Tagesordnung, aber persönliche Angriffe sind tabu.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Jedná se o bolestivý zákrok, který provádí riskantními způsoby staré ženy, jež se snaží zasvětit dívky do ženství, a abychom byli konkrétnější, do života, který bude nekonečným řetězcem fyzické bolesti a společenské marginalizace.
Diese Prozedur ist schmerzhaft und wird unter fragwürdigen hygienischen Bedingungen von alten Frauen durchgeführt, die die Mädchen in ihr Leben als Frau einführen wollen. Ihnen steht allerdings nichts anderes als ein langer Leidensweg voller Schmerzen und sozialer Marginalisierung bevor.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Přijetím nové éry transparentnosti, čestnosti a spravedlnosti, si tato země zaslouží prezidenta, který svůj život zasvětil ideálům u tohoto soudního dvora a mnoha dalším, který strávil celý svůj život bráněním práva, a který ho nyní chce zasvětit jeho prosazování.
Das ist der Beginn einer neuen Ära von Transparenz, Ehrlichkeit und Gerechtigkeit dieses Land verdient einen Präsidenten, die sich jenen Idealen in diesem Gericht und vielen anderen Idealen verschrieben hat, die ihr ganzes Leben mit der Verteidigung des Gesetzes verbracht hat und die sich jetzt dazu berufen fühlt, es durchzusetzen.
   Korpustyp: Untertitel
Rozhodl se zasvětit život tomu, aby byl Lillehammer bezpečné místo k životu, a proto je obzvláště tragické, že se stal obětí slepého násilí, když byl na dovolené ve Státech, které tak miloval.
Er hat Leib und Seele eingesetzt, um Lillehammer zu einem sicheren Ort zu machen, daher ist es besonders tragisch, dass er Opfer brutaler Gewalt werden musste, während er im Urlaub in seinen geliebten USA war.
   Korpustyp: Untertitel