Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Budeš zatažen do našich záležitostí, nevinně, ne o moc víc vinen než Barnabáš.
Du wirst hineingezogen sein in unsere Dinge, unschuldig, nicht viel schuldiger als Barnabas.
Je mi líto, že jsem tě do toho zatáhl.
Verzeih, dass ich dich hineingezogen habe in all das.
Nicméně Evropská unie byla do celého sporu zatažena jako vedlejší oběť plynové diplomacie Kremlu.
Die EU ist jedoch als Kollateralopfer der Gasdiplomatie des Kremls in diesen Streit hineingezogen worden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Catherine, nezatáhnu vás všechny do vleklého soudního sporu.
Catherine, ich ziehe dich mit in eine langwierige Verhandlung hinein.
Turecká vláda se však do sporů na Středním východě nechala čím dál víc zatáhnout a nevystupuje jako poctivý zprostředkovatel.
Aber die türkische Regierung hat es zunehmend zugelassen, in Nahost-Konflikte hineingezogen zu werden, anstatt als reiner Vermittler zu agieren.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Yates mě do toho vědomě zatáhl.
Yates zieht mich da bewusst hinein.
Ponechme na chvíli stranou otázku, zda bychom měli být opět zataženi do problému někoho jiného, a soustřeďme se raději na základní nelogičnost.
Lassen wir für den Moment die Frage beiseite, ob wir uns wieder in die Probleme anderer hineinziehen lassen sollten; stattdessen sollten wir uns auf den wichtigsten logischen Fehler hier konzentrieren.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
- A zatáhl jsi do toho i Tess?
Und du hast Tess in all das hineingezogen?
Existuje snad lepší způsob, jak Turecko poškodit, než zatáhnout jeho armádu do konfliktu s Irákem, USA a EU?
Gibt es denn aus ihrer Sicht eine bessere Möglichkeit, der Türkei zu schaden, als sie in einen militärischen Konflikt mit dem Irak, den USA und der EU hineinzuziehen?
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Nestojíme o to být zataženi do vašeho konfliktu.
Damit wir nicht in Ihren Konflikt hineingezogen werden.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Ukrajina nás zatáhla do svého problému tím, že brání dodávce zemního plynu do Evropské unie.
Durch das Verhindern, dass das Gas die EU erreicht, hat die Ukraine uns in ihr Problem verwickelt.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Země nemůže být zatažena do sporů mezi jinými rasami.
Die Erde darf nicht in interstellare Konflikte verwickelt werden.
Její občanská válka se však už rozšířila za její hranice a zatáhla do problému větší mocnosti, jako jsou Írán, Turecko a Rusko.
Doch der Bürgerkrieg hat sich bereits über seine Grenzen hinweg ausgebreitet und dabei größere Mächte wie Iran, die Türkei und Russland in den Konflikt verwickelt.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Moc mě mrzí, že jsem tě do toho zatáhl.
Tut mir schrecklich Leid, dass du darin verwickelt wurdest.
Mohu jen říct bohudíky za baronku Ashtonovou, obávám se, že bez ní bychom byli všichni do Libye daleko více zataženi.
Ich kann nur sagen, Gott sei Dank gibt es Baroness Ashton - ich vermute, dass wir ohne sie alle viel tiefer in Libyen verwickelt wären.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Možná nás chtěl někdo zatáhnout do jejich konfliktu.
Vielleicht will man uns in den Konflikt verwickeln.
Předsednictví si nepřeje být zataženo do diskuse o tom, zda Smlouva nebyla možná příliš komplikovaná, jestli nebylo něco špatně, pokud se komunikace týká, nebo například, jak zdůraznila paní De Rossa, zda bylo vysloveno mnoho lží.
Die Präsidentschaft möchte sich nicht in eine Diskussion darüber verwickeln lassen, ob der Vertrag möglicherweise zu kompliziert war, ob etwas mit der Kommunikation nicht stimmte oder ob vielleicht, wie Herr De Rossa meinte, jede Menge Lügen verbreitet wurden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Od momentu kdy jsi byla v mém domě chtěla jsi mě do toho zatáhnout.
Als du die Photos in meinem Haus sahst, wolltest du mich darin verwickeln.
Damon do něčeho zatáhl Jeremyho a Bonnie je s vámi a já tady třídím nějaké pitomé maškarní masky pro paní Lockwoodovou.
Damon hat Jeremy in was verwickelt und du hast Bonnie bei dir, und ich sortiere blöde Masken für Mrs. Lockwood.
Dovedu si představit, že by byl výsadek zatažen do mimozemského konfliktu.
Ich kann verstehen, wie das Außenteam in einen fremden Krieg verwickelt wurde.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Ve zlomku vteřiny ho zatáhli do bludiště tmavých úzkých uliček a hnali ho kupředu krokem tak rychlým, že ojedinělé výkřiky, které se pořídku odvážil vyrazit, byly při tom tempu nesrozumitelné.
Oliver wurde in aller Eile durch ein Labyrinth enger, finsterer Höfe geschleppt und zu so schnellen Schritten gezwungen, daß die wenigen Hilferufe ungehört verhallten.
Zatáhli jsme jeho ubohou prdel na stanici a pak jsme si uvědomili fakta.
Wir würden seinen jämmerlichen Arsch in die Innenstadt schleppen und die Fakten herausfinden.
Ale tys nás musela zatáhnout na tenhle létající cirkus!
Dann musstest du uns in diesen fliegenden Zirkus schleppen!
Díky, žes mě zatáhnul do toho tvého veselého světa.
Danke, dass du mich in deine lustige Welt schleppst.
To, že jsem byla tak blbá, že jsem se sem nechala zatáhnout.
Ähm, das ich dumm genug war, mich von Fiona hierher schleppen zu lassen.
Zatáhlo mě to zpátky do své kobky. A kouslo mě do krku.
Sie schleppte mich in einen dunklen Kerker und biss mir in den Hals.
Nemůžu uvěřit, žes mě sem zatáhnul.
Ich fasse nicht, dass du mich hier raus geschleppt hast, Mann.
Zatáhla jsi mě tak daleko, jsme blíž k mojí kanceláři, než k autu.
Du hast mich so weit geschleppt, wir sind näher an meinem Büro als am Auto.
Nevím, proč jsem se sem nechala zatáhnout.
Warum habt ihr mich hierher geschleppt?
Jen doufám, že jsi ji nezatáhl do svých problémů.
Ich hoffe nur, Du schleppst diese Schwierigkeiten nicht an ihre Tür.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Ne, inspektore, zatáhl jsem je před odchodem já.
Nein, ich habe sie zugezogen, bevor ich wegging.
David sám od sebe zatáhl závěsy.
Und David zog die Vorhänge zu, ganz von allein.
- Řekni mi, až zatáhnou, ať můžu odejít.
Sagen Sie mir Bescheid, wenn die die Vorhänge zuziehen, damit ich hier raus kann.
Zase tu oponu za skvělým a mocným Musashim zatáhneme.
Lass uns den Vorhang vor dem großen und mächtigen Musashi zuziehen.
Kdyby se zatáhlo, dej ji na F2.
Wenn es zuzieht, stellst du sie auf F2.
Můžeš zatáhnout ty závěsy?
Ziehst du bitte die Vorhänge zu?
Mùžu to zatáhnout pozdìji.
Ich kann sie später zuziehen.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
U ručně ovládaných schodů musí řidiče varovat zvukový signál, že schod není zcela zatažen;
Bei einer handbetätigten Stufe muss der Fahrzeugführer durch ein akustisches Signal gewarnt werden, wenn die Stufe nicht vollständig eingezogen ist.
Stačilo zatáhnout břicho.
Du brauchst deinen Bauch nicht einzuziehen.
Zdá se, že divoká kočka, kterou jsme našli, se snaží zatáhnout drápky.
Es scheint, die Wildkatze, die wir auf der Straße auflasen, versucht, ihre Krallen einzuziehen.
Zatáhněte naviják, pane Fieldingu.
Ziehen Sie die Leine ein, Mr. Fielding.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Za takové situace by Čína zatáhla za brzdu, dolar by se zhroutil a Fed by byl nucen zvýšit úrokové sazby, čímž by USA znovu ponořil do recese.
An dieser Stelle würde China den Hahn zudrehen, der Dollar würde einbrechen, und die Fed wäre gezwungen, die Zinssätze anzuheben, was die USA wieder in eine Rezession zurückwerfen würde.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Fagin ponechal tuto poklonu bez odpovědi, místo toho zatáhl Sikese za rukáv a ukázal prstem na Nancy, která využila předcházející rozmluvy k tomu, aby si nasadila klobouk, a nyní právě zamířila ke dveřím pokoje.
Fagin schwieg zu dieser Schmeichelei, zupfte aber Sikes am Ärmel und zeigte auf Nancy, die sich während der Unterhaltung der beiden Ehrenmänner den Hut aufgesetzt hatte und im Begriff war, das Zimmer zu verlassen.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Pamatuju si, že jsem zařadila "parkování" a pak zatáhla ruční brzdu.
Ich stellte auf `'Parken`' und zog die Bremse an.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Wo schleppst du mich hin?
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
zatáhnout břicho
Bauch einziehen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Nohy u sebe, zatáhněte břicho, zadek pevný.
Stehen Sie mit Ihren Füßen etwas auseinander, Bauch einziehen, Po anspannen.
Stačilo zatáhnout břicho.
Du brauchst deinen Bauch nicht einzuziehen.
100 weitere Verwendungsbeispiele mit zatáhnout
79 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
"Zatáhnout." Ne: "Zatáhnout!"
"Rüberziehen." Nicht: "Rüberziehen!"
- Nechci do toho zatáhnout mou dceru. - Zatáhnout?
- Niemand zieht mein Kind da mit rein.
Versuchen Sie zu rutschen.
Stačilo zatáhnout břicho.
Du brauchst deinen Bauch nicht einzuziehen.
- Zítra to nemůžeme zatáhnout.
- Jetzt können wir morgen nicht schwänzen.
Machst du mir den Kopf zu?
Můžeš zatáhnout ty závěsy?
Ziehst du bitte die Vorhänge zu?
Smycka, provlíknout a zatáhnout.
Hasenohr, schieß ein Tor, Hasenohr.
- Ja, Spannung in der Naht.
Zatáhnout, do středu, přitáhnout.
Rüberziehen, Mitte hoch, zurückziehen.
Zřejmě nás chcete zatáhnout.
Selbstverständlich werden Sie versuchen, ihn zu nieten.
Musel ho sem zatáhnout rmut.
Ein Griewer muss ihn hergezerrt haben.
Tentokrát nás zatáhnout do lesa!
Dieses Mal werden wir in die Wälder verschleppt.
Nenechám se do toho zatáhnout.
Ich lasse mich nicht mit runterziehen.
Nechceme do toho šéfa zatáhnout.
Můžeš zatáhnout za to lano?
Warum nimmst du nicht einen PUII geben auf diesem Seil?
Zatáhnout do toho moji setru!
Du ziehst meine Schwester da mit rein?
Nechci tě do toho zatáhnout.
Ich werd dich nicht verraten.
Musel jsem ji zatáhnout oknem.
Sie stand schon auf der Feuertreppe.
Nechci tě do toho zatáhnout.
Ich ziehe dich da nicht mit rein.
Nenech se do toho zatáhnout.
Lass Dich nicht reinziehen.
- Nenech se zatáhnout do rvačky.
Du sollst dich nicht prügeln.
- Nenech se zatáhnout do hry.
- Fang da drin nicht an zu spielen.
Nechci tě zatáhnout do sraček.
Ich werde es dir nicht versauen.
Asi bych měla zatáhnout záclony.
Ich sollte doch die Vorhänge schließen.
Úder, držet, zatáhnout a znovu.
Vor, halten, zurück, wiederholen.
Nenechejte se do toho zatáhnout.
Nenechá se do ničeho zatáhnout.
Lässt sich nicht beirren.
Nemůžeme ho do toho zatáhnout.
Er darf hieran keinesfalls beteiligt sein.
Nemůžeš je zatáhnout do hrdelního zločinu.
Man kann sie nicht zu unwissentlichen Komplizen bei einer Straftat machen.
Nechtěl jsem vás do toho zatáhnout.
Wollte euch da nicht reinziehen.
Dirk tě do toho nikdy neměl zatáhnout.
Dirk hätte dir das nie zumuten dürfen!
Nechtěl jsem tě do toho zatáhnout!
Nechtěl jsem jí do toho zatáhnout.
Nenechám se zase zatáhnout do života celebrit.
Ich tappe nicht nochmal in die Fallen des Prominentenlebens.
Nenechám se zatáhnout do výměny vězňů.
Ich werde keine Schachfigur in diesem Gefangenenaustausch sein.
Mohl bys za mě zatáhnout lístek?
Könntest du mir wohl ein Ticket spendieren?
Nenecháme se zatáhnout do nějaké krevní msty.
Ich kann nicht zulassen, daß Sie uns durch eine Vendetta gefährden.
Nechci se nechat do ničeho zatáhnout.
Ich möchte da nicht mit hineingezogen werden.
Do tohohle se nechci nechat zatáhnout.
Ich will mich aber nicht darauf einlassen, Mann.
Je načase do toho zatáhnout Theu.
Es ist Zeit, Thea einzubeziehen.
Nevím, proč jsem se sem nechala zatáhnout.
Warum habt ihr mich hierher geschleppt?
Do toho už se zatáhnout nenechám.
Für kein Geld der Welt fange ich damit wieder an.
Zatáhnout nás do svejch zasranejch keců?
Ziehst uns in einen deiner bullshit Pläne?
Nenechám se zatáhnout do tvých pletich.
Ich möchte nicht in deinen Alptraum gezogen werden.
Ani jsem neměl čas zatáhnout za brzdu.
Ich hatte nicht einmal genug Zeit, zu bremsen.
Protože vás do toho nemůžu zatáhnout.
Weil ich euch da nicht reinziehen wollte.
Nechtěla jsem tě zatáhnout do problémů.
Ich wollte dir keinen Ärger bereiten.
- Co? - Nenechte se do toho zatáhnout, poručíku.
- Sie verbrennen sich die Finger.
Nenecháš se do toho zatáhnout, viď?
Du lässt dich doch nicht darauf ein?
Doprdele, ty piva musíš zatáhnout ty.
Verdammt. Du musst die Rechnung übernehmen.
Nezapomeň na konci zatáhnout za brzdu.
Du musst unten bremsen! - Okay.
Nenech se zatáhnout do jeho her, Claude.
Nicht, Claude, lass dich nicht auf sein Spiel ein.
Jsou zřejmě rozhodnuti do toho zatáhnout Boha.
Sie scheinen entschlossen, Gott mit hineinzuziehen.
Do téhle šlamastyky ji nemohu zatáhnout.
Ihr Name darf nicht in diesen Unfug hineingezogen werden.
A zatáhnout do toho malou Rose?
Und die kleine Rose da mit reinzuziehen?
Nenechám se zatáhnout do výměny vězňů.
Ich werde nicht das Pfand für diesen Gefangenenaustausch sein.
Nenechám se zatáhnout do hypotetické hádky.
Kommen Sie mir nicht mit hypothetischen Argumenten.
V roztažených záclonách, které někdo zapomněl zatáhnout.
~ Nur der Wintertag im Spalt, nicht zugezogener Gardinen ~
- Proč jsem se do toho nechal zatáhnout?
- Wieso hab ich nur auf dich gehört?
Chci za páku toho drtiče zatáhnout sám!
Ich will den Zerquetscher-Hebel selbst betätigen.
- Nechtěla jsem do toho Toma zatáhnout.
- Ich wollte Tom da nicht reinziehen.
Emily, mohla bys trošku zatáhnout ten závěs?
Emily, könntest du den Vorhang bitte ein bisschen schließen?
Tak kdo chce zatáhnout za páku?
Nun, wer will den Schalter betätigen?
Takže ho musíme zatáhnout do tunelů.
Also, wir müssen ihn in die Tunnels locken.
Doufám, že ses do toho nenechal zatáhnout?
- Ich hoffe, du warst nicht daran beteiligt?
- To se máme nechat zatáhnout do války?
- Dafür sollen wir Krieg führen?
Nemůžeš ho do toho zatáhnout, Bobbi.
Du kannst ihn nicht ins Boot holen, Bobbi.
Musím zůstat tady, zatáhnout kauci za děvčata.
Ich muss noch hier bleiben und den Rest der Mädchen auslösen.
-Jo, ale tohle to může zatáhnout.
Aber danach wäre Schluss.
Neměla jsem vás do toho zatáhnout.
Ich hätte Sie da nicht reinziehen sollen.
Nechtěl jsem tě do toho zatáhnout.
Ich wollte nie, dass man dich damit reinzieht.
Nikdo se nedá zatáhnout do pouliční rvačky.
Niemand lässt sich zu einem Straßenkampf mitschleppen.
Mohl mi do baráku něco zatáhnout.
Er könnte alles in mein Haus gebracht haben.
Možná to chce do toho zatáhnout Trubel.
Vielleicht solltest du Trubel hinzuziehen.
Do této záležitosti se zatáhnout nenecháme.
Wir werden uns in diese Sache nicht involvieren lassen.
Budu do toho muset zatáhnout mámu.
Ich muss es Mom erzählen.
Nemůžeme se nechat zatáhnout do vnitřních politických sporů.
Wir dürfen nicht Teil der innenpolitischen Auseinandersetzung werden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Do mých plánů jsem tě nikdy zatáhnout neměla.
Du hättest nie in meine Pläne involviert sein dürfen.
Ale přesněji, nikdy byste neměli zatáhnout za tuto páku
Aber vor allem sollten Sie nie diesen Hebel für die manuelle Steuerung
Radím ti dobře. Nenechej se do toho zatáhnout.
Geraten Sie lieber nicht zwischen die Fronten.
Nenechám se od tebe zatáhnout do další diskuze o penězích.
Bestimmt nicht! - Bis jetzt war's keine Debatte.
Nemohu uvěřit, že jsem se do toho nechala zatáhnout.
Ich kann nicht glauben, dass ich mich da rein geredet habe.
Nikdy jsem neměl v úmyslu tě do toho všeho zatáhnout.
Ich wollte nie, dass du darin verwickelt wirst.
Takže, Roja tě chce do něčeho zatáhnout, že?
Und, zieht Roya dich in etwas rein?
Tady stačí jen zatáhnout a hned máte židličku.
Sie müssen es nur ausziehen, und schon haben Sie einen Stuhl.
Rodney, po štamgastovi nemůžeš chtít zatáhnout celej účet.
Rodney, du kannst von einem Stammgast nicht sämtliche Schulden verlangen.
- Jsi si jistá, že ho do toho chceš zatáhnout?
Bist du sicher, dass du ihn einweihen willst? Mich einweihen in was?
Zatáhnout za nohy a přidržet tě pod vodou.
Man zieht dem Opfer die Beine weg und taucht es unter.
Nechal jsem zatáhnout do přihlouplého rozhovoru pro Independent.
Ich wurde breitgeschlagen um ein affiges Interview mit dem Independent zu machen.
Ty ho chceš zatáhnout do bordelu, že jo?
Du willst mit ihm in ein Puff, oder?
A povede se jí zatáhnout Jacka do ještě větších potíží.
Und bringt Jack in noch größere Schwierigkeiten.
Nemohli jsme do toho zmatku zatáhnout ještě dalšího.
Warum noch ein weiteres Kind opfern?
Musíme je zatáhnout zpět do divoké díry, ze které vylezli.
Wir müssen sie in ihr wüstes Loch zurücktreiben.
Pro lásku boží, mohl bys ty zatracený závěsy zatáhnout?
Bei der Liebe des gebenedeiten Jesuskindes, mach die Vorhänge zu, Gottverdammt noch mal!
Za tvoji nitku měl zatáhnout už před léty.
Deine Fäden hätte er schon vor Jahren durchschneiden sollen.
Zavolám ředitelství, jestli do toho na pomoc můžeme zatáhnout zásahovku.
Ich spreche mit dem H.Q., vielleicht können sie uns mit Verstärkung helfen.
Proč ses nechal zatáhnout do té šílenosti v naší šatně?
Warum habt ihr diesen Freak in unsere Umkleide gebracht?
Nastavit páku na pozici 12 a zatáhnout za spojku.
Ich stelle den Kontrollhebel auf 12, und ziehe die Kupplung.
Jak jsem se od tebe vůbec nechala do toho zatáhnout?
Warum habe ich dir erlaubt, mich da hineinzuziehen?