Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=zatáhnout&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
zatáhnout hineinziehen 48 verwickeln 23 schleppen 16 zuziehen 7 einziehen 4 zudrehen 1 zupfen 1 anziehen 1 hinschleppen 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


zatáhnout břicho Bauch einziehen 2

100 weitere Verwendungsbeispiele mit zatáhnout

79 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

"Zatáhnout." Ne: "Zatáhnout!"
"Rüberziehen." Nicht: "Rüberziehen!"
   Korpustyp: Untertitel
- Nechci do toho zatáhnout mou dceru. - Zatáhnout?
- Niemand zieht mein Kind da mit rein.
   Korpustyp: Untertitel
Zkus za to zatáhnout.
Versuchen Sie zu rutschen.
   Korpustyp: Untertitel
Stačilo zatáhnout břicho.
Du brauchst deinen Bauch nicht einzuziehen.
   Korpustyp: Untertitel
- Zítra to nemůžeme zatáhnout.
- Jetzt können wir morgen nicht schwänzen.
   Korpustyp: Untertitel
Můžeš mi to zatáhnout?
Machst du mir den Kopf zu?
   Korpustyp: Untertitel
Můžeš zatáhnout ty závěsy?
Ziehst du bitte die Vorhänge zu?
   Korpustyp: Untertitel
Smycka, provlíknout a zatáhnout.
Hasenohr, schieß ein Tor, Hasenohr.
   Korpustyp: Untertitel
Ano, zatáhnout stehy.
- Ja, Spannung in der Naht.
   Korpustyp: Untertitel
Zatáhnout, do středu, přitáhnout.
Rüberziehen, Mitte hoch, zurückziehen.
   Korpustyp: Untertitel
Zřejmě nás chcete zatáhnout.
Selbstverständlich werden Sie versuchen, ihn zu nieten.
   Korpustyp: Untertitel
Musel ho sem zatáhnout rmut.
Ein Griewer muss ihn hergezerrt haben.
   Korpustyp: Untertitel
Tentokrát nás zatáhnout do lesa!
Dieses Mal werden wir in die Wälder verschleppt.
   Korpustyp: Untertitel
Nenechám se do toho zatáhnout.
Ich lasse mich nicht mit runterziehen.
   Korpustyp: Untertitel
Nechceme do toho šéfa zatáhnout.
Er hat schlechte Laune.
   Korpustyp: Untertitel
Můžeš zatáhnout za to lano?
Warum nimmst du nicht einen PUII geben auf diesem Seil?
   Korpustyp: Untertitel
Zatáhnout do toho moji setru!
Du ziehst meine Schwester da mit rein?
   Korpustyp: Untertitel
Nechci tě do toho zatáhnout.
Ich werd dich nicht verraten.
   Korpustyp: Untertitel
Musel jsem ji zatáhnout oknem.
Sie stand schon auf der Feuertreppe.
   Korpustyp: Untertitel
Nechci tě do toho zatáhnout.
Ich ziehe dich da nicht mit rein.
   Korpustyp: Untertitel
Nenech se do toho zatáhnout.
Lass Dich nicht reinziehen.
   Korpustyp: Untertitel
- Nenech se zatáhnout do rvačky.
Du sollst dich nicht prügeln.
   Korpustyp: Untertitel
- Nenech se zatáhnout do hry.
- Fang da drin nicht an zu spielen.
   Korpustyp: Untertitel
Nechci tě zatáhnout do sraček.
Ich werde es dir nicht versauen.
   Korpustyp: Untertitel
Asi bych měla zatáhnout záclony.
Ich sollte doch die Vorhänge schließen.
   Korpustyp: Untertitel
Úder, držet, zatáhnout a znovu.
Vor, halten, zurück, wiederholen.
   Korpustyp: Untertitel
Nenechejte se do toho zatáhnout.
Gerate nicht hier rein.
   Korpustyp: Untertitel
Nenechá se do ničeho zatáhnout.
Lässt sich nicht beirren.
   Korpustyp: Untertitel
Nemůžeme ho do toho zatáhnout.
Er darf hieran keinesfalls beteiligt sein.
   Korpustyp: Untertitel
Nemůžeš je zatáhnout do hrdelního zločinu.
Man kann sie nicht zu unwissentlichen Komplizen bei einer Straftat machen.
   Korpustyp: Untertitel
Nechtěl jsem vás do toho zatáhnout.
Wollte euch da nicht reinziehen.
   Korpustyp: Untertitel
Dirk tě do toho nikdy neměl zatáhnout.
Dirk hätte dir das nie zumuten dürfen!
   Korpustyp: Untertitel
Nechtěl jsem tě do toho zatáhnout!
- Das musste ich.
   Korpustyp: Untertitel
Nechtěl jsem jí do toho zatáhnout.
Ich kann nicht zurück.
   Korpustyp: Untertitel
Nenechám se zase zatáhnout do života celebrit.
Ich tappe nicht nochmal in die Fallen des Prominentenlebens.
   Korpustyp: Untertitel
Nenechám se zatáhnout do výměny vězňů.
Ich werde keine Schachfigur in diesem Gefangenenaustausch sein.
   Korpustyp: Untertitel
Mohl bys za mě zatáhnout lístek?
Könntest du mir wohl ein Ticket spendieren?
   Korpustyp: Untertitel
Nenecháme se zatáhnout do nějaké krevní msty.
Ich kann nicht zulassen, daß Sie uns durch eine Vendetta gefährden.
   Korpustyp: Untertitel
Nechci se nechat do ničeho zatáhnout.
Ich möchte da nicht mit hineingezogen werden.
   Korpustyp: Untertitel
Do tohohle se nechci nechat zatáhnout.
Ich will mich aber nicht darauf einlassen, Mann.
   Korpustyp: Untertitel
Je načase do toho zatáhnout Theu.
Es ist Zeit, Thea einzubeziehen.
   Korpustyp: Untertitel
Nevím, proč jsem se sem nechala zatáhnout.
Warum habt ihr mich hierher geschleppt?
   Korpustyp: Untertitel
Do toho už se zatáhnout nenechám.
Für kein Geld der Welt fange ich damit wieder an.
   Korpustyp: Untertitel
Zatáhnout nás do svejch zasranejch keců?
Ziehst uns in einen deiner bullshit Pläne?
   Korpustyp: Untertitel
Nenechám se zatáhnout do tvých pletich.
Ich möchte nicht in deinen Alptraum gezogen werden.
   Korpustyp: Untertitel
Ani jsem neměl čas zatáhnout za brzdu.
Ich hatte nicht einmal genug Zeit, zu bremsen.
   Korpustyp: Untertitel
Protože vás do toho nemůžu zatáhnout.
Weil ich euch da nicht reinziehen wollte.
   Korpustyp: Untertitel
Nechtěla jsem tě zatáhnout do problémů.
Ich wollte dir keinen Ärger bereiten.
   Korpustyp: Untertitel
- Co? - Nenechte se do toho zatáhnout, poručíku.
- Sie verbrennen sich die Finger.
   Korpustyp: Untertitel
Nenecháš se do toho zatáhnout, viď?
Du lässt dich doch nicht darauf ein?
   Korpustyp: Untertitel
Doprdele, ty piva musíš zatáhnout ty.
Verdammt. Du musst die Rechnung übernehmen.
   Korpustyp: Untertitel
Nezapomeň na konci zatáhnout za brzdu.
Du musst unten bremsen! - Okay.
   Korpustyp: Untertitel
Nenech se zatáhnout do jeho her, Claude.
Nicht, Claude, lass dich nicht auf sein Spiel ein.
   Korpustyp: Untertitel
Jsou zřejmě rozhodnuti do toho zatáhnout Boha.
Sie scheinen entschlossen, Gott mit hineinzuziehen.
   Korpustyp: Untertitel
Do téhle šlamastyky ji nemohu zatáhnout.
Ihr Name darf nicht in diesen Unfug hineingezogen werden.
   Korpustyp: Untertitel
A zatáhnout do toho malou Rose?
Und die kleine Rose da mit reinzuziehen?
   Korpustyp: Untertitel
Nenechám se zatáhnout do výměny vězňů.
Ich werde nicht das Pfand für diesen Gefangenenaustausch sein.
   Korpustyp: Untertitel
Nenechám se zatáhnout do hypotetické hádky.
Kommen Sie mir nicht mit hypothetischen Argumenten.
   Korpustyp: Untertitel
V roztažených záclonách, které někdo zapomněl zatáhnout.
~ Nur der Wintertag im Spalt, nicht zugezogener Gardinen ~
   Korpustyp: Untertitel
- Proč jsem se do toho nechal zatáhnout?
- Wieso hab ich nur auf dich gehört?
   Korpustyp: Untertitel
Chci za páku toho drtiče zatáhnout sám!
Ich will den Zerquetscher-Hebel selbst betätigen.
   Korpustyp: Untertitel
- Nechtěla jsem do toho Toma zatáhnout.
- Ich wollte Tom da nicht reinziehen.
   Korpustyp: Untertitel
Emily, mohla bys trošku zatáhnout ten závěs?
Emily, könntest du den Vorhang bitte ein bisschen schließen?
   Korpustyp: Untertitel
Tak kdo chce zatáhnout za páku?
Nun, wer will den Schalter betätigen?
   Korpustyp: Untertitel
Takže ho musíme zatáhnout do tunelů.
Also, wir müssen ihn in die Tunnels locken.
   Korpustyp: Untertitel
Doufám, že ses do toho nenechal zatáhnout?
- Ich hoffe, du warst nicht daran beteiligt?
   Korpustyp: Untertitel
- To se máme nechat zatáhnout do války?
- Dafür sollen wir Krieg führen?
   Korpustyp: Untertitel
Nemůžeš ho do toho zatáhnout, Bobbi.
Du kannst ihn nicht ins Boot holen, Bobbi.
   Korpustyp: Untertitel
Musím zůstat tady, zatáhnout kauci za děvčata.
Ich muss noch hier bleiben und den Rest der Mädchen auslösen.
   Korpustyp: Untertitel
-Jo, ale tohle to může zatáhnout.
Aber danach wäre Schluss.
   Korpustyp: Untertitel
Neměla jsem vás do toho zatáhnout.
Ich hätte Sie da nicht reinziehen sollen.
   Korpustyp: Untertitel
Nechtěl jsem tě do toho zatáhnout.
Ich wollte nie, dass man dich damit reinzieht.
   Korpustyp: Untertitel
Nikdo se nedá zatáhnout do pouliční rvačky.
Niemand lässt sich zu einem Straßenkampf mitschleppen.
   Korpustyp: Untertitel
Mohl mi do baráku něco zatáhnout.
Er könnte alles in mein Haus gebracht haben.
   Korpustyp: Untertitel
Možná to chce do toho zatáhnout Trubel.
Vielleicht solltest du Trubel hinzuziehen.
   Korpustyp: Untertitel
Do této záležitosti se zatáhnout nenecháme.
Wir werden uns in diese Sache nicht involvieren lassen.
   Korpustyp: Untertitel
Budu do toho muset zatáhnout mámu.
Ich muss es Mom erzählen.
   Korpustyp: Untertitel
Nemůžeme se nechat zatáhnout do vnitřních politických sporů.
Wir dürfen nicht Teil der innenpolitischen Auseinandersetzung werden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Do mých plánů jsem tě nikdy zatáhnout neměla.
Du hättest nie in meine Pläne involviert sein dürfen.
   Korpustyp: Untertitel
Ale přesněji, nikdy byste neměli zatáhnout za tuto páku
Aber vor allem sollten Sie nie diesen Hebel für die manuelle Steuerung
   Korpustyp: Untertitel
Radím ti dobře. Nenechej se do toho zatáhnout.
Geraten Sie lieber nicht zwischen die Fronten.
   Korpustyp: Untertitel
Nenechám se od tebe zatáhnout do další diskuze o penězích.
Bestimmt nicht! - Bis jetzt war's keine Debatte.
   Korpustyp: Untertitel
Nemohu uvěřit, že jsem se do toho nechala zatáhnout.
Ich kann nicht glauben, dass ich mich da rein geredet habe.
   Korpustyp: Untertitel
Nikdy jsem neměl v úmyslu tě do toho všeho zatáhnout.
Ich wollte nie, dass du darin verwickelt wirst.
   Korpustyp: Untertitel
Takže, Roja tě chce do něčeho zatáhnout, že?
Und, zieht Roya dich in etwas rein?
   Korpustyp: Untertitel
Tady stačí jen zatáhnout a hned máte židličku.
Sie müssen es nur ausziehen, und schon haben Sie einen Stuhl.
   Korpustyp: Untertitel
Rodney, po štamgastovi nemůžeš chtít zatáhnout celej účet.
Rodney, du kannst von einem Stammgast nicht sämtliche Schulden verlangen.
   Korpustyp: Untertitel
- Jsi si jistá, že ho do toho chceš zatáhnout?
Bist du sicher, dass du ihn einweihen willst? Mich einweihen in was?
   Korpustyp: Untertitel
Zatáhnout za nohy a přidržet tě pod vodou.
Man zieht dem Opfer die Beine weg und taucht es unter.
   Korpustyp: Untertitel
Nechal jsem zatáhnout do přihlouplého rozhovoru pro Independent.
Ich wurde breitgeschlagen um ein affiges Interview mit dem Independent zu machen.
   Korpustyp: Untertitel
Ty ho chceš zatáhnout do bordelu, že jo?
Du willst mit ihm in ein Puff, oder?
   Korpustyp: Untertitel
A povede se jí zatáhnout Jacka do ještě větších potíží.
Und bringt Jack in noch größere Schwierigkeiten.
   Korpustyp: Untertitel
Nemohli jsme do toho zmatku zatáhnout ještě dalšího.
Warum noch ein weiteres Kind opfern?
   Korpustyp: Untertitel
Musíme je zatáhnout zpět do divoké díry, ze které vylezli.
Wir müssen sie in ihr wüstes Loch zurücktreiben.
   Korpustyp: Untertitel
Pro lásku boží, mohl bys ty zatracený závěsy zatáhnout?
Bei der Liebe des gebenedeiten Jesuskindes, mach die Vorhänge zu, Gottverdammt noch mal!
   Korpustyp: Untertitel
Za tvoji nitku měl zatáhnout už před léty.
Deine Fäden hätte er schon vor Jahren durchschneiden sollen.
   Korpustyp: Untertitel
Zavolám ředitelství, jestli do toho na pomoc můžeme zatáhnout zásahovku.
Ich spreche mit dem H.Q., vielleicht können sie uns mit Verstärkung helfen.
   Korpustyp: Untertitel
Proč ses nechal zatáhnout do té šílenosti v naší šatně?
Warum habt ihr diesen Freak in unsere Umkleide gebracht?
   Korpustyp: Untertitel
Nastavit páku na pozici 12 a zatáhnout za spojku.
Ich stelle den Kontrollhebel auf 12, und ziehe die Kupplung.
   Korpustyp: Untertitel
Jak jsem se od tebe vůbec nechala do toho zatáhnout?
Warum habe ich dir erlaubt, mich da hineinzuziehen?
   Korpustyp: Untertitel