Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Na základě převodu toto bylo pro zemský rozpočet možné bez finančního zatížení.
Aufgrund der Übertragung war dies ohne finanzielle Belastung für den Landeshaushalts möglich.
Tome, začněte s úpravami raketoplánu, aby vydržel extrémní teplotní zatížení.
Modifizieren Sie ein Shuttle, das extreme thermale Belastungen aushält.
Náklady na snížení rostou koneckonců exponenciálně ke klesající míře zatížení.
Die Reduktionskosten steigen schließlich exponentiell zum sinkenden Niveau der Belastung.
Dokonce i s těmi muži, budou mít křídla poloviční zatížení.
Sogar mit den Männern ist die Belastung nur halb so groß wie vorher.
Odlišné právní požadavky v jednotlivých členských státech navíc přinášejí další zatížení a náklady pro obchodníky s kožešinami.
Unterschiedliche rechtliche Anforderungen in den einzelnen Mitgliedstaaten sind für die Pelzhändler mit zusätzlichen Belastungen und Kosten verbunden .
Zemský sněm takové zatížení státní kasy jistě zamítne.
Der Landtag wird eine solche Belastung der Staatskasse sicherlich ablehnen.
U každého typu bezpečnostního zasklení se provedou tři zkoušky při stejném zatížení.
Für jede Art der Sicherheitsverglasung sind drei Prüfungen mit derselben Belastung durchzuführen.
[BRUCE PERENS, autor definice open source] Open source je způsob, jakým lidé spolupracují na tvorbě softwaru tak, aby nebyli zatížení všemi těmi problému intelektuálního vlastnictví, aby nemuseli vyjednávat kontrakty pokaždé, když koupíte kousek softwaru,
Open Source ist eine Art und Weise für Menschen an Software zusammen zu arbeiten, ohne Belastung durch all die Probleme wie geistiges Eigentum, Aushandeln von Verträgen bei jedem Kauf eines Programms und die vielen Juristen die mit einbezogen werden.
Tlakové zařízení musí být navrženo pro zatížení, které odpovídá jeho určenému použití a dalším rozumně předvídatelným provozním podmínkám.
Druckgeräte sind auf Belastungen auszulegen, die der beabsichtigten Verwendung und anderen nach vernünftigem Ermessen vorhersehbaren Betriebsbedingungen angemessen sind.
Různá daňová zatížení vztahující se na jeden gram CO2 nejsou odůvodnitelná.
Unterschiedliche steuerliche Belastungen für ein Gramm CO2 sind nicht zu rechtfertigen.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Jednotlivé údaje o výrobcích a zatížení však budou důvěrné.
Einzelne Angaben zu Erzeugern und Lasten bleiben jedoch vertraulich.
Mezní hodnoty emisí se použijí pouze při zatížení nad 70 %.
Die Emissionsgrenzwerte gelten nur bei einer Last von über 70 %.
Mezní hodnoty emisí se použijí pouze při zatížení nad 70 %.
Diese Emissionsgrenzwerte gelten nur bei einer Last von über 70 %.
Boční zatížení působí vodorovně, ve svislé rovině kolmé na střední rovinu traktoru.
Die seitliche Last ist waagerecht und parallel zur senkrechten Mittelebene der Zugmaschine aufzubringen.
Zatížení působí vodorovně, ve svislé rovině rovnoběžné se střední rovinou traktoru.
Die Last ist waagerecht und parallel zur senkrechten Mittelebene der Zugmaschine aufzubringen.
pro každé zatížení v automatickém režimu platí hodnoty podle tabulky 1,
Für jede Last im selbsttätigen Betrieb gelten die Werte der Tabelle 1.
Maximální otáčky bez zatížení [4] Uveďte dovolenou odchylku.
Größte Drehzahl ohne Last [3] Nicht Zutreffendes streichen.
Struktura správy nesmí zbytečně bujet a působit tak zbytečné zatížení.
Eine Aufblähung der Verwaltungsstruktur mit allen damit verbundenen Lasten darf nicht toleriert werden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Rostoucí podíl obnovitelných zdrojů energie dále sníží zatížení, které mají tradiční elektrárny zajišťovat.
Die zunehmende Verbreitung der EE wird die durch konventionelle Kraftwerke abzudeckende Last noch weiter verringern.
Nápravové zatížení a rozvor určují svislé kvazistatické zatížení působící na trať.
Radsatzlast und Radsatzabstand der Fahrzeuge definieren die vertikale, quasistatische Last auf die Gleise.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Zatížení se bude pohybovat mezi 0,05 Fhs res a 1,00 Fhs res.
Die eingeleitete Kraft liegt zwischen 0,05 Fhs res und 1,00 Fhs res.
Umístěte závaží tak, aby zatížením 900 N mělo tendenci oddělovat zámek a západku ve směru otevírání dveří.
Die Gewichte werden so angeordnet, dass eine Kraft von 900 N aufgebracht wird, die bewirken soll, dass Verschluss und Schließer in der Öffnungsrichtung der Tür voneinander getrennt werden.
Na žádost výrobce může být zatížení navíc aplikováno v bodě X zařízení ZPSS při statických zkouškách popsaných výše.
Auf Verlangen des Herstellers können die zusätzlichen Kräfte während der vorstehend beschriebenen statischen Prüfung im Punkt X der Belastungsvorrichtung aufgebracht werden.
Pevné části, určené k pohlcování energie, nebo vystavené zatížení, či jeho přenášení, nesmí být křehké.
Starre Teile, die Energie aufnehmen, belastet werden oder eine Kraft übertragen sollen, dürfen nicht zerbrechlich sein.
U ojí plných přívěsů s volným pohybem ve svislé rovině se vedle zkoušek na únavu nebo teoretického ověření pevnosti musí ověřit odolnost ve vzpěru buď teoretickým výpočtem s konstrukčním zatížením 3,0 × D, nebo zkouškou na vzpěr se zatížením 3,0 × D. Při výpočtu musí přípustná namáhání odpovídat bodu 5.3 normy ISO 7641/1:1983.
Bei vertikal schwenkbaren Zugeinrichtungen für Vollanhänger ist zusätzlich zum Dauerschwingversuch bzw. der Nachrechnung auf Festigkeit die Knicksicherheit entweder durch Nachrechnung mit einer Lastenannahme von 3,0 × D oder in einem Knickversuch mit einer Kraft von 3,0 × D zu überprüfen. Bei Nachrechnung gelten die zulässigen Spannungen nach Absatz 5.3 der Norm ISO 7641/1:1983.
Na žádost výrobce může být zatížení navíc aplikováno v bodu X zařízení ZPSS při statických zkouškách popsaných výše.
Auf Verlangen des Herstellers können die zusätzlichen Kräfte während der vorstehend beschriebenen statischen Prüfung im Punkt X der Belastungsvorrichtung aufgebracht werden.
Zatížení 5 N musí působit trvale po celou dobu zkoušky.
Es muss ständig eine Kraft von 5 N wirken.
U ojí plných přívěsů s volným pohybem ve svislé rovině se vedle zkoušek na únavu nebo teoretického ověření pevnosti musí ověřit odolnost ve vzpěru buď teoretickým výpočtem s konstrukčním zatížením 3,0 × D, nebo zkouškou na vzpěr se zatížením 3,0 × D. Při výpočtu musí přípustná namáhání odpovídat bodu 5.3 normy ISO 7641/1:1983.
Bei vertikal schwenkbaren Zugeinrichtungen für Vollanhänger ist zusätzlich zum Dauerschwingversuch bzw. der Nachrechnung auf Festigkeit die Knicksicherheit entweder durch Nachrechnung mit einer Lastenannahme von 3,0 × D oder in einem Knickversuch mit einer Kraft von 3,0 × D zu überprüfen. Bei Nachrechnung gelten die zulässigen Spannungen nach Nummer 5.3 der Norm ISO 7641/1:1983.
Při zdvihání jsou chodidla volně otočná a nesmí na ně působit zatížení zepředu nebo ze strany.
Während dieses Abhebens müssen sich die Füße frei bewegen können; es sollen keine nach vorn oder seitlich gerichteten Kräfte aufgebracht werden.
V případě samostatného bodu připojení pro lanko rozpojovací brzdy musí tento bod snést vodorovné statické zatížení rovnající se D.
Ist ein eigener Befestigungspunkt für ein Abreißseil vorhanden, so muss er einer D entsprechenden horizontalen statischen Kraft standhalten.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Materiály použité k výrobě zařízení a ochranných systémů nesmějí způsobit výbuch při předvídatelném provozním zatížení.
Die für den Bau der Geräte und Schutzsysteme verwendeten Werkstoffe dürfen unter Berücksichtigung betrieblich vorhersehbarer Beanspruchungen nicht die Auslösung einer Explosion bewirken.
Elektrické stroje, přístroje, zařízení a kabely musí odolat mechanickému zatížení působícímu v bodech montáže takto:
Die Halterungen der elektrischen Maschinen, Geräte, Vorrichtungen und Kabel müssen folgenden mechanischen Beanspruchungen standhalten:
odpor při opakovaném zatížení musí být alespoň roven odporu požadovanému v normě EN 13481-2:2002 pro kolej hlavní trati;
Der Widerstand gegenüber wiederholten Beanspruchungen muss mindestens dem Widerstand entsprechen, der gemäß EN 13481-2:2002 erforderlich ist;
Představuje schopnost infrastruktury odolávat svislému zatížení vozidly na trati nebo úseku tratě při běžném provozu
Sie bezeichnet den Widerstand der Infrastruktur gegenüber vertikalen Beanspruchungen durch Fahrzeuge, die die Strecke oder einzelne Streckenabschnitte im Regelbetrieb befahren.
V takových případech logický bod poskytnutý systémem zjednoduší úkol a sníží zatížení.
In diesen Fällen vereinfacht der vom System erfasste logische Schritt die anstehende Aufgabe und reduziert die Beanspruchung des Fahrers.
Při zkouškách se střídavým zatížením se směr působícího zatížení nesmí odchýlit od stanoveného směru o více než ± 1o.
Bei Prüfungen mit wechselnder Beanspruchung darf die Richtung der Krafteinleitung nicht mehr als ± 1o von der vorgesehenen Richtung abweichen.
Trvalé deformace včetně trhlin jsou přípustné za předpokladu, že se nezvýší nebezpečí poranění v případě kolize a zůstane zachována schopnost zařízení unést předepsané zatížení.
Bleibende Verformungen einschließlich Bruchstellen können hingenommen werden, vorausgesetzt, dass diese nicht zu einer Erhöhung der Verletzungsgefahr bei einem Aufprall führen und den vorgeschriebenen Beanspruchungen standhalten.
Při zkouškách se střídavým zatížením se směr působícího zatížení nesmí odchýlit od stanoveného směru o více než ± 1°.
Bei Prüfungen mit wechselnder Beanspruchung darf die Richtung der Krafteinleitung nicht mehr als ± 1° von der vorgesehenen Richtung abweichen.
Při dynamických zkouškách se používá přibližně sinusové zatížení (střídavé a/nebo pulzující) s počtem zatěžovacích cyklů příslušným pro daný materiál.
Der Dauerschwingversuch ist mit möglichst sinusförmiger Beanspruchung (wechselnd und/oder schwellend) mit einer vom Werkstoff abhängigen Lastspielzahl durchzuführen.
Aerodynamická zatížení vlaku v otevřené krajině
Aerodynamische Beanspruchungen des Zuges im Freien
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
únosné zatížení přírodního prostředí s tím, že zvláštní pozornost je věnována těmto územím:
Belastbarkeit der Natur unter besonderer Berücksichtigung folgender Gebiete:
únosné zatížení přírodního prostředí se zvláštním zřetelem na tato území:
Belastbarkeit der Natur unter besonderer Berücksichtigung folgender Gebiete:
Tepelné zatížení brzdových součástí ve vztahu k rychlosti, hmotnosti na nápravu, sklonu a brzdné dráze.“;
thermische Belastbarkeit der Bremskomponenten, ausgedrückt durch Geschwindigkeit, Radsatzlast, Gefälle und Bremsweg,“;
Čtyřkolový skateboard o rozměrech přibližně 80 × 27 × 17 cm, o hmotnosti 10 kg a s maximálním zatížením 65 kg.
Ein vierrädriges Skateboard mit Abmessungen von etwa 80 × 27 × 17 cm, einem Gewicht von 10 kg und einer maximalen Belastbarkeit von 65 kg.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
B-režim zobrazení srdečních dutin , v klidu nebo při zatížení :
B-mode-Untersuchung der Herzkammern in Ruhe oder unter Stress :
Souvisí to s rostoucím objemem dopravy, ale také s nadměrnými požadavky kladenými na uživatele silnic, v důsledku profesního nebo soukromého zatížení či nadměrné únavy, stejně jako s matoucím množstvím dopravních značek a reklamních billboardů atd.
Das hat zum einen mit dem steigenden Verkehrsaufkommen, aber auch mit der Überforderung der Verkehrsteilnehmer durch beruflichen oder privaten Stress, Übermüdung, aber auch schlichtweg einem Wirrwarr an Verkehrsschildern und Reklamewänden und Co. zu tun.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
aby byla pomoc zproštěna daní, celních poplatků a veškerých jiných forem daňového zatížení,
keine Belegung der Hilfe mit Steuern, Zöllen oder sonstigen Abgaben,
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
hlavní zatížení
Hauptlast
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Hlavními aktéry, kteří budou mít tendenci migrovat, budou velmi krátkodobí obchodníci (kteří převezmou hlavní zatížení), avšak i v případě, že se část krátkodobých transakcí přesune mimo EU, mohlo by to mít pro evropské hospodářství přidanou hodnotu.
Die Akteure, die versucht sein werden, in andere Rechtsordnungen abzuwandern, sind in erster Linie Makler von äußerst kurzfristigen Geschäften (die die Hauptlast tragen werden), aber auch wenn Teile der kurzfristigen Transaktionen aus der EU abgezogen werden, könnte dies einen Mehrwert für die europäische Wirtschaft darstellen.
statické zatížení
statische Last
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Statické zatížení pneumatiky na každé nápravě musí být v rozmezí 60 % až 90 % kapacity zátěže zkoušené pneumatiky.
Die statische Last auf jedem Reifen auf den Fahrzeugachsen muss zwischen 60 % und 90 % der Tragfähigkeit des geprüften Reifens liegen.
„taženým vozidlem s nevýkyvnou ojí“ se rozumí tažené vozidlo kategorie R nebo S s jednou nápravou nebo jednou skupinou náprav vybavené ojí, jež přenáší významné statické zatížení na traktor v důsledku své konstrukce a jež nesplňuje definici taženého vozidla s nápravami uprostřed;
„Starrdeichsel-Anhängefahrzeug“ bezeichnet ein Anhängefahrzeug der Klasse R oder S, bei dem eine Achse oder Achsengruppe mit einer Deichsel ausgestattet ist, welche konstruktionsbedingt eine erhebliche statische Last auf die Zugmaschine überträgt, und auf das die Definition eines gezogenen Fahrzeugs mit Zentralachse nicht zutrifft;
„taženým vozidlem s ojí“ se rozumí tažené vozidlo kategorie R nebo S, které má nejméně dvě nápravy, z nichž alespoň jedna je řízená, je opatřeno tažným zařízením, které je pohyblivé ve svislém směru ve vztahu k taženému vozidlu a které nepřenáší žádné významné statické svislé zatížení na traktor;
„Deichsel-Anhängefahrzeug“ bezeichnet ein Anhängefahrzeug der Klasse R oder S mit mindestens zwei Achsen, davon mindestens einer gelenkten Achse, das mit einer Zugeinrichtung ausgestattet ist, welche in Bezug auf das ziehende Fahrzeug vertikal beweglich ist und keine nennenswerte statische Last auf die Zugmaschine überträgt;
normální zatížení
Normallast
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Za těchto podmínek musí být možné rozjetí vlaku s normálním zatížením (vymezeným v bodu 4.2.3.2) a s jedním trakčním modulem mimo provoz na maximálním sklonu, který může nastat na trati, se zrychlením přibližně 0,05 m/s2.
Unter diesen Bedingungen muss es für einen Zug unter Normallast (gemäß Definition in Abschnitt 4.2.3.2) beim Ausfall eines Antriebsmoduls möglich sein, an der maximalen Steigung, die auf den Strecken vorkommen kann, mit einer Beschleunigung von ca. 0,05 m/s2 anzufahren.
daňové zatížení
Steuerlast
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Musí jednak snížit daňové zatížení, jednak srazit přebujelé transferové platby.
Diese Länder müssen sowohl die Steuerlast senken als auch die aufgeblähten Transferzahlungen reduzieren.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Vezměme si přesvědčení, že čím víc si vláda půjčí, tím vyšší bude v budoucnu daňové zatížení.
Man denke an die Annahme, wonach die zukünftige Steuerlast umso höher ausfallen wird, je mehr Geld sich der Staat leiht.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Daňové zatížení, které od roku 1990 překročilo hranici 40 % HDP, dnes dosahuje bezmála 43 % HDP.
Und die Steuerlast, die seit 1990 über 40 Prozent des Bruttoinlandsproduktes beträgt, liegt jetzt bei fast 43 Prozent.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Při budoucím uskutečňování je třeba zohlednit daňové zatížení silničních dopravců, jako jsou daně z užívání vozidel či spotřební daň z paliv.
Bei der künftigen Umsetzung sollten die von den Unternehmen des Verkehrssektors bereits getragene Steuerlast wie z.B. Kfz-Steuern und Mineralölsteuern berücksichtigt werden.
DSB se tím zvýšilo daňové zatížení, což má dopad na její provozní náklady nutné na provozování dopravních služeb stanovených ve smlouvách o veřejných službách.
Infolgedessen ist die Steuerlast der DSB gestiegen, was sich auf die zur Erbringung der in den öffentlichen Verkehrsdienstleistungsaufträgen vorgesehenen Verkehrsdienste erforderlichen Betriebskosten auswirkt.
Takový postup by snížil zadluženost a daňové zatížení budoucích generací a zároveň by zásadním způsobem omezil rizika mnohem vyšší inflace v kratším výhledu.
Dies würde die Schulden- und Steuerlast für zukünftige Generationen vermindern und gleichzeitig die Risiken einer wesentlich höheren Inflation in näherer Zukunft entscheidend begrenzen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Jde o významné opatření, které podporuje rodiny s dětmi, jimž umožní snížit nepoctivé daňové zatížení, které se na ně vztahuje.
Durch diese wichtige Maßnahme werden Familien mit Kindern wirksam unterstützt, denn sie werden von einer ungerechten Steuerlast befreit.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Nejednalo by se o žádné dodatečné daňové zatížení, protože sazba EU by byla vyvážena odpovídajícím poklesem vnitrostátní sazby DPH.
Damit wäre keine zusätzliche Steuerlast verbunden, da der EU-Satz durch eine äquivalente Senkung des nationalen MwSt-Satzes ausgeglichen würde.
Žel bohu, každé zemi, která kapitál zdaní příliš neurvale, se podaří pouze jej vyhnat do regionů, kde je daňové zatížení menší.
Dummerweise bewirkt eine zu aggressive Kapitalbesteuerung aber nur, dass dieses Kapital in Regionen mit geringerer Steuerlast abwandert.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
(PPE) Předmět: Daňové zatížení v Řecku
(PPE) Betrifft: Steuerlast in Griechenland
100 weitere Verwendungsbeispiele mit zatížení
260 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Statické zatížení náprav, dynamické zatížení kol a lineární zatížení
Statische Radsatzlast, dynamische Radlast und Meterlast
Statické zatížení náprav, dynamické zatížení kol a lineární zatížení – Finsko
Statische Radsatzlast, dynamische Radlast und Meterlast Finnland
Zatížení od rozjezdu a brzdění (podélná zatížení)
Einwirkungen beim Anfahren und Bremsen (Längsbeanspruchungen)
Zatížení od rozjezdu a brzdění (podélná zatížení)
Einwirkungen aus Anfahren und Bremsen (Längsbeanspruchungen)
rozdělení zatížení na nápravy,
Verteilung der Masse auf die Achsen,
auf den Bauch wirkende Kräfte (3) und
Zatížení při zkoušce [t]:
k aktivaci brzdového zatížení,
eine Bremsung eingeleitet werden;
maximální zatížení kola [N]
die maximale Radlast [N],
Statické zatížení na nápravu při výjimečném užitečném zatížení
Statische Radsatzlast bei außergewöhnlicher Zuladung
normální zatížení: „konstrukční hmotnost při normálním užitečném zatížení“,
normale Zuladung: „Auslegungsmasse bei normaler Zuladung“
maximální zatížení: „konstrukční hmotnost při výjimečném užitečném zatížení“.
maximale Zuladung: „Auslegungsmasse bei maximaler Zuladung“
Dluhové zatížení Irska je neudržitelné.
Die Schuldenlast Irlands ist nicht nachhaltig.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Pro účely výpočtu užitečného zatížení:
Für die Berechnung der Nutzlast gilt Folgendes:
Zatížení bezpečnostních daní a poplatků
Zweckbindung von Sicherheitssteuern und -abgaben
To je seismické zatížení staveb.
Das steht für "Seismische Nachrüstung".
Použili ji k zatížení těla.
Damit haben sie die Leiche versenkt.
Jsou to odpálit užitečné zatížení.
Sie werden die Sprengladung zünden.
Zatížení na jednu pneumatiku [kg]
Reifenlast — Tragfähigkeit pro Reifen [kg]
Tvorba trhlin při dlouhodobém zatížení
Prüfung der Rissbildung bei Dauerbelastung
Seřízení zatížení a setrvačné hmotnosti
Einstellung der Lastkurve des Prüfstands und der Schwungmasse
Odolnost mostů vůči zatížení dopravou
Stabilität von Brücken gegenüber Verkehrslasten
Kolem 28 % při nejvyšším zatížení.
Ungefähr 28 % der Nachfragespitzen.
Odolnost konstrukcí vůči zatížení dopravou
Stabilität von Bauwerken gegenüber Verkehrslasten
Zatížení vozidla: naložené a nenaložené
Beladungszustand des Fahrzeugs: beladen und unbeladen.
odolnost konstrukcí vůči zatížení dopravou;
Stabilität von Tragwerken gegenüber Verkehrslasten,
Zatížení od rozjezdu a brzdění
Einwirkungen beim Anfahren und Bremsen
Zatížení od rozjezdu a brzdění
Einwirkungen beim Anfahren und Bremsen (Längsbeanspruchungen)
Okolo 4 % při nejvyšším zatížení.
Ungefähr 4 % der Nachfragespitzen.
Zatížení bezpečnostními daněmi a poplatky
Zweckbindung von Sicherheitssteuern und -abgaben
Použijí se tato zkušební zatížení:
Folgende Prüfkräfte sind aufzubringen:
(počítáno pro max. zatížení kola)
(für die maximale Radlast berechnet)
Aerodynamická zatížení pracovníků na trati
aerodynamische Beanspruchungen von Gleisarbeitern in Gleisnähe
…načně to sníží hlukové zatížení.
Die Lärmbelästigung wird stark verringert.
Statické zatížení na nápravu při obvyklém užitečném zatížení / maximálním užitečném zatížení u nákladních vagónů
Statische Radsatzlast bei normaler/maximaler Zuladung für Güterwagen
Statické zatížení náprav, dynamické zatížení kol a lineární zatížení (odst. 4.2.3.2)
Statische Radsatzlast, dynamische Radlast und Meterlast (Abschnitt 4.2.3.2)
Statické zatížení náprav, dynamické zatížení kol a lineární zatížení – Velká Británie
Statische Radsatzlast, dynamische Radlast und Meterlast Vereinigtes Königreich
Statické zatížení náprav, dynamické zatížení kol a lineární zatížení – Litva, Lotyšsko, Estonsko
Statische Radsatzlast, dynamische Radlast und Meterlast Litauen, Lettland, Estland
Statické zatížení náprav, dynamické zatížení kol a lineární zatížení – Irská republika a Severní Irsko
Statische Radsatzlast, dynamische Radlast und Meterlast Republik Irland und Nordirland
Vzájemné působení vozidla a kolejí a rozchod, Statické zatížení nápravy, dynamické zatížení kola a lineární zatížení
Fahrzeug-Fahrweg-Wechselwirkung und Fahrzeugbegrenzungslinie, Statische Radsatzlast, dynamische Radlast und Meterlast
Svislé zatížení: Snímač sloužící k měření svislého zatížení musí měřit svislé zatížení ve zkušební pozici při brzdění.
Vertikallast: Der Vertikallast-Messwandler misst die Vertikallast an der Prüfposition während der Bremsbetätigung.
dynamometr s nastavitelnou křivkou zatížení, tj. dynamometr s alespoň dvěma parametry jízdního zatížení, kterými může být křivka zatížení regulována.
Prüfstand mit einstellbarer Lastkurve, d. h. ein Prüfstand mit mindestens zwei einstellbaren Fahrwiderstandswerten zur Änderung des Lastkurvenverlaufs.
míra zatížení [60]: environmentální dopady bezprostředně souvisí se skutečnou mírou zatížení, proto se míra zatížení musí zohlednit;
Beladungsrate [60]: Die Umweltwirkungen stehen in direktem Zusammenhang mit der tatsächlichen Beladungsrate, die folglich berücksichtigt werden muss.
Statické zatížení náprav, dynamické zatížení kol a lineární zatížení (oddíl 4.2.3.2) (subsystém řízení a signalizace a subsystém infrastruktury).
Statische Radsatzlast, dynamische Radlast und Meterlast (Abschnitt 4.2.3.2): Teilsystem Zugsteuerung, Zugsicherung und Signalgebung und Teilsystem Infrastruktur
Také musíme prověřit dopad daňového zatížení.
Mir müssen außerdem die Steuerinzidenz analysieren.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
– na začátku zkoušky při nulovém zatížení: ± 2°;
– bei Prüfungsbeginn, unbelastet: ± 2°;
Výška předních pneumatik při plném zatížení nápravy;
Höhe der Vorderrad-Reifen bei maximaler Achslast
Výška zadních pneumatik při plném zatížení nápravy;
Höhe der Hinterrad-Reifen bei maximaler Achslast
Svislé zatížení v bodě spojení (S):
vertikale Stützlast am Kupplungspunkt (S)
Přípustné statické svislé zatížení v bodě spojení:
Zulässige vertikale statische Stützlast am Kupplungspunkt
Maximální zatížení na pásové kolo [kg] [11]
Höchstzulässige Masse je Gleiskettenrolle [kg] [11]
Odolnost proti prasknutí při soustavném zatížení
Prüfung der Rissbildung bei Dauerbelastung
Odolnost nových mostů vůči zatížení dopravou (4.2.7.1)
Stabilität neuer Brücken gegenüber Verkehrslasten (4.2.7.1)
Užitečné zatížení se vypočítá pomocí vzorce:
Die Nutzlast wird nach folgender Formel berechnet:
ELR Evropská zkouška se závislostí na zatížení
ELR Europäische Prüfung mit lastabhängigem Fahrzyklus
poměrem mezi nosičem zatížení a zatížením.
Verhältnis zwischen Gewichtsschale und Lastträger.
faktor zatížení nákladního vozidla (hmotnostní nebo objemové %)
Wagenladungsfaktor (% des Gewichts oder des Fassungsvermögen nach Volumen);
Váhy musí reagovat na malé změny zatížení.
Die Waage muss auf geringe Laständerungen ansprechen.
Metodika poskytování údajů o výrobě a zatížení
Methode für die Bereitstellung der Erzeugungs- und Lastdaten
Odolnost nových mostů vůči zatížení dopravou
Tragfähigkeit neuer Brücken gegenüber Verkehrslasten
přípustné zatížení keře a povolená výška vegetace,
zulässiger Traubenbehang und zulässige Wuchshöhe;
Přípustné užitečné zatížení pro různé kategorie tratí
Zulässige Zuladung für verschiedene Streckenkategorien
nepovolit při působení podélného zatížení 11000 N;
einer Längskraft von 11000 N,
Maximální zatížení pneumatiky se stanoví takto:
Die größte zulässige Reifentragfähigkeit wird folgendermaßen ermittelt:
Dělená zatížení udělají z jedné kulky dvě.
Gespaltene Ladungen, wir machen aus einer Kugel zwei.
Tlakové zatížení v otevřeném prostoru [bod 4.2.6.2.3]
Druckbelastungen im Freien [4.2.6.2.3]
E. ODOLNOST KONSTRUKCÍ VŮČI ZATÍŽENÍ DOPRAVOU
E. STABILITÄT VON TRAGWERKEN GEGENÜBER VERKEHRSLASTEN
Tolerance z hlediska dynamických účinků svislých zatížení
Toleranz für dynamische Effekte von Vertikallasten
(aerodynamické zatížení vlaku v otevřeném prostoru)
(Aerodynamische Auswirkungen fahrender Züge im Freien)
Odolnost nových mostů proti zatížení dopravou (4.2.8.1)
Stabilität neuer Brücken gegenüber Verkehrslasten (4.2.8.1)
Stav zatížení se během zkoušky nemění.
Der Beladungszustand darf während der Prüfung nicht verändert werden.
Primárním ukazatelem míry zatížení rybolovnou činností je:
Primärindikator zur Feststellung des Fischereidrucks ist die
Odolnost proti tvorbě trhlin při dlouhodobém zatížení
Prüfung der Rissbildung bei Dauerbelastung
Odolnost nových mostů vůči zatížení dopravou
Stabilität von Brücken gegenüber Verkehrslasten
Váhy musí reagovat na malé změny zatížení.
Das Gerät muss auf geringe Laständerungen ansprechen.
Konstrukce a mechanické součásti, Zdroj únavového zatížení
Fahrzeugstruktur und Anbauteile, Ermüdungslastquellen
Konstrukce musí vycházet z nejnepříznivějších případů zatížení.
Die Konstruktionsfälle sind auf die anspruchsvollsten Anwendungen auszurichten.
rozložení zatížení na jednotlivých nákladních vozech.
Ladungsverteilung in einzelnen Güterwagen.
Minimální zatížení dvojkolí u vozů s:
Mindestradsatzlast für Wagen mit:
proudem při nulovém zatížení nejvýše 3,1 A,
einer verfügbaren Stromstärke von nicht mehr als 3,1 A,
motoru a při zatížení 100 %: … kPa
L procento zatížení podle odstavce 2.7.1,
L Teillast gemäß Absatz 2.7.1 (%)
S = maximální statické svislé zatížení spoje (kg)
S = zulässige Stützlast an der Kupplung (kg)
„částečným zatížením“ se rozumí chladicí zatížení (Pc(Tj)) nebo topné zatížení (Ph(Tj)) [kW] při konkrétní venkovní teplotě Tj, vypočítané jako součin návrhového zatížení a koeficientu částečného zatížení;
„Teillast“ bezeichnet die Kühllast (Pc(Tj)) oder die Heizlast (Ph(Tj)) [kW] bei einer bestimmten Außenlufttemperatur Tj und ergibt sich aus der Auslegungslast multipliziert mit dem Teillastverhältnis;
Požadované hodnoty měrného zatížení a maximální amplitudy
Vorgeschriebene LIVs und größte Ausschläge
Čistý maximální elektrický výkon a špičkové zatížení
Installierte elektrische Leistung und Spitzenlast
11 Datum a čas výskytu špičkového zatížení
Daten und Uhrzeiten der Spitzenlast
Konstrukční hmotnost jednotky při normálním užitečném zatížení
Auslegungsmasse der Einheit bei normaler Zuladung
Stavy zatížení a hmotnost (bod 4.2.2.10)
Lastzustände und gewogene Masse (Abschnitt 4.2.2.10)
celkové zatížení pro jednotlivé obchodní intervaly;
die Gesamtlast pro Marktzeiteinheit;
Evropská zkouška se závislostí na zatížení
Europäische Prüfung mit lastabhängigem Fahrzyklus
Část karoserie vyhoví zkoušce zatížení, jestliže:
Der Aufbauteil hat die Belastungsprüfung bestanden, wenn folgende Bedingung erfüllt ist:
Část karoserie nevyhoví zkoušce zatížení, jestliže:
Der Aufbauteil hat die Belastungsprüfung nicht bestanden, wenn folgende Bedingung erfüllt ist:
kPa při jmenovitých otáčkách a plném zatížení
kPa bei Nenndrehzahl und Volllast.
Pa při jmenovitých otáčkách a plném zatížení
kPa bei Nenndrehzahl und Volllast.
konstrukční hmotnost při výjimečném užitečném zatížení,
Auslegungsmasse bei außergewöhnlicher Zuladung,
konstrukční hmotnost při normálním užitečném zatížení,
Auslegungsmasse bei normaler Zuladung und
Maximální přípustné zatížení v zavazadlovém prostoru:
zulässige Ladung im Kofferraum: