Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
To samozřejmě významně zatíží země, jako je Rakousko, Německo či Nizozemsko.
Das würde Länder wie Österreich, Deutschland oder die Niederlande natürlich besonders belasten!
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Naděje je luxus těch, kdo nejsou zatíženi osudem.
Hoffnung ist der Luxus derjenigen, die nie vom Schicksal belastet wurden.
Krize může zatížit celkový rozpočet víc, než se předpokládalo.
Die Krise könnte den gemeinsamen Haushalt stärker belasten, als vorgesehen war.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Na Kajmanech jsem našel účet zatížen stejnou sumou, jako stál Nolanův dům.
Ich fand ein Bankkonto auf den Kaimaninseln, das mit demselben Betrag wie Nolans Haus belastet ist.
Podniky, které s vysokými náklady uplatňují nejlepší dostupnou techniku, nemají být ještě více zatíženy.
Unternehmen, die unter hohem Aufwand die beste verfügbare Technik verwenden, sollen nicht noch zusätzlich belastet werden.
Zatížil jsem ho břemenem, které by žádné dítě nemělo nést a nazval jsem to láskou.
Ich belastete ihn mit einer Bürde, die kein Kind tragen sollte.
Dopad záchrany aktiv je tudíž značný, jelikož BankCo není zatížena těmito ztrátami.
Da BankCo nicht mit diesen Verlusten belastet wird, ist die Entlastungswirkung beträchtlich.
Ale naštěstí nejsme všichni zatíženi zlověstnými předtuchami jako SEN.
Doch zum Glück sind nicht alle von uns mit Vorahnungen wie SEN belastet.
Turecké vztahy s Izraelem například zatížily izraelské investice v Kurdistánu.
Die türkischen Beziehungen zu Israel beispielsweise sind durch israelische Investitionen in Kurdistan belastet.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Nikdy jsem neměla v úmyslu zatížit vás takovou zodpovědností.
Es war nie meine Absicht, dich mit dieser Verantwortung zu belasten.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Musíte zajistit, abychom výsledky šetření dostali brzy, jinak tato rozprava těžce zatíží maďarské předsednictví.
Sorgen Sie dafür, dass das Prüfergebnis schnell kommt! Ansonsten lastet diese Debatte auf der ungarischen Präsidentschaft.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Svou malou hlavičku zatíženu smutnými myšlenkami na pomstu Yuki vytrvala v tomto velkém utrpení a přežila tréning.
Der Groll der Mutter lastete schwer auf ihren schmalen Schultern, doch das Mädchen biss sich nur auf die Lippen und hielt Stand.
Papež Benedikt, původem z Německa, převážně protestantské země, není břemenem této trpké historie zatížen.
Auf Papst Benedikt, der aus Deutschland stammt, einem überwiegend protestantischen Land, lastet nicht das Gewicht dieser bitteren Geschichte.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Jsem zatížen očekáváním mého otce, matkou, která věčně s něčím nesouhlasí, ale hlavně tím, jak mě vnímá svět, protože se jmenuju Grayson.
Die Erwartungen meines Vaters lasten auf mir. Die Missbilligung meiner Mutter auch, genau wie die Vorstellung aller davon, was es heißt, ein Grayson zu sein.
Má Komise v úmyslu zajistit spravedlivé rozložení ilegálních přistěhovalců v členských státech úměrně k počtu obyvatel tak, aby nebyly zatíženy pouze země Středomoří?
Plant die Kommission ferner, eine im Verhältnis zur Bevölkerungszahl ausgewogene Verteilung illegaler Zuwanderer auf alle Mitgliedstaaten zu akzeptieren, damit der gesamte Druck nicht alleine auf den Mittelmeerländern lastet?
Mezi oběma společnostmi existovala totiž hospodářská návaznost a u převodu se jedná o obejití příkazu k navrácení, kterým byla zatížena společnost Sernam SA.
Denn zwischen diesen beiden Gesellschaften hat es immer wirtschaftliche Kontinuität gegeben, und die Übertragung entspricht der Umgehung der Rückzahlungsanordnung, die auf der „Sernam SA“ lastete.
H. vzhledem k tomu, že Haiti je zatíženo zahraničním dluhem ve výši 1 miliardy USD, a vzhledem ke skutečnosti, že v červenci 2009 souhlasil Pařížský klub mezinárodních věřitelů s anulováním haitského dluhu ve výši 214 milionů USD,
H. in der Erwägung, dass auf Haiti Auslandsschulden in Höhe von einer Milliarde US-Dollar lasten; sowie in der Erwägung, dass der Pariser Club Haiti Schulden in Höhe von 214 Mio. USD erlassen hat,
H. vzhledem k tomu, že Haiti je zatíženo zahraničním dluhem ve výši 890 milionů USD, navzdory skutečnosti, že v červenci 2009 souhlasilo mezinárodní společenství se snížením haitského dluhu vzniklého do roku 2004 o 1,2 miliardy USD,
H. in der Erwägung, dass Auslandsschulden in Höhe von 890 Mio. EUR auf Haiti lasten, obwohl die internationale Gemeinschaft im Juli 2009 vereinbart hat, Haiti 1,2 Mrd. USD der bis 2004 angelaufenen Schulden zu erlassen,
Na jedné straně představují tyto zvláštní dávky pro podniky dodatečné sociální náklady, kterými nejsou jejich konkurenti zatíženi. Na druhé straně od vstupu v platnost norem IAS budou podniky muset nashromáždit na svých účtech částku zvláštních dávek, které obdrží jejich zaměstnanci.
Einerseits stellen diese spezifischen Ansprüche für diese Unternehmen zusätzliche soziale Abgaben dar, die nicht auf ihren Konkurrenten lasten. Andererseits werden die Unternehmen ab dem Inkrafttreten der IAS-Normen in ihrer Rechnungslegung Rückstellungen für die Höhe der von ihren Arbeitnehmern erworbenen spezifischen Ansprüche bilden müssen.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
.7 Loď nesmí být v žádném případě zatížena tak, aby byla vodoryska dělení, odpovídající konkrétní námořní plavbě a provozním podmínkám, ponořena pod vodou.
.7 Ein Schiff darf keinesfalls derart beladen sein, dass die Schottenladelinien-Marke, die den besonderen Reise- und Fahrtbedingungen entspricht, überschritten wird.
- Ich bin nicht länger beladen.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
vozidlo může být zatíženo do míry, která nepřekračuje 10 procent jeho hmotnosti bez nákladu, s dodatečným zatížením pevně připevněným k jeho konstrukci tak, aby neovlivnilo chování konstrukce prostoru pro cestující během zkoušky.
Das Fahrzeug kann mit zusätzlichen Massen beschwert werden, die bis zu 10 % seiner Leermasse im fahrbereiten Zustand betragen, sofern sie an der Fahrzeugstruktur so befestigt sind, dass sie das Verhalten der Fahrgastzellenstruktur bei der Prüfung nicht beeinflussen.
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
zatížit účet
Konto belasten
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
zatíží danou částkou účet připojené národní centrální banky a
sie belastet das Konto der angeschlossenen NZB, und
Uplatňuje-li se na termínované vklady záporná úroková sazba, vzniká držiteli vkladu platební povinnost vůči domácí národní centrální bance a tato národní centrální banka má právo účet protistrany odpovídajícím způsobem zatížit.
Bei einem negativen Zinssatz führt die Anwendung auf Termineinlagen zu einer Zahlungsverpflichtung des Einlegers gegenüber der Heimat-NZB, was das Recht dieser NZB umfasst, das Konto des Geschäftspartners entsprechend zu belasten.
Zúčtování a ) K provedení přeshraniční platby , k níž dal pokyn účastník systému RTGS připojené národnícentrální banky , zatíží připojená národní centrální banka danou částkou účet účastníka svého systému RTGS a v souladu s podmínkami sjednanými mezi připojenou národní centrální bankou a národní centrální bankou poskytující služby podá odpovídající platební příkaz národní centrální bance poskytující služby .
Abwicklung a ) Zur Durchführung einer grenzüberschreitenden Zahlung , die von einem Teilnehmer des RTGS-Systems der angeschlossenen NZB veranlasst wurde , belastet die angeschlossene NZB das Konto ihres Teilnehmers und reicht gemäß den zwischen der angeschlossenen NZB und der Dienste anbietenden NZB vereinbarten Bedingungen einen entsprechenden Zahlungsauftrag bei der Dienste anbietenden NZB ein .
K provedení přeshraničních plateb ve prospěch účastníka systému RTGS připojené národní centrální banky zatíží národní centrální banka poskytující služby danou částkou vnitřní účet národní centrální banky / ECB příkazce nebo zatíží účet RTGS účastníka systému RTGS národní centrální banky poskytující služby a připíše danou částku na účet připojené národní centrální banky .
Zur Durchführung grenzüberschreitender Zahlungen an einen Teilnehmer des RTGS-Systems der angeschlossenen NZB belastet die Dienste anbietende NZB das Inter-NZB-Konto der sendenden NZB / EZB oder ein RTGS-Konto des Teilnehmers der Dienste anbietenden NZB und schreibt den Betrag auf dem Konto der angeschlossenen NZB gut .
4a písm . c ) bodu 1b ) , neprodleně : i ) zatíží danou částkou účet připojené národní centrální banky a ii ) zašle připojené národní centrální bance kladné potvrzení .
b ) Sobald die Dienste anbietende NZB die Gültigkeit des gemäß Artikel 4a Buchstabe c Nummer 1 Buchstabe b eingereichten Zahlungsauftrags geprüft hat , geht sie unverzüglich wie folgt vor : i ) sie belastet das Konto der angeschlossenen NZB , und ii ) sie übermittelt der angeschlossenen NZB eine Bestätigung .
K provedení přeshraniční platby, k níž dal pokyn účastník systému RTGS připojené národní centrální banky, zatíží připojená národní centrální banka danou částkou účet účastníka svého systému RTGS a v souladu s podmínkami sjednanými mezi připojenou národní centrální bankou a národní centrální bankou poskytující služby podá odpovídající platební příkaz národní centrální bance poskytující služby.
Zur Durchführung einer grenzüberschreitenden Zahlung, die von einem Teilnehmer des RTGS-Systems der angeschlossenen NZB veranlasst wurde, belastet die angeschlossene NZB das Konto ihres Teilnehmers und reicht gemäß den zwischen der angeschlossenen NZB und der Dienste anbietenden NZB vereinbarten Bedingungen einen entsprechenden Zahlungsauftrag bei der Dienste anbietenden NZB ein.
V případě záporné úrokové sazby vzniká držiteli vkladu v důsledku uplatnění této sazby na vkladovou facilitu platební povinnost vůči domácí národní centrální bance, přičemž tato národní centrální banka má právo účet protistrany odpovídajícím způsobem zatížit.
Bei negativen Zinssätzen führt die Anwendung des Zinssatzes auf die Einlagefazilität zu einer Zahlungsverpflichtung des Einlegers gegenüber der Heimat-NZB, was das Recht dieser NZB umfasst, das Konto des Geschäftspartners entsprechend zu belasten.
4a písm . c ) bodu 1 b ) , neprodleně : i ) zatíží danou částkou účet připojené národní centrální banky a ii ) zašle připojené národní centrální bance kladné potvrzení .
b ) Sowie die Dienste anbietende NZB die Gültigkeit des gemäß Artikel 4a Buchstabe c ) Nummer 1 Buchstabe b ) eingereichten Zahlungsauftrags geprüft hat , geht sie unverzüglich wie folgt vor : i ) Sie belastet das Konto der angeschlossenen NZB , und ii ) sie übermittelt der angeschlossenen NZB eine Bestätigung .
19 weitere Verwendungsbeispiele mit "zatížit"
46 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Možná je na čase dceru přeci jen zatížit.
Es wäre vielleicht an der Zeit Ihre Tochter aufzuregen.
Nesplnění těchto požadavků by nemělo zatížit rozpočet Společenství.
Die Nichterfüllung dieser Anforderungen darf sich nicht auf den Gemeinschaftshaushalt auswirken.
Na druhou stranu bych rád řekl, že nesmíme měnovou politiku zatížit přílišnou odpovědností.
Im Übrigen möchte ich betonen, dass die Währungspolitik nicht mit Aufgaben überlastet werden darf.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Takové množství informací může spotřebitele nadměrně zatížit, aniž by tyto údaje byly podstatné.
Die Menge an Informationen kann den Verbraucher überfordern, ohne dass diese Informationen für ihn von wesentlicher Bedeutung sind.
Nechtěl svými osobními problémy zatížit kampaň k referendu o smlouvě o EU.
Diese Frage sei und bleibe „Teil der nationalen Gesetzgebung“.
Nemůžeme naše zemědělské podniky čelící rostoucí globální konkurenci zatížit dalšími požadavky a současně jim snížit podporu.
Man kann unseren Betrieben, die einem immer stärker werdenden globalen Wettbewerb ausgesetzt sind, nicht zusätzliche Auflagen abverlangen und gleichzeitig die Unterstützung reduzieren.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
3a) Při stanovování kritérií ekoznačky se dbá na to, aby se nezaváděla opatření, jejichž uplatňování by mohlo malé a střední podniky nepřiměřeným způsobem administrativně a ekonomicky zatížit.
(3a) Bei der Festlegung der Kriterien für das Umweltzeichen ist darauf zu achten, dass nicht Maßnahmen eingeführt werden, deren Durchführung den KMU unverhältnismäßige administrative und wirtschaftliche Belastungen verursacht.
Tohle je Fredrica Bimmelová, první z nich. Její tělo bylo jediné, které se namáhal zatížit, takže ji vlastně našli až jako třetí.
Dann erschießt er sie, zieht ihnen die Haut ab und wirft sie in einen Fluss, jede in einen anderen.
Francouzské úřady se dále domnívají, že závazky společnosti RATP, které odpovídaly základním nárokům, netvoří náklady, které by normálně měly zatížit její rozpočet ve smyslu judikatury Společenství.
Im Übrigen sind die französischen Behörden der Ansicht, dass die den Grundansprüchen entsprechenden Verpflichtungen der RATP keine Kosten darstellen würden, die diese gemäß der Gemeinschaftsrechtsprechung normalerweise aus Eigenmitteln hätte bestreiten müssen.
Ve skutečnosti může být zvýšením vlastních prostředků o cca 1,4 miliardy DEM rozšířen přípustný objem úvěrů ale mnohem silněji, protože riziková aktiva banky nelze normálně zatížit 100 % rizikem.
In Wirklichkeit kann durch eine Erhöhung der Eigenmittel um ca. 1,4 Mrd. DEM das zulässige Kreditvolumen aber weitaus stärker ausgeweitet werde, da die Risikoaktiva einer Bank normalerweise nicht mit 100 % Risiko zu gewichten sind.
Příčinou vysokých daní, ve Spojeném království tomu tak určitě je, je labouristická vláda, která vyvíjí úsilí a je rozhodnutá zvyšovat výběr daní a zatížit jimi britské občany a daňové poplatníky.
Dabei sind unsere Steuern - jedenfalls im Vereinigten Königreich - deshalb so hoch, weil wir eine Labour-Regierung haben, die felsenfest entschlossen ist, das Steueraufkommen zu erhöhen und das britische Volk und die britischen Steuerzahler dafür zur Kasse zu bitten.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Pokud jde o pobídky k obnově vozového parku, je nutno také vzít v úvahu, že nemůžeme jednostranně zatížit své místní dopravce a vlastníky vozových parků přísnými ekologickými a bezpečnostními pravidly, když levná konkurence přejíždí hranici v páchnoucích ojetinách.
Hinsichtlich der Anreize für die Flottenerneuerung gilt es auch zu bedenken, dass wir nicht einerseits unsere heimischen Frachter und Flottenbesitzer einseitig mit strengen Umwelt- und Sicherheitsvorschriften belegen dürfen und die Billig-Konkurrenz dann mit stinkenden Schrott-Fahrzeugen über die Grenze kommt.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Tyto projekty budou částečně financovány z půjček, nebudou však prováděna žádná šetření, jejichž cílem by bylo rozhodnout, má-li smysl zatížit občany daného regionu velkou půjčkou, a zjistit, odpovídá-li úvěrové břemeno přínosu, který bude mít příslušný projekt pro občany.
Da es sich bei diesen Projekten um teilweise kreditfinanzierte Projekte handelt, wird auch nicht geprüft, ob es sinnvoll ist, den Bürgern und Bürgerinnen in der Region so hohe Kreditlasten aufzubürden, und in welchem Verhältnis diese Kreditlast zum tatsächlichen Nutzen für sie steht.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Tato volba, možná ne v zájmu odvětví nebo finančního trhu jako takového, jelikož nesolventnost mohla zatížit stávající systémy pojištění vkladů a zranit důvěru ve finanční trh Spojeného království jako celek, mohla negativně ovlivnit pojistníky, kteří jinak do takového programu spadají.
Während eine Insolvenz möglicherweise nicht im Interesse der Branche bzw. des Finanzmarktes gelegen hätte, weil sie die bestehenden Entschädigungssysteme belastet und das Vertrauen in den britischen Finanzmarkt insgesamt geschmälert hätte, könnte sich diese Entscheidung für die Versicherungsnehmer, die andernfalls unter eine entsprechende Regelung gefallen wären, möglicherweise nachteilig ausgewirkt haben.
Tento aspekt systému pojištění družstev představuje každopádně dostatečně konkrétní hospodářské riziko nákladů, které mohou zatížit rozpočet členského státu, aby se dalo dospět k závěru, že jde o použití státních prostředků ve smyslu čl. 107 odst. 1 Smlouvy [63].
In jedem Fall wird der Haushalt des Mitgliedstaats im Sinne eines wirtschaftlichen Risikos durch diesen Aspekt der Garantieregelung für Genossenschaften so weit belastet, dass man von einer Verwendung staatlicher Mittel im Sinne des Artikels 107 Absatz 1 AEUV sprechen kann [63].
Když měla společnost PZL Hydral v období 1998–2006 potíže se splácením svých úvěrů, mohly ji banky podle polského občanského zákoníku zatížit zákonnou úrokovou sazbou stanovenou vládou, jak je uvedeno v tabulce 7.
Als PZL Hydral in den Jahren 1998-2006 Probleme mit der Bedienung der Darlehen hatte, hatten die Banken nach polnischem Zivilrecht die Möglichkeit, gesetzliche Zinsen nach dem vom Ministerrat festgesetzten Satz berechnen, wie in Tabelle 7 dargestellt.
7. je však třeba zvážit a zavést ochranná opatření, jejichž cílem je stanovit kvóty pro dovoz nebo zatížit celními poplatky dovozy ze zemí, jež nabízejí nejnižší ceny a vyrábějí zboží, aniž by zajistily přijatelné podmínky pro bezpečnost práce a sociální ochranu zaměstnanců a aniž by užívaly výrobní postupy šetrné k životnímu prostředí;
7. ist der Ansicht, dass Schutzmaßnahmen zu prüfen und zu ergreifen sind, um Einfuhren aus den Ländern zu kontingentieren oder mit Zöllen zu belegen, die Waren zu Niedrigstpreisen anbieten, ohne bei ihrer Herstellung den Arbeitnehmern ausreichende Sicherheit und annehmbaren sozialen Schutz zu gewährleisten und umweltverträgliche Methoden anzuwenden;
Saně jsou připojeny k elektromotoru ojnicí, excentrickou vačkou a vhodným ozubeným převodem tak, že porcelánová destička vykonává pod porcelánovým kolíkem pohyb tam a zpět na dráze o délce 10 mm. Porcelánový kolík lze zatížit silou buď 120 N, nebo 360 N.
Der Schlitten wird mit einem Elektromotor über eine Schubstange, eine Exzenterscheibe und ein geeignetes Getriebe so angetrieben, dass das Porzellanplättchen unter dem Porzellanstift eine einmalige Hin- und Rückbewegung von 10 mm Länge ausführt. Der Porzellanstift kann z. B. mit 120 oder 360 N belastet werden.
Je tedy zapotřebí na jedné straně určit, zda přijímající podniky získávají ekonomickou výhodu, kterou by nezískaly za normálních podmínek na trhu, nebo zda šetří náklady, které by v podstatě musely zatížit vlastní zdroje podniků, a na druhé straně, zda je taková výhoda poskytována jedné určité kategorii podniků.
Es muss daher einerseits geprüft werden, ob die begünstigten Unternehmen einen wirtschaftlichen Vorteil erhalten, den sie unter normalen Marktbedingungen nicht erhalten hätten, oder ob sie Kosten meiden, die grundsätzlich aus eigenen Mitteln der Unternehmen stammen sollten, und andererseits, ob dieser Vorteil einer bestimmten Kategorie von Unternehmen gewährt wird.