Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=zatížit&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
zatížit belasten 136 lasten 9 beladen 2 beschweren 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

zatížitbelasten
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

To samozřejmě významně zatíží země, jako je Rakousko, Německo či Nizozemsko.
Das würde Länder wie Österreich, Deutschland oder die Niederlande natürlich besonders belasten!
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Naděje je luxus těch, kdo nejsou zatíženi osudem.
Hoffnung ist der Luxus derjenigen, die nie vom Schicksal belastet wurden.
   Korpustyp: Untertitel
Krize může zatížit celkový rozpočet víc, než se předpokládalo.
Die Krise könnte den gemeinsamen Haushalt stärker belasten, als vorgesehen war.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Na Kajmanech jsem našel účet zatížen stejnou sumou, jako stál Nolanův dům.
Ich fand ein Bankkonto auf den Kaimaninseln, das mit demselben Betrag wie Nolans Haus belastet ist.
   Korpustyp: Untertitel
Podniky, které s vysokými náklady uplatňují nejlepší dostupnou techniku, nemají být ještě více zatíženy.
Unternehmen, die unter hohem Aufwand die beste verfügbare Technik verwenden, sollen nicht noch zusätzlich belastet werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Zatížil jsem ho břemenem, které by žádné dítě nemělo nést a nazval jsem to láskou.
Ich belastete ihn mit einer Bürde, die kein Kind tragen sollte.
   Korpustyp: Untertitel
Dopad záchrany aktiv je tudíž značný, jelikož BankCo není zatížena těmito ztrátami.
Da BankCo nicht mit diesen Verlusten belastet wird, ist die Entlastungswirkung beträchtlich.
   Korpustyp: EU
Ale naštěstí nejsme všichni zatíženi zlověstnými předtuchami jako SEN.
Doch zum Glück sind nicht alle von uns mit Vorahnungen wie SEN belastet.
   Korpustyp: Untertitel
Turecké vztahy s Izraelem například zatížily izraelské investice v Kurdistánu.
Die türkischen Beziehungen zu Israel beispielsweise sind durch israelische Investitionen in Kurdistan belastet.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Nikdy jsem neměla v úmyslu zatížit vás takovou zodpovědností.
Es war nie meine Absicht, dich mit dieser Verantwortung zu belasten.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


zatížit účet Konto belasten 8

19 weitere Verwendungsbeispiele mit "zatížit"

46 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Možná je na čase dceru přeci jen zatížit.
Es wäre vielleicht an der Zeit Ihre Tochter aufzuregen.
   Korpustyp: Untertitel
Nesplnění těchto požadavků by nemělo zatížit rozpočet Společenství.
Die Nichterfüllung dieser Anforderungen darf sich nicht auf den Gemeinschaftshaushalt auswirken.
   Korpustyp: EU
Na druhou stranu bych rád řekl, že nesmíme měnovou politiku zatížit přílišnou odpovědností.
Im Übrigen möchte ich betonen, dass die Währungspolitik nicht mit Aufgaben überlastet werden darf.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Takové množství informací může spotřebitele nadměrně zatížit, aniž by tyto údaje byly podstatné.
Die Menge an Informationen kann den Verbraucher überfordern, ohne dass diese Informationen für ihn von wesentlicher Bedeutung sind.
   Korpustyp: EU DCEP
Nechtěl svými osobními problémy zatížit kampaň k referendu o smlouvě o EU.
Diese Frage sei und bleibe „Teil der nationalen Gesetzgebung“.
   Korpustyp: EU DCEP
Nemůžeme naše zemědělské podniky čelící rostoucí globální konkurenci zatížit dalšími požadavky a současně jim snížit podporu.
Man kann unseren Betrieben, die einem immer stärker werdenden globalen Wettbewerb ausgesetzt sind, nicht zusätzliche Auflagen abverlangen und gleichzeitig die Unterstützung reduzieren.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
3a) Při stanovování kritérií ekoznačky se dbá na to, aby se nezaváděla opatření, jejichž uplatňování by mohlo malé a střední podniky nepřiměřeným způsobem administrativně a ekonomicky zatížit.
(3a) Bei der Festlegung der Kriterien für das Umweltzeichen ist darauf zu achten, dass nicht Maßnahmen eingeführt werden, deren Durchführung den KMU unverhältnismäßige administrative und wirtschaftliche Belastungen verursacht.
   Korpustyp: EU DCEP
Tohle je Fredrica Bimmelová, první z nich. Její tělo bylo jediné, které se namáhal zatížit, takže ji vlastně našli až jako třetí.
Dann erschießt er sie, zieht ihnen die Haut ab und wirft sie in einen Fluss, jede in einen anderen.
   Korpustyp: Untertitel
Francouzské úřady se dále domnívají, že závazky společnosti RATP, které odpovídaly základním nárokům, netvoří náklady, které by normálně měly zatížit její rozpočet ve smyslu judikatury Společenství.
Im Übrigen sind die französischen Behörden der Ansicht, dass die den Grundansprüchen entsprechenden Verpflichtungen der RATP keine Kosten darstellen würden, die diese gemäß der Gemeinschaftsrechtsprechung normalerweise aus Eigenmitteln hätte bestreiten müssen.
   Korpustyp: EU
Ve skutečnosti může být zvýšením vlastních prostředků o cca 1,4 miliardy DEM rozšířen přípustný objem úvěrů ale mnohem silněji, protože riziková aktiva banky nelze normálně zatížit 100 % rizikem.
In Wirklichkeit kann durch eine Erhöhung der Eigenmittel um ca. 1,4 Mrd. DEM das zulässige Kreditvolumen aber weitaus stärker ausgeweitet werde, da die Risikoaktiva einer Bank normalerweise nicht mit 100 % Risiko zu gewichten sind.
   Korpustyp: EU
Příčinou vysokých daní, ve Spojeném království tomu tak určitě je, je labouristická vláda, která vyvíjí úsilí a je rozhodnutá zvyšovat výběr daní a zatížit jimi britské občany a daňové poplatníky.
Dabei sind unsere Steuern - jedenfalls im Vereinigten Königreich - deshalb so hoch, weil wir eine Labour-Regierung haben, die felsenfest entschlossen ist, das Steueraufkommen zu erhöhen und das britische Volk und die britischen Steuerzahler dafür zur Kasse zu bitten.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Pokud jde o pobídky k obnově vozového parku, je nutno také vzít v úvahu, že nemůžeme jednostranně zatížit své místní dopravce a vlastníky vozových parků přísnými ekologickými a bezpečnostními pravidly, když levná konkurence přejíždí hranici v páchnoucích ojetinách.
Hinsichtlich der Anreize für die Flottenerneuerung gilt es auch zu bedenken, dass wir nicht einerseits unsere heimischen Frachter und Flottenbesitzer einseitig mit strengen Umwelt- und Sicherheitsvorschriften belegen dürfen und die Billig-Konkurrenz dann mit stinkenden Schrott-Fahrzeugen über die Grenze kommt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Tyto projekty budou částečně financovány z půjček, nebudou však prováděna žádná šetření, jejichž cílem by bylo rozhodnout, má-li smysl zatížit občany daného regionu velkou půjčkou, a zjistit, odpovídá-li úvěrové břemeno přínosu, který bude mít příslušný projekt pro občany.
Da es sich bei diesen Projekten um teilweise kreditfinanzierte Projekte handelt, wird auch nicht geprüft, ob es sinnvoll ist, den Bürgern und Bürgerinnen in der Region so hohe Kreditlasten aufzubürden, und in welchem Verhältnis diese Kreditlast zum tatsächlichen Nutzen für sie steht.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Tato volba, možná ne v zájmu odvětví nebo finančního trhu jako takového, jelikož nesolventnost mohla zatížit stávající systémy pojištění vkladů a zranit důvěru ve finanční trh Spojeného království jako celek, mohla negativně ovlivnit pojistníky, kteří jinak do takového programu spadají.
Während eine Insolvenz möglicherweise nicht im Interesse der Branche bzw. des Finanzmarktes gelegen hätte, weil sie die bestehenden Entschädigungssysteme belastet und das Vertrauen in den britischen Finanzmarkt insgesamt geschmälert hätte, könnte sich diese Entscheidung für die Versicherungsnehmer, die andernfalls unter eine entsprechende Regelung gefallen wären, möglicherweise nachteilig ausgewirkt haben.
   Korpustyp: EU DCEP
Tento aspekt systému pojištění družstev představuje každopádně dostatečně konkrétní hospodářské riziko nákladů, které mohou zatížit rozpočet členského státu, aby se dalo dospět k závěru, že jde o použití státních prostředků ve smyslu čl. 107 odst. 1 Smlouvy [63].
In jedem Fall wird der Haushalt des Mitgliedstaats im Sinne eines wirtschaftlichen Risikos durch diesen Aspekt der Garantieregelung für Genossenschaften so weit belastet, dass man von einer Verwendung staatlicher Mittel im Sinne des Artikels 107 Absatz 1 AEUV sprechen kann [63].
   Korpustyp: EU
Když měla společnost PZL Hydral v období 1998–2006 potíže se splácením svých úvěrů, mohly ji banky podle polského občanského zákoníku zatížit zákonnou úrokovou sazbou stanovenou vládou, jak je uvedeno v tabulce 7.
Als PZL Hydral in den Jahren 1998-2006 Probleme mit der Bedienung der Darlehen hatte, hatten die Banken nach polnischem Zivilrecht die Möglichkeit, gesetzliche Zinsen nach dem vom Ministerrat festgesetzten Satz berechnen, wie in Tabelle 7 dargestellt.
   Korpustyp: EU
7. je však třeba zvážit a zavést ochranná opatření, jejichž cílem je stanovit kvóty pro dovoz nebo zatížit celními poplatky dovozy ze zemí, jež nabízejí nejnižší ceny a vyrábějí zboží, aniž by zajistily přijatelné podmínky pro bezpečnost práce a sociální ochranu zaměstnanců a aniž by užívaly výrobní postupy šetrné k životnímu prostředí;
7. ist der Ansicht, dass Schutzmaßnahmen zu prüfen und zu ergreifen sind, um Einfuhren aus den Ländern zu kontingentieren oder mit Zöllen zu belegen, die Waren zu Niedrigstpreisen anbieten, ohne bei ihrer Herstellung den Arbeitnehmern ausreichende Sicherheit und annehmbaren sozialen Schutz zu gewährleisten und umweltverträgliche Methoden anzuwenden;
   Korpustyp: EU DCEP
Saně jsou připojeny k elektromotoru ojnicí, excentrickou vačkou a vhodným ozubeným převodem tak, že porcelánová destička vykonává pod porcelánovým kolíkem pohyb tam a zpět na dráze o délce 10 mm. Porcelánový kolík lze zatížit silou buď 120 N, nebo 360 N.
Der Schlitten wird mit einem Elektromotor über eine Schubstange, eine Exzenterscheibe und ein geeignetes Getriebe so angetrieben, dass das Porzellanplättchen unter dem Porzellanstift eine einmalige Hin- und Rückbewegung von 10 mm Länge ausführt. Der Porzellanstift kann z. B. mit 120 oder 360 N belastet werden.
   Korpustyp: EU
Je tedy zapotřebí na jedné straně určit, zda přijímající podniky získávají ekonomickou výhodu, kterou by nezískaly za normálních podmínek na trhu, nebo zda šetří náklady, které by v podstatě musely zatížit vlastní zdroje podniků, a na druhé straně, zda je taková výhoda poskytována jedné určité kategorii podniků.
Es muss daher einerseits geprüft werden, ob die begünstigten Unternehmen einen wirtschaftlichen Vorteil erhalten, den sie unter normalen Marktbedingungen nicht erhalten hätten, oder ob sie Kosten meiden, die grundsätzlich aus eigenen Mitteln der Unternehmen stammen sollten, und andererseits, ob dieser Vorteil einer bestimmten Kategorie von Unternehmen gewährt wird.
   Korpustyp: EU