Übersetzungen
[ADJ/ADV]
[Weiteres]
Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Na řece se zatím dělá mnohem více pěny než kdy dříve.
Auf dem Fluss selbst schwimmen inzwischen mehr Schaumkronen als jemals zuvor.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Castro zatím z hor vysílá na krátkých vlnách.
Inzwischen sendet dieser Castro aus den Bergen über Kurzwelle.
Zatím může Komise některé pozměňovací návrhy přijmout a jiné zamítnout.
Inzwischen kann die Kommission bestimmte Änderungsanträge annehmen und andere ablehnen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
- Já teď dopis napíši, a ty zatím promluv s ním.
Gebt ihm also Euren Auftrag, und ich schreibe inzwischen einige Zeilen.
A zatím zůstává válečné umění téměř nezměněné už třicet nebo čtyřicet let.
Und inzwischen ist die Kriegskunst dreißig oder vierzig Jahre so gut wie zum Stillstand gekommen.
Zatím bychom rádi uvedli balet, z třetího dějství dnešní opery.
Inzwischen werden wir das Ballett aus Akt 3 der heutigen Oper geben.
Indické úřady a vláda zatím stále mlčí.
Inzwischen schweigen die indischen Behörden und die Zentralregierung über diesen Bericht.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Drahá, vrať se na nádraží pro naše zavazadla, já zatím proberu poslední detaily s milým starým Buckym.
Liebes, kümmerst du dich um die Koffer? Ich kläre inzwischen mit dem alten Schrötchen die letzten Details.
Slečna zahnula zatím do postranní ulice, ale K. se mohl již obejít bez ní a ponechal se svým průvodcům.
Das Fräulein war inzwischen in eine Seitengasse eingebogen, aber K. konnte sie schon entbehren und überließ sich seinen Begleitern.
Ale zatím půjdeš do kurzu - nebo budeš zametat ulice a přitom budeš plánovat strategii dovozu.
Inzwischen nehmen Sie die Broschüren oder fegen in Kopenhagen Straßen und entwickeln Importstrategien.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Výjimkou je možná nová koaliční vláda ve Velké Británii – zatím.
Die neue Koalitionsregierung in Großbritannien mag eine Ausnahme bilden – vorerst.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Zatím si to necháme pro sebe, jasný?
Vorerst bleibt das unter uns, in Ordnung?
Hrozba je to spíše zdánlivá než reálná – zatím.
Die Bedrohung ist eher offensichtlich als real – vorerst.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Tato válka zůstane studenou, zatím.
Dieser Krieg bleibt bleibt vorerst kalt.
V jiných odvětvích je však vhodnější, v zájmu spotřebitelů i podnikatelských subjektů, povinná jmenovitá množství zatím zachovat.
In anderen Sektoren erscheint es jedoch im Interesse der Verbraucher und der Wirtschaft sinnvoller, verbindliche Nennfüllmengen vorerst beizubehalten.
Ale říkal, že zatím chce být jen přáteli.
Aber er sagte, dass wir vorerst nur Freunde bleiben sollen.
Nakonec ztratil trpělivost a oznámil, že USA zatím nemají v úmyslu stabilizovat dolar.
Schließlich verlor Roosevelt die Geduld und erklärte, dass die USA vorerst nicht die Absicht hätten, den Dollar zu stabilisieren.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Tak si to zatím necháme pro sebe.
Dann werden wir das vorerst geheim halten.
Zatím neexistuje dohoda o konečném návrhu textu mezi EP a Radou.
Vorerst gibt es noch keine Einigung zwischen den beiden Mitgesetzgeber über den finalen Textentwurf.
Jo, zatím jsem ji dala k ledu, a napsala jsem jinou.
Ich hab ihn auf Eis gelegt. Vorerst. Ich habe einen neuen geschrieben.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Zvolenou výjimku pro elektronické peníze považuje navrhovatel zatím za dostatečně restriktivní.
Die gewählte Ausnahmeregelung für E-Geld erscheint dem Verfasser vorläufig hinreichend restriktiv;
Zatím si Jimmy myslel, že jedu podle plánu.
Vorläufig glaubte Jimmy noch, ich sei einverstanden.
Zejména růst mezd zůstal během posledních čtvrtletí pouze mírný a vzhledem k nepříznivé situaci na trzích práce by tento trend měl zatím dále pokračovat .
Insbesondere haben sich die Lohnsteigerungen in den vergangenen Quartalen in Grenzen gehalten , und angesichts der schwachen Arbeitsmarktentwicklung dürfte sich dieser Trend vorläufig fortsetzen .
Já myslím, že zatím zůstaneme u vody.
Also ich glaube, wir bleiben vorläufig beim Wasser.
Josefína chce však koloratury zkrátit, zatím nikoli vynechat, jen zkrátit.
Josefine aber will die Koloraturen kürzen, vorläufig nicht beseitigen, sondern nur kürzen.
Kontaktovali jsme všechny týmy venku a přikázali jsme jim, aby se zatím nevraceli.
Alle Außenteams wurden kontaktiert und angewiesen, vorläufig nicht zurückzukehren.
Zatím, jak se zdá, ještě nezasáhl.
Vorläufig scheint es noch nicht eingegriffen zu haben.
Odjíždím do New Yorku, zatím budu bydlet v hotelu Empire State Building.
Vorläufig gehe ich ins Empire State Hotel in New York.
zatím však je všechno zaměřeno jenom na tebe.
vorläufig aber zielt alles nur auf dich ab.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
UMNO má zatím v úmyslu rozdělit opoziční koalici, jíž je strana PAS členem.
Die UMNO beabsichtigt unterdessen die Oppositionskoalition zu spalten, zu der die PAS zählt.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Zatím ve vzdálené galaxii ležela princezna Amoura v posteli, když do jejího pokoje vstoupil krásný mladý rytíř.
Unterdessen, in einer fernen Galaxie, lag Prinzessin Amoura auf dem Bett, als der stattliche junge Ritter den Raum betrat.
Německo se zatím zaměřuje na organizaci přijímání a zabydlování mohutného přílivu uprchlíků.
Deutschland konzentriert sich unterdessen auf die Organisation der Ankunft und die Abwicklung eines massiven Flüchtlingsstroms.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Zatím se spokojím s vaší pohostinností.
Unterdessen bin ich damit einverstanden, eure Gastfreundschaft zu akzeptieren.
V Berlíně se zatím vedoucí role německé kancléřky Angely Merkelové ocitá pod stále větším tlakem.
Unterdessen gerät in Berlin die Führung der deutschen Kanzlerin Angela Merkel immer mehr unter Druck.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Zatím Henry Craig.. ..přikázal Robertu Fordovi, aby se vrátil do Eliasova krámu v Richmondu.. ..a čekal na instrukce šerifa Jamese Timberlakea.
Unterdessen wies Henry Craig Bob Ford an, wieder in Elias Lebensmittelladen in Richmond zu arbeiten und auf Anweisungen von Sheriff James Timberlake zu warten.
ECB zatím musí pokračovat v poskytování neomezených prostředků bankám v likviditní tísni.
Unterdessen muss die EZB den unter Liquiditätsstress stehenden Banken weiterhin unbegrenzte Ressourcen zur Verfügung stellen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Já zatím prohledám barák.
Ich durchsuche unterdessen das Haus.
Obamova administrativa zatím dál prosazuje své plány evropské protiraketové obrany.
Unterdessen verfolgt die Administration Obama weiterhin ihre Pläne für eine europäische Raketenabwehr.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
USA a Evropa zatím čelí politickému dilematu.
Unterdessen stehen die USA und Europa vor einem politischen Dilemma.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Evropský automobilový průmysl zatím z posledních sil bojuje za to, aby mu bylo dovoleno vypouštět ještě více CO2.
Die europäische Automobilindustrie kämpft mittlerweile ein Rückzugsgefecht um noch höhere CO2-Emissionen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Zatím co my máme víc lidí za barem než v baru.
Mittlerweile haben wir mehr Menschen hinter der Bar, als vor der Bar.
Formální oddělení železniční infrastruktury a železničního provozu je zatím ve všech státech EU provedeno.
Die formale Trennung zwischen der Eisenbahninfrastruktur und dem Eisenbahnbetrieb ist mittlerweile in allen Ländern der EU erfolgt.
Zatím je karanténa neúčinná, a oni dokončí práci na raketách.
Mittlerweile keine Quarantäne mehr, und sie vollenden die Abschussbasen.
A více než 40 % je zatím bez náležitých vodohospodářských a kanalizačních služeb."
Mittlerweile müssen 40 % ohne sauberes Wasser und Sanitäreinrichtungen auskommen."
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Zatím si určitě s "paní Jonesovou" najdete něco na ukrácení času.
Mittlerweile finden Sie und "Mrs. Jones" sicher die eine oder andere Kurzweil.
Zatím platí diferencované nakládání s vedlejšími produkty živočišného původu, stanovené v nařízení (ES) č. 1774/2002.
Die in Verordnung (EG) Nr. 1774/2002 vorgeschriebene differenzierte Behandlung der tierischen Nebenprodukte ist mittlerweile umgesetzt.
Ale zatím si něco takového opravdu nevyčítám.
Aber das kann ich mir mittlerweile wirklich nicht mehr vorwerfen.
vzhledem k tomu, že zatím existuje 13 Evropských škol, na nichž je zapsáno více než 19 000 žáků, a že do roku 2010 bude výhledově zřízena další škola,
in der Erwägung, dass es mittlerweile 13 Europaschulen gibt, an denen mehr als 19 000 Schüler eingeschrieben sind, und dass eine weitere Schule voraussichtlich bis 2010 eingerichtet wird,
Na začátku svého mandátu jsem založil skupinu "Poslanci proti rakovině", která má zatím 60 členů.
Zu Beginn meines Mandats habe ich die Gruppe Europa-Abgeordnete gegen Krebs ( Members against Cancer - MAC) ins Leben gerufen, der mittlerweile 60 Abgeordnete angehören.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Žádost Turecka o členství v Evropské unii zatím zůstává problematická, v neposlední řadě kvůli oblasti lidských práv.
Der EU-Beitrittsantrag der Türkei bleibt indessen problematisch, nicht zuletzt in Bezug auf die Menschenrechte.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Zpravodaj zatím navrhuje, aby byla přísnější opatření, v případě, že by způsobovala dodatečné výdaje, financována státem.
Ihr Berichterstatter schlägt indessen vor, dass diese strengeren Maßnahmen, sofern sie Zusatzkosten verursachen, von staatlicher Seite zu zahlen sind.
Zatím však v tato jednání nedospěla k žádnému závěru a v této fázi není možné počítat s případným dopadem na trh.
Indessen wurden noch keine endgültigen Schlussfolgerungen zum weiteren Fortgang getroffen. Dies ist zu diesem Zeitpunkt unter Berücksichtigung der möglichen Auswirkungen auf den Markt auch nicht möglich.
Těsně před prvním patrem musil dokonce chvilinku vyčkat, než hrací kulička dokončila svou dráhu, dva hošíci s krabatými tvářemi dospělých pobudů ho zatím drželi za kalhoty;
" Knapp vor dem ersten Stockwerk mußte er sogar ein Weilchen warten, bis eine Spielkugel ihren Weg vollendet hatte, zwei kleine Jungen mit den verzwickten Gesichtern erwachsener Strolche hielten ihn indessen an den Beinkleidern;
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Nein, Sie können es einstweilen behalten.
Zatím si tu nechte tenhle prsten.
Nehmen Sie doch einstweilen diesen Ring, ja?
Bleib einstweilen hier liegen, Sonja.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Já jsem zatím paní farářové vysekl několik poklon, starý se všecek rozjařil, a když jsem nemohl nepochválit krásné ořechy, které nás tak líbezně obdařovaly svým stínem, dal se, ne bez okolků, do vypravování jejich historie.
- ich hatte indes der Frau Pfarrerin meine Höflichkeiten gemacht. Der Alte wurde ganz munter, und da ich nicht umhin konnte, die schönen Nußbäume zu loben, die uns so lieblich beschatteten, fing er an, uns, wiewohl mit einiger Beschwerlichkeit, die Geschichte davon zu geben.
Zatím si toho divu nevšímejte a následujte nás do kaple.
Indes seht als Gewöhnliches dies Wunder und lasst uns zur Kapelle gehen.
Já zatím soudu přečtu Bellariův dopis.
Hör das Gericht indes Bellarios Brief.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Mé hodnocení je tedy, že zatím byla práce předsednictví úspěšná.
"Dieser Gipfel war kein Erfolg, solange wir nur auf die Institutionen schauen.
Ale zatím.... Rád bych vás dnes večer viděl.
Aber solange es das ist, würde ich Sie gerne heute Abend sehen.
Zatím ji zabalte do balicího papíru.
Wickeln Sie sie solange in Packpapier.
A policie se obává o chlapcovo blaho, zatím co je ve vaší péči.
Und dass das Police Department um das Wohl des Jungen besorgt ist, solange er sich in Ihrer Obhut befindet.
Zatím zapal všechny lampy!
Mach solange alle Lampen an!
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
Zatím není jasné
|
Bis jetzt ist nicht klar
|
100 weitere Verwendungsbeispiele mit zatím
966 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Ja, ich schaff das schon.
- Ich sah den Film heute.
- Tak zatím ahoj. - Zatím.
- Wir sehen uns, Roberta.
- Ja, für den Augenblick.
- Wir sehen uns später Simon.
- Also Leute, fertig machen.
Tschüss, auf Wiedersehen.
Richte dich erst mal ein.
Bleib sauber, man sieht sich.
Plíce zatím v pořádku, zatím.
- Keine Lungenverstrickung.
Momentan ist dies nicht der Fall.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Etiologie zatím nebyla objasněna .
Die Ätiologie ist nicht definiert worden .
Nein, nicht in diesem Fall.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Hör mal, warum geht ihr Jungs nicht vor?
Okay, das genügt für den Moment.
My zatím všechno připravíme.
- Wir gehen mal alles organisieren.
Zatím jsme žádné nezaznamenali.
Die Ersthelfer konnten nichts feststellen.
Bis dann, Jakob, bis dann.
Für einige Schüsse haben wir Energie.
Bis später, Satai Delenn.
Zatím jsme zjistili tohle.
Folgendes haben wir festgestellt.
Das wird erst mal reichen.
Zatím nemáme žádný kontakt.
Wir nehmen keinen Kontakt auf.
- OK. Wir sehen uns später.
Dobře, to zatím přeskočíme.
Okay, merken wir uns das.
-Okay, sehen Sie later Pai.
Zatím odtud nikdo nevyšel.
Niemand kam raus, seitdem wir hier ankamen.
Tak zatím, Allene Ginsbergu.
Man sieht sich, Allen Ginsberg.
Zatím jsem nikoho neviděl.
Hier ist keiner zu sehen.
- Zatím vypadáte jako komplic.
- lm Moment sehen Sie wie ein Komplize aus.
- Nein, das will ich nicht.
Wir sehen uns später, Bobby.
Ward zatím nic nepředvedl.
Micky Ward zeigt nur eins:
Zatím jsme nic nezachytili.
Wir hatten keine Sichtung.
Okay, wir sehen uns morgen.
Nein, mach erst mal gar nichts.
-Bis später, ihr Trunsen!
Dann bis irgendwann, Freunde!
Zatím nevznesl žádné požadavky.
Erhatbisjetztnoch keine Forderungen gestellt.
Což samozřejmě dávají, zatím.
Was sie natürlich auch tun, für den Augenblick.
- Zatím nic ohledně Harperové.
- Ich hatte kein Glück beim Finden von Harper.
Am Telefon klingt sie überzeugt.
Also, wir sehen uns später.
Sie haben eine Gratwanderung geschafft.
Ihnen geht es soweit gut.
- Also, wir sehen uns Ben.
Zu früh, um das sagen zu können.
Ich versuche, sie von euch abzulenken.
Gut, wir sehen uns so gegen zwei.
Deponiert den Leichnam erst mal woanders.