Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=zatýkat&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
zatýkat inhaftieren 4
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

50 weitere Verwendungsbeispiele mit "zatýkat"

48 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Já nechci nikoho zatýkat.
Ich bin nicht hier um irgendjemanden hochzunehmen.
   Korpustyp: Untertitel
- Nikdo nikoho zatýkat nebude.
-Heute wird keiner verhaftet.
   Korpustyp: Untertitel
Neměl právo nás zatýkat.
Er war nicht im Recht.
   Korpustyp: Untertitel
Bude zábavné ho zatýkat.
- Er hat dich nervös gemacht.
   Korpustyp: Untertitel
Řekněte mu, ať začnou zatýkat.
Er soll anfangen, Leute festzunehmen.
   Korpustyp: Untertitel
Zatýkat svoje bratry a sestry?
Ihre Brüder und Schwestern festzunehmen?
   Korpustyp: Untertitel
Má práce je zatýkat lidi.
Mein Job ist es Leute festzunehmen.
   Korpustyp: Untertitel
Zatýkat chodili v noci, vždycky v noci.
Nachts holten sie einen, immer in der Nacht.
   Korpustyp: Literatur
Může tvůj táta pořád zatýkat lidi?
Verhaftet dein Vater noch immer gerne Leute?
   Korpustyp: Untertitel
Neměli mě vůbec zatýkat. Nic jsem neudělal.
Ich hätte von Anfang an nicht verhaftet werden sollen.
   Korpustyp: Untertitel
Gestapo začalo zatýkat lidi z mojí skupiny.
Die Gestapo ist dabei, die ganze Gruppe zu zerschlagen.
   Korpustyp: Untertitel
Uvolni ramena, až tě budou zatýkat.
Halten Sie Ihre Schulter entspannt, wenn Ihnen die Handschellen angelegt werden.
   Korpustyp: Untertitel
-Ne, musel jsem zatýkat tyhle hajzly.
Pech, hättest bestimmt heute gewonnen.
   Korpustyp: Untertitel
- Přestaňte s vtipy a začněte zatýkat.
- ich will Verhaftungen, keine Witze.
   Korpustyp: Untertitel
Přišli jsme zatýkat a ne se prát.
He, die Möbel sind teuer.
   Korpustyp: Untertitel
Spíš než zatýkat asi budou chtít lynčovat.
Das ist kein Aufgebot, sondern mehr ein Lynchmob.
   Korpustyp: Untertitel
Je bezpředmětné zatýkat, když to soud nepotvrdí.
Verhaftungen sind sinnlos, wenn der Richter sie nicht aufrechterhält.
   Korpustyp: Untertitel
Tak potom jste mě neměl zatýkat.
Dann hätten sie mich vielleicht nicht verhaftet.
   Korpustyp: Untertitel
Takže, Chumhum napomáhá syrské vládě zatýkat a mučit demonstranty.
Also hilft Chumhum der syrischen Regierung dabei Demonstranten festzunehmen und zu foltern.
   Korpustyp: Untertitel
Když vyhlásíte zákaz vycházení, můžete začít zatýkat všechny,
Verhäng eine Ausgangssperre, dann können sie Leute abführen,
   Korpustyp: Untertitel
Nicky, vzpomínáš si, kdy nás zatýkat ani nechtěli?
Weißt du noch, wie wir früher niemanden interessiert haben?
   Korpustyp: Untertitel
Odznaky se zalesknou, zbraně spustí. Bude se zatýkat.
Es wird rumgeballert, wir brüllen "Polizei", holen die Handschellen raus.
   Korpustyp: Untertitel
Nechci narážet na žádnej odpor, až budu ty kretény zatýkat.
Ich will keinen Widerstand, wenn ich die Spinner verhafte.
   Korpustyp: Untertitel
Jak jsem řekl, nemáme oprávnění zatýkat válečné zločince.
Wie gesagt, wir sind nicht befugt, Kriegsverbrecher festzunehmen.
   Korpustyp: Untertitel
Pokud chceš zatýkat, měla by ses podívat mezi domácí.
- Solltest dich mal zu Hause umsehen.
   Korpustyp: Untertitel
Už se vždycky nechám zatýkat s kalhotami na sobě.
Ich werde jetzt ständig in Hosen verhaftet.
   Korpustyp: Untertitel
Podívejte nechci vás zatýkat pro nalévání petroleje do Greenwaldových náklaďáků.
Sehen Sie, ich will Sie nicht dafür dran nehmen, dass Sie Kerosin in Greenwald Lastwagen gekippt haben.
   Korpustyp: Untertitel
Jeruzalémský velekněz mě vyslal, abych šel zatýkat do Damašku.
Der Hohe Priester von Jerusalem sandte mich nach Damaskus, die Stadt zu strafen.
   Korpustyp: Untertitel
Nemůžeš zatýkat hosty svého otce. Na jeho narozeniny.
Dir ist nicht erlaubt, Gäste Deines Vaters zu seinem Geburtstag festzunehmen!
   Korpustyp: Untertitel
- Zatýkat lidi, místo toho, ..abys se mnou mluvila.
Jag doch Ganoven, aber lass mich in Ruhe.
   Korpustyp: Untertitel
Ale pane, nemáme žádný důvod, proč je zatýkat.
Aber, sir, Wir haben keinen Grund für Verhaftungen.
   Korpustyp: Untertitel
Říkal "Zatýkat ho nebudu, stejně ho zítra pustíme."
Er dachte, da man die am nächsten Tag sowieso wieder laufen lässt.
   Korpustyp: Untertitel
Hledání trestného jednání, na základě kterého je možno zatýkat.
(Mann) Suche strafrechtlich relevanter Handlungen, um Inhaftierungen vornehmen zu können.
   Korpustyp: Untertitel
Dobře, Jackie, poslyš, to co vím o závislácích je, jak je zatýkat.
Alles klar, Jack, das einzige was ich über Abhängige weiß, ist, wie man sie verhaftet, okay?
   Korpustyp: Untertitel
Ale víte, jakou moc má FBI bez federálních zákonů, bez zbraní, bez možnosti zatýkat?
Aber ist Ihnen klar, was diese Macht unserer Ermittlungsbehörde bedeutet, ohne bundesweite Gesetze, ohne Waffen, ohne die Möglichkeit, Festnahmen durchzuführen?
   Korpustyp: Untertitel
Mezi těmi, kterě budete zatýkat, se objeví jedinci bez respektu k lidskému životu.
Sie nehmen Personen fest, für die ein Menschenleben nicht viel zählt.
   Korpustyp: Untertitel
Nastoupil jsem sem s tím, že budu zatýkat zločince, a zatím se tu k smrti nudím.
Ich bin zu dieser Abteilung gekommen, um Kriminelle einzubuchten, und drehe langsam durch vor Langeweile.
   Korpustyp: Untertitel
Bude se zatýkat, bude se umírat. Můj zaměstnavatel obsadí to, co zbyde z vaší čtvrti.
Meine Hand bewegt sich von selbst, lässt mir eine Pistole in den Schoß gleiten, spannt den Hammer.
   Korpustyp: Untertitel
Před pár lety začal Flass a jeho lidi zatýkat drogové dealery, brali jim jejich skrýše a sami je vedli.
Vor ein paar Jahren haben Flass und seine Leute angefangen Drogendealer hochzunehmen, haben ihre Lagerhäuser übernommen und sie selbst geführt.
   Korpustyp: Untertitel
Pokud je štěstěna na naší straně, kapitán Gregson a jeho nejlepší by měli právě zatýkat našeho vraha.
Wenn das Glück auf unserer Seite ist, werden Captain Gregson und seine Besten, unseren Killer schnappen, während wir sprechen.
   Korpustyp: Untertitel
Naneštěstí zpráva obsahuje formulace o zpracování konkrétních údajů, týkajících se rasového a etnického původu atd. a pravomocí zahraničních představitelů zatýkat a vyslýchat během společných operací.
Leider enthält der Bericht Formulierungen zur Behandlung besonderer Datenkategorien wie rassische oder ethnische Herkunft usw. sowie zu den Befugnissen ausländischer Beamter in Bezug auf Verhaftungen und Befragungen während gemeinsamer Einsätze.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Můžeme vám pomoct s převozem, varovat vás před nebezpečím, dát vám vědět, jestli prodáváte policajtovi z protidrogového, nebo donašeči, nebo lidi zatýkat a prodávat vám jejich zboží.
Wir können beim Transport helfen, sagen, wenn es zu heiß wird, ob ihr Stoff an einen verdeckten Drogenfahnder vertickt. Oder ihr bekommt die Ware, wenn wir einen Dealer einkassieren.
   Korpustyp: Untertitel
Tyto výbory vytvářely své vlastní soudy, přisvojovaly si široké pravomoci zatýkat, obsazovaly média a prováděly čistky úředníků, kteří se vzpírali Kaddáfího vůli.
Die Ausschüsse richteten ihre eigenen Gerichtshöfe ein, erhielten umfassende Kompetenzen, Menschen in Haft zu nehmen,  übernahmen die Medien und entließen Beamte, die sich Gaddafis Willen widersetzten.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Spolupracujeme s místními, a také pracujeme na příkazech k vydání pro obviněné, ale dokud jste tady, nemáte pravomoc zatýkat a musíte být neozbrojení.
Wie haben eine gemeinsame Operation mit den ortsansässigen Behörden eingerichtet, sowie gültige Auslieferungsabkommen für jegliche möglichen Verdächtigen in die Wege geleitet, aber während Sie sich hier im Land befinden, haben Sie beide keine Befugnis, um Verhaftungen vorzunehmen und werden selbstverständlich unbewaffnet sein.
   Korpustyp: Untertitel
Rovněž bych chtěla upozornit, že v odstavci věnovaném úředníkům a možnosti přeshraniční spolupráce nesouhlasím s částí schválenou výborem, která dává úředníkům pravomoci zatýkat a přijímat prohlášení v jiném než vlastním členském státu.
Weiterhin möchte ich darauf hinweisen, dass ich im Punkt zu den Beamten und der Möglichkeit der grenzüberschreitenden Zusammenarbeit nicht mit dem im Ausschuss angenommenen Teil übereinstimme, der den Beamten Befugnisse gibt, Verhaftungen und Vernehmungen in einem anderen Mitgliedstaat als ihrem eigenen durchzuführen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
důrazně vyzývá běloruské orgány, aby okamžitě a bezpodmínečně propustili dalšího politického vězně Alexandra Kazulina a aby přestaly zastrašovat, obtěžovat, cíleně zatýkat a politicky stíhat aktivisty z řad demokratické opozice a představitele běloruské občanské společnosti;
fordert die Staatsorgane von Belarus nachdrücklich auf, den noch verbliebenen politischen Gefangenen, Aleksandr Kosulin, unverzüglich und bedingungslos freizulassen und Einschüchterung, Belästigung, gezielte Festnahmen und politisch motivierte Verfolgungen von Anhängern der demokratischen Opposition und der Zivilgesellschaft in Belarus zu unterlassen;
   Korpustyp: EU DCEP
důrazně vyzývá běloruské orgány, aby okamžitě a bezpodmínečně propustily dalšího politického vězně Alexandra Kazulina a aby přestaly zastrašovat, obtěžovat, cíleně zatýkat a politicky stíhat aktivisty z řad demokratické opozice a představitele běloruské občanské společnosti;
fordert die Staatsorgane von Belarus nachdrücklich auf, den noch verbliebenen politischen Gefangenen, Aleksandr Kosulin, unverzüglich und bedingungslos freizulassen und Einschüchterung, Belästigung, gezielte Festnahmen und politisch motivierte Verfolgungen von Anhängern der demokratischen Opposition und der Zivilgesellschaft in Belarus zu unterlassen;
   Korpustyp: EU DCEP
7. vyzývá běloruskou vládu, aby okamžitě přestala zatýkat a vyslýchat skutečné a domnělé politické odpůrce a aby radikálně zlepšila podmínky pro občanskou společnost, nezávislost médií a činnost politické opozice v Bělorusku;
7. fordert die belarussische Regierung auf, die Razzien gegen und Verhöre von wirklichen und vermeintlichen politischen Gegnern unverzüglich einzustellen und die Bedingungen für die Zivilgesellschaft, die unabhängigen Medien und die in Belarus tätige politische Opposition deutlich zu verbessern;
   Korpustyp: EU DCEP
Myšlenkou je vyřešit problém přímo u zdroje tak, že se prostě již nebudou zatýkat lidé, kteří bojují za svá práva, ale půjde se přímo na ty, kdo je hájí, aby ti, kdo by se chtěli postavit proti Ahmadínežádovu režimu, viděli, kam vítr vane.
In der Tat geht es darum, das Problem an der Wurzel zu fassen, indem nicht mehr nur Menschen, die für ihre Rechte kämpfen, inhaftiert werden, sondern man direkt zu denen geht, die sie verteidigen, nur um den Gegnern des Ahmadinejad-Regimes zu zeigen, woher der Wind weht.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
vzhledem k tomu, že doporučení Melova výboru zahrnují: vytvoření nezávislého civilního vyšetřovacího úřadu s pravomocí vykonávat soudní příkazy a zatýkat; školení žalobců; vytvoření speciálních soudů, které se těmito případy budou zabývat; zkvalitnění programu na ochranu svědků; zvýšení vyšetřovacích kapacit policie; a instruktáž a výcvik bezpečnostních složek,
in der Erwägung, dass die Melo-Kommission u.a. folgende Empfehlungen abgegeben hat: Einrichtung einer unabhängigen zivilen Untersuchungsbehörde mit der Befugnis, Urteile zu vollstrecken und Personen festzunehmen; Schulung für Staatsanwälte; Einsetzung von Sondergerichten zur Behandlung dieser Fälle; Verstärkung des Programms für den Zeugenschutz; Verbesserung der Ermittlungsfähigkeiten der Polizei sowie Orientierung und Schulung für Sicherheitskräfte,
   Korpustyp: EU DCEP