Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Ministr spravedlnosti, který je z Mubarakovy éry, ale dokázal se udržet u moci, poskytl vojenské rozvědce a vojenské policii pravomoc zatýkat civilisty i za tak drobná obvinění, jako jsou narušování dopravy a „urážky“ vedoucích představitelů země.
Der Justizminister, ein Überbleibsel aus der Ära Mubarak, verlieh dem militärischen Nachrichtendienst und der Militärpolizei neue Vollmachten, die es ihnen ermöglichen, Zivilisten aufgrund so geringfügiger Vergehen wie Verkehrsbehinderung oder „Beleidigung“ der Führer des Landes zu inhaftieren.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Odkazy čínských občanů na ústavu (zejména článek 35, který zaručuje svobodu slova, tisku, shromažďování a spolčování) a na ústavní pořádek obecněji se pravidelně cenzurují a právníci, kteří se před soudem dovolávají ústavy, jsou často zatýkáni.
Verweise der chinesischen Bürger auf die Verfassung (insbesondere auf Artikel 35, der Meinungsfreiheit, Pressefreiheit sowie Versammlungs- und Vereinigungsfreiheit garantiert) sowie auf den Konstitutionalismus im Allgemeinen werden routinemäßig zensuriert. Und Anwälte, die vor Gericht die Verfassung zitieren, werden in vielen Fällen inhaftiert.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Evropská unie má povinnost podporovat internetové firmy, které odmítají pomáhat čínským úřadům cenzurovat internet, nebo dokonce zatýkat ochránce lidských práv, demokraty nebo novináře, což byl případ pana Siao-po v dubnu 2005.
Die Europäische Union hat die Aufgabe, Internetunternehmen zu unterstützen, die sich weigern, den chinesischen Behörden dabei zu helfen, das Internet zu zensieren oder Menschenrechtsverteidiger, Demokraten oder sogar Journalisten zu inhaftieren, wie dies im April 2005 bei Herrn Xiaobo der Fall war.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Myšlenkou je vyřešit problém přímo u zdroje tak, že se prostě již nebudou zatýkat lidé, kteří bojují za svá práva, ale půjde se přímo na ty, kdo je hájí, aby ti, kdo by se chtěli postavit proti Ahmadínežádovu režimu, viděli, kam vítr vane.
In der Tat geht es darum, das Problem an der Wurzel zu fassen, indem nicht mehr nur Menschen, die für ihre Rechte kämpfen, inhaftiert werden, sondern man direkt zu denen geht, die sie verteidigen, nur um den Gegnern des Ahmadinejad-Regimes zu zeigen, woher der Wind weht.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
50 weitere Verwendungsbeispiele mit "zatýkat"
48 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Já nechci nikoho zatýkat.
Ich bin nicht hier um irgendjemanden hochzunehmen.
- Nikdo nikoho zatýkat nebude.
-Heute wird keiner verhaftet.
- Er hat dich nervös gemacht.
Řekněte mu, ať začnou zatýkat.
Er soll anfangen, Leute festzunehmen.
Zatýkat svoje bratry a sestry?
Ihre Brüder und Schwestern festzunehmen?
Má práce je zatýkat lidi.
Mein Job ist es Leute festzunehmen.
Zatýkat chodili v noci, vždycky v noci.
Nachts holten sie einen, immer in der Nacht.
Může tvůj táta pořád zatýkat lidi?
Verhaftet dein Vater noch immer gerne Leute?
Neměli mě vůbec zatýkat. Nic jsem neudělal.
Ich hätte von Anfang an nicht verhaftet werden sollen.
Gestapo začalo zatýkat lidi z mojí skupiny.
Die Gestapo ist dabei, die ganze Gruppe zu zerschlagen.
Uvolni ramena, až tě budou zatýkat.
Halten Sie Ihre Schulter entspannt, wenn Ihnen die Handschellen angelegt werden.
-Ne, musel jsem zatýkat tyhle hajzly.
Pech, hättest bestimmt heute gewonnen.
- Přestaňte s vtipy a začněte zatýkat.
- ich will Verhaftungen, keine Witze.
Přišli jsme zatýkat a ne se prát.
He, die Möbel sind teuer.
Spíš než zatýkat asi budou chtít lynčovat.
Das ist kein Aufgebot, sondern mehr ein Lynchmob.
Je bezpředmětné zatýkat, když to soud nepotvrdí.
Verhaftungen sind sinnlos, wenn der Richter sie nicht aufrechterhält.
Tak potom jste mě neměl zatýkat.
Dann hätten sie mich vielleicht nicht verhaftet.
Takže, Chumhum napomáhá syrské vládě zatýkat a mučit demonstranty.
Also hilft Chumhum der syrischen Regierung dabei Demonstranten festzunehmen und zu foltern.
Když vyhlásíte zákaz vycházení, můžete začít zatýkat všechny,
Verhäng eine Ausgangssperre, dann können sie Leute abführen,
Nicky, vzpomínáš si, kdy nás zatýkat ani nechtěli?
Weißt du noch, wie wir früher niemanden interessiert haben?
Odznaky se zalesknou, zbraně spustí. Bude se zatýkat.
Es wird rumgeballert, wir brüllen "Polizei", holen die Handschellen raus.
Nechci narážet na žádnej odpor, až budu ty kretény zatýkat.
Ich will keinen Widerstand, wenn ich die Spinner verhafte.
Jak jsem řekl, nemáme oprávnění zatýkat válečné zločince.
Wie gesagt, wir sind nicht befugt, Kriegsverbrecher festzunehmen.
Pokud chceš zatýkat, měla by ses podívat mezi domácí.
- Solltest dich mal zu Hause umsehen.
Už se vždycky nechám zatýkat s kalhotami na sobě.
Ich werde jetzt ständig in Hosen verhaftet.
Podívejte nechci vás zatýkat pro nalévání petroleje do Greenwaldových náklaďáků.
Sehen Sie, ich will Sie nicht dafür dran nehmen, dass Sie Kerosin in Greenwald Lastwagen gekippt haben.
Jeruzalémský velekněz mě vyslal, abych šel zatýkat do Damašku.
Der Hohe Priester von Jerusalem sandte mich nach Damaskus, die Stadt zu strafen.
Nemůžeš zatýkat hosty svého otce. Na jeho narozeniny.
Dir ist nicht erlaubt, Gäste Deines Vaters zu seinem Geburtstag festzunehmen!
- Zatýkat lidi, místo toho, ..abys se mnou mluvila.
Jag doch Ganoven, aber lass mich in Ruhe.
Ale pane, nemáme žádný důvod, proč je zatýkat.
Aber, sir, Wir haben keinen Grund für Verhaftungen.
Říkal "Zatýkat ho nebudu, stejně ho zítra pustíme."
Er dachte, da man die am nächsten Tag sowieso wieder laufen lässt.
Hledání trestného jednání, na základě kterého je možno zatýkat.
(Mann) Suche strafrechtlich relevanter Handlungen, um Inhaftierungen vornehmen zu können.
Dobře, Jackie, poslyš, to co vím o závislácích je, jak je zatýkat.
Alles klar, Jack, das einzige was ich über Abhängige weiß, ist, wie man sie verhaftet, okay?
Ale víte, jakou moc má FBI bez federálních zákonů, bez zbraní, bez možnosti zatýkat?
Aber ist Ihnen klar, was diese Macht unserer Ermittlungsbehörde bedeutet, ohne bundesweite Gesetze, ohne Waffen, ohne die Möglichkeit, Festnahmen durchzuführen?
Mezi těmi, kterě budete zatýkat, se objeví jedinci bez respektu k lidskému životu.
Sie nehmen Personen fest, für die ein Menschenleben nicht viel zählt.
Nastoupil jsem sem s tím, že budu zatýkat zločince, a zatím se tu k smrti nudím.
Ich bin zu dieser Abteilung gekommen, um Kriminelle einzubuchten, und drehe langsam durch vor Langeweile.
Bude se zatýkat, bude se umírat. Můj zaměstnavatel obsadí to, co zbyde z vaší čtvrti.
Meine Hand bewegt sich von selbst, lässt mir eine Pistole in den Schoß gleiten, spannt den Hammer.
Před pár lety začal Flass a jeho lidi zatýkat drogové dealery, brali jim jejich skrýše a sami je vedli.
Vor ein paar Jahren haben Flass und seine Leute angefangen Drogendealer hochzunehmen, haben ihre Lagerhäuser übernommen und sie selbst geführt.
Pokud je štěstěna na naší straně, kapitán Gregson a jeho nejlepší by měli právě zatýkat našeho vraha.
Wenn das Glück auf unserer Seite ist, werden Captain Gregson und seine Besten, unseren Killer schnappen, während wir sprechen.
Naneštěstí zpráva obsahuje formulace o zpracování konkrétních údajů, týkajících se rasového a etnického původu atd. a pravomocí zahraničních představitelů zatýkat a vyslýchat během společných operací.
Leider enthält der Bericht Formulierungen zur Behandlung besonderer Datenkategorien wie rassische oder ethnische Herkunft usw. sowie zu den Befugnissen ausländischer Beamter in Bezug auf Verhaftungen und Befragungen während gemeinsamer Einsätze.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Můžeme vám pomoct s převozem, varovat vás před nebezpečím, dát vám vědět, jestli prodáváte policajtovi z protidrogového, nebo donašeči, nebo lidi zatýkat a prodávat vám jejich zboží.
Wir können beim Transport helfen, sagen, wenn es zu heiß wird, ob ihr Stoff an einen verdeckten Drogenfahnder vertickt. Oder ihr bekommt die Ware, wenn wir einen Dealer einkassieren.
Tyto výbory vytvářely své vlastní soudy, přisvojovaly si široké pravomoci zatýkat, obsazovaly média a prováděly čistky úředníků, kteří se vzpírali Kaddáfího vůli.
Die Ausschüsse richteten ihre eigenen Gerichtshöfe ein, erhielten umfassende Kompetenzen, Menschen in Haft zu nehmen, übernahmen die Medien und entließen Beamte, die sich Gaddafis Willen widersetzten.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Spolupracujeme s místními, a také pracujeme na příkazech k vydání pro obviněné, ale dokud jste tady, nemáte pravomoc zatýkat a musíte být neozbrojení.
Wie haben eine gemeinsame Operation mit den ortsansässigen Behörden eingerichtet, sowie gültige Auslieferungsabkommen für jegliche möglichen Verdächtigen in die Wege geleitet, aber während Sie sich hier im Land befinden, haben Sie beide keine Befugnis, um Verhaftungen vorzunehmen und werden selbstverständlich unbewaffnet sein.
Rovněž bych chtěla upozornit, že v odstavci věnovaném úředníkům a možnosti přeshraniční spolupráce nesouhlasím s částí schválenou výborem, která dává úředníkům pravomoci zatýkat a přijímat prohlášení v jiném než vlastním členském státu.
Weiterhin möchte ich darauf hinweisen, dass ich im Punkt zu den Beamten und der Möglichkeit der grenzüberschreitenden Zusammenarbeit nicht mit dem im Ausschuss angenommenen Teil übereinstimme, der den Beamten Befugnisse gibt, Verhaftungen und Vernehmungen in einem anderen Mitgliedstaat als ihrem eigenen durchzuführen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
důrazně vyzývá běloruské orgány, aby okamžitě a bezpodmínečně propustili dalšího politického vězně Alexandra Kazulina a aby přestaly zastrašovat, obtěžovat, cíleně zatýkat a politicky stíhat aktivisty z řad demokratické opozice a představitele běloruské občanské společnosti;
fordert die Staatsorgane von Belarus nachdrücklich auf, den noch verbliebenen politischen Gefangenen, Aleksandr Kosulin, unverzüglich und bedingungslos freizulassen und Einschüchterung, Belästigung, gezielte Festnahmen und politisch motivierte Verfolgungen von Anhängern der demokratischen Opposition und der Zivilgesellschaft in Belarus zu unterlassen;
důrazně vyzývá běloruské orgány, aby okamžitě a bezpodmínečně propustily dalšího politického vězně Alexandra Kazulina a aby přestaly zastrašovat, obtěžovat, cíleně zatýkat a politicky stíhat aktivisty z řad demokratické opozice a představitele běloruské občanské společnosti;
fordert die Staatsorgane von Belarus nachdrücklich auf, den noch verbliebenen politischen Gefangenen, Aleksandr Kosulin, unverzüglich und bedingungslos freizulassen und Einschüchterung, Belästigung, gezielte Festnahmen und politisch motivierte Verfolgungen von Anhängern der demokratischen Opposition und der Zivilgesellschaft in Belarus zu unterlassen;
7. vyzývá běloruskou vládu, aby okamžitě přestala zatýkat a vyslýchat skutečné a domnělé politické odpůrce a aby radikálně zlepšila podmínky pro občanskou společnost, nezávislost médií a činnost politické opozice v Bělorusku;
7. fordert die belarussische Regierung auf, die Razzien gegen und Verhöre von wirklichen und vermeintlichen politischen Gegnern unverzüglich einzustellen und die Bedingungen für die Zivilgesellschaft, die unabhängigen Medien und die in Belarus tätige politische Opposition deutlich zu verbessern;
Myšlenkou je vyřešit problém přímo u zdroje tak, že se prostě již nebudou zatýkat lidé, kteří bojují za svá práva, ale půjde se přímo na ty, kdo je hájí, aby ti, kdo by se chtěli postavit proti Ahmadínežádovu režimu, viděli, kam vítr vane.
In der Tat geht es darum, das Problem an der Wurzel zu fassen, indem nicht mehr nur Menschen, die für ihre Rechte kämpfen, inhaftiert werden, sondern man direkt zu denen geht, die sie verteidigen, nur um den Gegnern des Ahmadinejad-Regimes zu zeigen, woher der Wind weht.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
vzhledem k tomu, že doporučení Melova výboru zahrnují: vytvoření nezávislého civilního vyšetřovacího úřadu s pravomocí vykonávat soudní příkazy a zatýkat; školení žalobců; vytvoření speciálních soudů, které se těmito případy budou zabývat; zkvalitnění programu na ochranu svědků; zvýšení vyšetřovacích kapacit policie; a instruktáž a výcvik bezpečnostních složek,
in der Erwägung, dass die Melo-Kommission u.a. folgende Empfehlungen abgegeben hat: Einrichtung einer unabhängigen zivilen Untersuchungsbehörde mit der Befugnis, Urteile zu vollstrecken und Personen festzunehmen; Schulung für Staatsanwälte; Einsetzung von Sondergerichten zur Behandlung dieser Fälle; Verstärkung des Programms für den Zeugenschutz; Verbesserung der Ermittlungsfähigkeiten der Polizei sowie Orientierung und Schulung für Sicherheitskräfte,