Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=zatěžování&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
zatěžování Belastung 25
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

zatěžováníBelastung
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Přitom je třeba brát zřetel na zamezení nebezpečnému zatěžování životního prostředí.
Dabei ist auf die Vermeidung gefährlicher Belastungen für die Umwelt zu achten.
   Korpustyp: EU DCEP
SEK(2008)2962 . , není příčinou zvláštního tlaku na udělování azylu ani přílišného zatěžování členských států.
SEK(2008)2962 . keine Ursache für einen Ansturm von Asylbewerbern oder eine übermäßige Belastung der Mitgliedstaaten ist.
   Korpustyp: EU DCEP
Minimální periodicitu sběru údajů nelze bez dostatečných důvodů zvyšovat, aby nedocházelo k přílišnému zatěžování členských států.
Die für die Erhebung von Daten vorgegebenen Mindesthäufigkeiten sollten nicht ohne triftigen Grund angehoben werden, um keine übermäßige Belastung zu verursachen.
   Korpustyp: EU DCEP
Zkouška rázem nebo zatěžováním zepředu se provede na stejné straně podélné střední roviny ochranné konstrukce jako zkouška rázem nebo zatěžováním z boku.
Der Schlag oder die Belastung von vorn sind auf derselben Seite der Längsmittelebene der Schutzvorrichtung anzubringen wie der seitliche Schlag oder die seitliche Belastung.
   Korpustyp: EU DCEP
Zkouška rázem nebo zatěžováním z boku a zkouška rázem nebo zatěžováním zezadu se provedou na protilehlých stranách podélné střední roviny ochranné konstrukce.
Der seitliche Schlag oder die seitliche Belastung beziehungsweise der Schlag und die Belastung von hinten sind auf beiden Seiten der Längsmittelebene der Schutzvorrichtung anzubringen.
   Korpustyp: EU DCEP
U konstrukcí typů CNG-2, CNG-3 a CNG-4 musí být kompozitní ovinutí konstruováno pro vysokou spolehlivost při dlouhodobém zatížení a při cyklickém zatěžování.
Bei Zylindern der Typen CNG-2, CNG-3 und CNG-4 muss die Verbundwerkstoff-Umwicklung für eine hohe Betriebssicherheit bei Dauerbelastung und zyklischer Belastung ausgelegt sein.
   Korpustyp: EU
Zkouška se skládá ze zatěžování motoru při konstantních otáčkách z 10 % na 100 % zatížení, a to při třech různých otáčkách motoru.
Dabei wird die Belastung des Motors bei gleich bleibender Fahrgeschwindigkeit und mit drei verschiedenen Motordrehzahlen von einem Teillastverhältnis von 10 auf Volllast erhöht.
   Korpustyp: EU
deformace konstrukce během vodorovného zatěžování ± 1 mm
Verformung der Schutzvorrichtung bei horizontalen Belastungen ± 1 mm
   Korpustyp: EU
Maximální statická zatěžující síla dosažená během zatěžování, s výjimkou zkoušky přetížením;
Höchste statische Kraft während der Belastung, Überlast nicht berücksichtigt
   Korpustyp: EU DCEP
Rychlost deformace musí být dostatečně nízká (nižší než 5 mm/s), aby zatěžování mohlo být v každém okamžiku považováno za statické.
Die Verformungsgeschwindigkeit muss hinreichend langsam sein (weniger als 5 mm/s), damit die Belastung zu jedem Zeitpunkt als statisch angesehen werden kann.
   Korpustyp: EU DCEP

30 weitere Verwendungsbeispiele mit "zatěžování"

32 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

deformace konstrukce během vodorovného zatěžování ± 1 mm
Verformung der Schutzvorrichtung bei horizontalen Belastungen ± 1 mm
   Korpustyp: EU
Přivedená energie určená k pohlcení při podélném zatěžování;
Bei Längsbelastung zu absorbierende Eingangsenergie
   Korpustyp: EU DCEP
Cílem zadržování bylo bránit sovětské expanzi bez zatěžování USA neudržitelnými vojenskými závazky.
Ziel der Eindämmungspolitik war es, die sowjetische Expansion zu verhindern, ohne der USA unhaltbare militärische Verpflichtungen aufzubürden.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
V průběhu zatěžování vzorku se na jeho horní plochu nad podpěrou aplikuje jedna z předepsaných chemikálií.
Während das Prüfmuster belastet ist, ist eine der vorgeschriebenen Chemikalien auf die obere Oberfläche des Prüfmusters über der Auflage aufzutragen.
   Korpustyp: EU
Přitom je třeba brát zřetel na zamezení nebezpečnému zatěžování životního prostředí.
Dabei ist auf die Vermeidung gefährlicher Belastungen für die Umwelt zu achten.
   Korpustyp: EU DCEP
Zkušební stroj musí mít kalibrované zařízení k zatěžování, kterým se simuluje požadovaná hmotnost připadající na zkoušenou brzdu (brzdy).
Der Prüfstand muss mit einer kalibrierten Einrichtung zur Simulation des beladenen Zustands versehen sein, damit die für die zu prüfende(n) Bremse(n) erforderliche Massenbelastung nachgebildet werden kann.
   Korpustyp: EU
V průběhu zatěžování zkušebního vzorku se na jeho horní plochu nad podpěrou aplikuje jedna z předepsaných chemikálií.
Während das Prüfmuster belastet ist, ist eine der vorgeschriebenen Chemikalien auf die obere Oberfläche des Prüfmusters über der Auflage aufzutragen.
   Korpustyp: EU
Pacienti by tak nebyli zatěžování platbou nákladů předem, což by mohlo být překážkou přístupu ke zdravotní péči.
Dies sollte der Fall sein, damit den Patienten keine Vorauszahlungen auferlegt werden müssten, was den Zugang zu Behandlungen behindern könnte.
   Korpustyp: EU DCEP
Neexistuje žádný důvod pro další zatěžování či postih těch členských států, které si v první řadě zvolily, že neudělají chybu a nevstoupí do eurozóny.
Es kann keine Rechtfertigung für weitere Lasten oder irgendwelche Sanktionen geben, die den Mitgliedstaaten auferlegt werden, die sich entschieden haben, nicht den Fehler zu machen, direkt zu Anfang dem Eurogebiet beizutreten.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Oceňuji, že v konečném znění se již nevyskytují návrhy na zřizování dalších agentur a že tím nedojde k dalšímu zatěžování rozpočtu.
Ich begrüße die Tatsache, dass die endgültige Fassung keine Vorschläge zur Einrichtung weiterer Behörden enthält und dass sie daher nicht zu weiteren Haushaltsbelastungen führt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
požaduje, aby se ukončilo neúměrné zatěžování chovu hospodářských zvířat způsobené podmíněností; požaduje v této souvislosti zejména kritické přezkoumání hygienických norem a norem pro označování (např. ušní značky);
fordert, überproportionale Belastungen der Tierhaltung durch die Cross-Compliance zu beenden; fordert insoweit insbesondere eine kritische Prüfung einiger Hygiene- und Kennzeichnungsstandards (z. B. Ohrmarken);
   Korpustyp: EU DCEP
Z hlediska provádění by měl společný program EUROSTARS usnadňovat účast MSP, a proto by měl fungovat transparentně a bez zatěžování byrokracií.
Die Durchführung des gemeinsamen Programms Eurostars sollte transparent und unbürokratisch erfolgen, um den KMU die Teilnahme zu erleichtern.
   Korpustyp: EU DCEP
Návrh Komise zvýšit úroveň podrobnosti členění u proměnné dovozních cen nebyl podpořen proto, aby se omezilo zatěžování podniků a statistických úřadů.
Der Vorschlag der Kommission, die Gliederungstiefe für die Einfuhrpreisvariable zu erhöhen, wurde nicht unterstützt, um die Belastungen für die Unternehmen und statistischen Institute zu verringern.
   Korpustyp: EU DCEP
Příložná deska musí být schopna přizpůsobit se jakémukoli úhlu vůči směru zatěžování, aby mohla sledovat změny úhlu zatěžované plochy ochranné konstrukce při její deformaci.
Das Lager muss jedem Winkel zur Belastungsrichtung angepasst werden können, so dass es bei Verformung der Schutzvorrichtung den Winkeländerungen der Last aufnehmenden Fläche der Schutzvorrichtung folgen kann.
   Korpustyp: EU DCEP
Zpočátku se do generátoru prachu vloží 30 g a následně jsou provedeny nejméně 4 ekvidistantní kroky zatěžování prachem, dokud se nedosáhne konečného tlaku.
Zunächst werden 30 g Staub in den Stauberzeuger geladen, anschließend muss die Staubbeladung in wenigstens vier Schritten in gleichem zeitlichem Abstand erfolgen, bis der Enddruck erreicht ist.
   Korpustyp: EU
46. požaduje, aby se ukončilo neúměrné zatěžování chovu hospodářských zvířat způsobené podmíněností; požaduje v této souvislosti zejména kritické přezkoumání hygienických norem a norem pro označování (např. ušní značky);
46. fordert, überproportionale Belastungen der Tierhaltung durch CC zu beenden; fordert insoweit insbesondere eine kritische Prüfung einiger Hygiene- und Kennzeichnungsstandards (z. B. Ohrmarken);
   Korpustyp: EU DCEP
Proces zatěžování a stanovení faktoru Ki se musí vykonat během zkušebního cyklu typu I na vozidlovém dynamometru nebo na motorové brzdě během rovnocenného pracovního cyklu.
Der Beladungsvorgang und die Bestimmung des Ki-Faktors erfolgen während des Fahrzyklus der Prüfung Typ I auf einem Rollenprüfstand oder eines entsprechenden Prüfzyklus auf einem Motorprüfstand.
   Korpustyp: EU
Mechanizované posuvné výztuže musí být navrženy a konstruovány tak, aby při pohybu zachovávaly daný směr, neklouzaly před zatěžováním, při zatěžování ani po uvolnění zatížení.
Ein Schreitausbau muss so konstruiert und gebaut sein, dass beim Schreitvorgang eine entsprechende Ausrichtung möglich ist und ein Umkippen vor und während der Druckbeaufschlagung sowie nach der Druckminderung unmöglich ist.
   Korpustyp: EU DCEP
Aby tento nástroj byl účinný, musíme se zaměřit na skutečně ucelené informace a pamatovat na to, že je třeba se vyhnout zatěžování našich podniků i Komise přílišnou administrativou a otázkami ochrany údajů.
Damit dieses Instrument effizient ist, müssen wir uns auf wirklich kohärente Informationen konzentrieren und die Vermeidung von zu viel Bürokratie und Vertraulichkeitsfragen für unsere Unternehmen und die Kommission im Auge behalten.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Tato revidovaná směrnice napříště umožní lepší řízení dopravy, neboť zvyšuje zpoplatnění v době dopravní špičky (maximálně 175 % po dobu pěti hodin), ale zároveň stanoví přiměřeně nižší poplatky mimo dopravní špičku, aby se zamezilo finančnímu zatěžování společností provozujících silniční nákladní dopravu.
Diese Überarbeitung wird es künftig ermöglichen, den Verkehr durch höhere Gebühren während der Hauptverkehrszeiten (die 175 % über einen Zeitraum von fünf Stunden nicht überschreiten) besser zu steuern, sie sieht aber auch eine entsprechende Senkung der Gebühren außerhalb der Hauptverkehrszeit vor, um zu vermeiden, dass Straßentransportunternehmen finanziell benachteiligt werden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Pro přípravu vozidla, pokud se požaduje, ke zkoušce emisí během fáze regenerace lze použít přípravné cykly podle odstavce 6.3 přílohy 4a nebo rovnocenné zkušební cykly na motorové brzdě, podle toho, který postup zatěžování byl zvolen ve výše uvedeném odstavci 3.1.2.
Die Vorbereitung des Fahrzeugs für die Emissionsprüfung während einer Regenerationsphase darf, falls erforderlich, je nach dem gewählten Beladungsverfahren nach Absatz 3.1.2 durch Vorbereitungszyklen nach Anhang 4a Absatz 6.3 oder entsprechenden Prüfzyklen auf dem Motorprüfstand erfolgen.
   Korpustyp: EU
V zájmu zabránění administrativnímu zatěžování obchodníků se mohou členské státy rozhodnout, že ustanovení této směrnice nebudou uplatňovat v případě, kdy je mimo obchodní prostory prodáváno zboží nebo služby menší hodnoty.
Um Verwaltungsaufwand für Gewerbetreibende zu vermeiden, können die Mitgliedstaaten beschließen, diese Richtlinie nicht auf Fälle anzuwenden, in denen Waren oder Dienstleistungen mit einem geringen Wert außerhalb von Geschäftsräumen verkauft werden.
   Korpustyp: EU DCEP
V zájmu zabránění administrativnímu zatěžování obchodníků se mohou členské státy rozhodnout, že tuto směrnici nebudou uplatňovat v případě, kdy je mimo obchodní prostory prodáváno zboží nebo služby nízké hodnoty.
Um Verwaltungsaufwand für Unternehmer zu vermeiden, können die Mitgliedstaaten beschließen, diese Richtlinie nicht auf Fälle anzuwenden, in denen Waren oder Dienstleistungen von geringem Wert außerhalb von Geschäftsräumen verkauft werden.
   Korpustyp: EU
Aby se zabránilo nadměrnému zatěžování subjektů alternativního řešení sporů, měly by členské státy spotřebitele podporovat, aby se dříve, než podají stížnost k subjektu alternativního řešení sporů, obrátili na obchodníka ve snaze daný problém vyřešit oboustranně přijatelným řešením.
Um einen unnötigen Aufwand für AS-Stellen zu vermeiden, sollten die Mitgliedstaaten die Verbraucher ermutigen, vor Einreichen einer Beschwerde bei einer AS-Stelle Kontakt mit dem Unternehmer aufzunehmen, um das Problem bilateral zu lösen.
   Korpustyp: EU
Zkušební zařízení pro rázové zatěžování se svisle působícím úderníkem, jehož dopadové čelo má šířku nejméně 125 mm a délku nejméně 375 mm a jehož ostré hrany jsou zaobleny nebo zkoseny, podle obrázku 1.
Schlagprüfgerät mit einem vertikal geführten Schlagkörper mit einer mindestens 125 mm breiten und mindestens 375 mm langen Schlagfläche, dessen scharfe Kanten abgerundet oder abgeschrägt sind (siehe die Abbildung 1).
   Korpustyp: EU
Je důležité zajistit, aby se lékařské ošetření, jehož se pacientovi dostane v jiném členském státě, než je stát, v němž je pacient pojištěn, zakládalo na prokázané, objektivní potřebě, čímž se vyhneme zatěžování systémů zdravotní péče přílišnými náklady, které by nutně ohrozily jejich účinnost.
Es ist wichtig, dass medizinische Behandlung, die in einem anderen als dem Versicherungsmitgliedstaat des Patienten in Anspruch genommen wird, nachweisbar und objektiv notwendig ist, um zu verhindern, dass die nationalen Gesundheitssysteme durch übermäßige Kosten belastet werden, was sich zwangsläufig negativ auf deren Effizienz auswirken würde.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Pokud existuje nějaký smluvní vztah či určené pravidlo pro zatěžování jednotlivých účetních jednotek ze skupiny podniků čistými náklady definovaných požitků za plán jako celek v ocenění v souladu s tímto standardem, každá účetní jednotka vykáže tyto náklady ve své samostatné nebo individuální účetní závěrce.
Besteht eine vertragliche Vereinbarung oder eine ausgewiesene Richtlinie, die leistungsorientierten Nettokosten des gesamten, gemäß dem vorliegenden Standard bewerteten Plans einzelnen Unternehmen der Gruppe anzulasten, so hat das Unternehmen die angelasteten leistungsorientierten Nettokosten in seinem separaten Einzelabschluss oder dem Jahresabschluss zu erfassen.
   Korpustyp: EU
V zájmu vyvážení cílů předkládání užitečných informací Informačnímu systému pro přístup a sdílení přínosů a snahy předejít nadměrnému zatěžování příjemců finančních prostředků na výzkum by se v těchto kontrolních bodech měly vyměňovat pouze informace, které jsou nezbytné pro identifikaci genetických zdrojů.
Damit einerseits der Informationsstelle sachdienliche Informationen übermittelt werden, andererseits die Empfänger von Forschungsgeldern jedoch nicht übermäßig belastet werden, sollten an dieser Kontrollstelle nur Informationen ausgetauscht werden, die für die Identifizierung genetischer Ressourcen wesentlich sind.
   Korpustyp: EU
Pro přípravu vozidla, pokud se požaduje, ke zkoušce emisí během fáze regenerace lze použít přípravné cykly podle odstavce 6.3 přílohy 4a tohoto předpisu nebo rovnocenné cykly na zkušebním stavu, podle toho, který postup zatěžování byl zvolen v odstavci 3.1.2 této přílohy.
Die Vorbereitung des Fahrzeugs für die Emissionsprüfung während einer Regenerationsphase darf, falls erforderlich, je nach dem gewählten Beladungsverfahren nach Absatz 3.1.2 dieses Anhangs durch Vorbereitungszyklen nach Anhang 4a Absatz 6.3 dieser Regelung oder entsprechenden Prüfzyklen auf dem Motorprüfstand erfolgen.
   Korpustyp: EU
Pro přípravu vozidla, pokud se požaduje, pro zkoušku emisí během fáze regenerace se mohou použít pomocí přípravné cykly podle bodu 5.3 přílohy 4 nebo rovnocenných zkušebních cyklů na motorové brzdě, podle toho, který postup zatěžování byl zvolen ve výše uvedeném bodu 3.1.2.
Die Vorbereitung des Fahrzeugs für die Emissionsprüfung während einer Regenerationsphase darf, falls erforderlich, je nach dem gewählten Beladungsverfahren nach Absatz 3.1.2 durch Vorbereitungszyklen nach Anhang 4 Absatz 5.3 oder entsprechenden Prüfzyklen auf dem Motorprüfstand erfolgen.
   Korpustyp: EU