Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=zatěžovat&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
zatěžovat belasten 163 lasten 6 beschweren 3 belegen 2
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

zatěžovatbelasten
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

V souvislosti s projektem naopak vznikne nová dopravní činnost, která do jisté míry nutně vede k emisím a zatěžuje životní prostředí.
Vielmehr entsteht durch das Projekt unmittelbar eine neue Transportaktivität, die zwangsläufig in gewissem Umfang zu Emissionen führt und die Umwelt belastet.
   Korpustyp: EU
Nechtěl jsem vás s tím zatěžovat, dokud to nebude víc konkrétní.
Ich wollte Sie damit nicht belasten, bevor sich was Definitives ergibt.
   Korpustyp: Untertitel
Na jedné straně zatěžujete veřejné pokladny a na straně druhé chráníte soukromé majetky.
Sie belasten einseitig die öffentlichen Kassen und Haushalte und schonen die privaten Vermögen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ačkoliv Wágner v Bavorsku už dávno nežil, stále ještě zatěžoval naší státní kasu.
Obwohl Wagner nicht mehr in Bayern lebte, belastete er noch immer die Staatskasse.
   Korpustyp: Untertitel
Navíc by důchodové systémy zřízené dobrovolně podniky neměly být zatěžovány dalšími povinnostmi, například kritérii týkajícími se rodinné politiky.
Auch dürfen die auf freiwilliger Basis entstandenen Betriebsrenten nicht belastet werden mit zusätzlichen Verpflichtungen, wie etwa familienpolitischen Kriterien.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Promiň, ale není důvod, abych tě zatěžoval svými emocemi.
Verzeihen Sie. Ich sollte Sie nicht mit emotionalem Gepäck belasten.
   Korpustyp: Untertitel
daň z příjmu právnických osob touto daní se zatěžují zisky společností a jiných právnických osob.
Körperschaftssteuer Damit werden Gewinne von Gesellschaften und anderen Körperschaften belastet.
   Korpustyp: EU
Andy, nikdy bych tě nezatěžoval vlastními pochybnostmi, kdybych to věděl.
Andy, ich hätte Sie nie mit meinen Selbstzweifeln belastet, wenn ich das gewusst hätte.
   Korpustyp: Untertitel
Na to Německo odpovědělo, že opatření se musí považovat za státní prostředky jen tehdy, pokud zatěžuje státní rozpočet.
Deutschland antwortete darauf, dass eine Maßnahme nur dann als staatliche Mittel anzusehen sei, wenn sie die staatlichen Haushalte belaste.
   Korpustyp: EU
Má dost starostí, natož abych ho zatěžovala s těmi mými.
Er hat Schwierigkeiten genug, ohne, dass ich ihn belaste.
   Korpustyp: Untertitel

79 weitere Verwendungsbeispiele mit "zatěžovat"

66 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Nebudu vás tím zatěžovat.
Ich begreif dieses Spiel immer noch nicht!
   Korpustyp: Untertitel
Nebudu se tím zatěžovat.
Ich finde es nicht schlimm.
   Korpustyp: Untertitel
Nechci tě tím zatěžovat. Nechci tím nikoho zatěžovat.
Ich wollte nicht, dass du oder sonst jemand sich Sorgen macht.
   Korpustyp: Untertitel
Nechtěl jsem tě takhle zatěžovat.
Ich wollte nicht, dass du so leidest.
   Korpustyp: Untertitel
Neměla by ses tím zatěžovat.
Du schadest dir und deinen Freunden.
   Korpustyp: Untertitel
Nebudu tě zatěžovat nudnýma věcma.
Egal, Schatz. Ich will dich nicht langweilen.
   Korpustyp: Untertitel
Poslyš, nechci tě moc zatěžovat.
Ich will Sie nicht lange aufhalten.
   Korpustyp: Untertitel
Neměla bych tě tím zatěžovat.
Ich sollte dir das nicht alles aufladen.
   Korpustyp: Untertitel
Nemůžu se tím zatěžovat, OK?
Ich halte das nicht aus.
   Korpustyp: Untertitel
Ne, nechci tě tím zatěžovat.
Nein, diese Scheiße werde ich dir nicht antun.
   Korpustyp: Untertitel
- abychom se tím nemuseli zatěžovat.
Du hälst mich für attraktiv?
   Korpustyp: Untertitel
Nemáme čas se jím zatěžovat.
Wir haben keine Zeit, um unnötigen Ballast mitzuschleppen.
   Korpustyp: Untertitel
Nařízení je nebude zatěžovat nadměrnými náklady.
Die Verordnung wird ihnen keine unzumutbaren Belastungen auferlegen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
- Proč bych se tím měl zatěžovat já?
- Und warum kommen Sie zu mir?
   Korpustyp: Untertitel
Nechtěl jsem tě s ní zatěžovat.
Du solltest dir keine Sorgen machen.
   Korpustyp: Untertitel
Neměla by ses tím zatěžovat, ne?
Das soll ich doch nicht alles lesen, oder?
   Korpustyp: Untertitel
To vás nemusí zatěžovat, máte to?
Das geht dich nichts an! Hast du es?
   Korpustyp: Untertitel
Nechtěla jsem tě s tím zatěžovat.
Das wollte ich nicht noch dazu tun.
   Korpustyp: Untertitel
Přestaň zatěžovat hlavu, dostaň to do těla!
Komm schon, schalt mal für eine Sekunde dein Hirn aus und fühle deinen Körper!
   Korpustyp: Untertitel
Ale proč ho tím zbytečně zatěžovat.
Warum sollte ich seine Laune damit verderben?
   Korpustyp: Untertitel
Nechci vás zatěžovat, ale mám menší problém.
Sehen Sie mal, ich will Sie nicht aufhalten, aber ich ein kleines Problemchen.
   Korpustyp: Untertitel
Proč se musím zatěžovat tím kouzelníkem?
Warum muss ich mich mit einem Magier herumschlagen?
   Korpustyp: Untertitel
Myslím, že tím se nemusíte zatěžovat.
Da kann ich Sie vollauf beruhigen.
   Korpustyp: Untertitel
Není nutné říkat, že takovéto akce budou zatěžovat finanční zdroje.
Solche Maßnahmen nehmen natürlich Finanzmittel in Anspruch.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ty máš moc práce, nebudu tě s tím zatěžovat.
Ich hoffe, dass ich dich bei der Arbeit nicht allzu sehr störe.
   Korpustyp: Untertitel
Byla to velká hromadná srážka, ale nechci vás zatěžovat detaily.
Ja, ein Massen-Unfall. Aber ich erspare Ihnen die Details.
   Korpustyp: Untertitel
Gaiusi, necháváš se tím moc, příliš moc zatěžovat.
Du zerbrichst dir viel zu sehr den Kopf über diese Dinge.
   Korpustyp: Untertitel
Bude lepší, když se s tím nebudete zatěžovat.
Es ist besser wenn sie sich nicht damit befassen.
   Korpustyp: Untertitel
- Nemyslím, že bychom s tím měli královnu zatěžovat.
- Das ist nicht nötig.
   Korpustyp: Untertitel
To proto uvažuje o práci, aby nemusel zatěžovat svou matku.
Wenn er arbeiten könnte, könnte er sie entlasten.
   Korpustyp: Untertitel
Jo, dobře, teď se s tím ale nebudeme zatěžovat.
Darüber können wir uns jetzt keine Gedanken machen.
   Korpustyp: Untertitel
Proč by se měl Stanhope zatěžovat četbou Updikea, co myslíte?
Warum sollte sich Stanhope für John Updike interessieren?
   Korpustyp: Untertitel
Proč bych tě taky měla zatěžovat svými náladami?
Warum sollte ich dir alle meine Launen und meine Komplexe antun?
   Korpustyp: Untertitel
Mimo to, proč bych se tím měl vlastně zatěžovat?
Außerdem, warum sollte ich mir die Mühe machen?
   Korpustyp: Untertitel
Těmi bych se nechtěl zatěžovat v boji proti Spartakovi.
Oder stirb, wo du stehst.
   Korpustyp: Untertitel
Řek bych ti to, ale nechci tě zatěžovat vědeckejma řečma.
Ich fachsimple dir gegenüber nur ungern.
   Korpustyp: Untertitel
Právní předpisy, o nichž v této sněmovně každý den hlasujeme, mohou především naše výrobce někdy zatěžovat.
Die Gesetzgebung, über das wir in diesem Haus jeden Tag abstimmen, kann ihren Preis haben, vor allem für unsere Erzeuger.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Je naprosto zbytečné zatěžovat osoby samostatně výdělečně činné větší administrativou a kancelářskou činností.
Es ist nicht notwendig, den Selbständigen noch mehr Bürokratie und Papierarbeit anzulasten.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Na základě důkazů, nebo nedostatku důkazů, dle mého názoru nemůžeme trestním stíháním - soud dále zatěžovat.
Und auf Grund mangelnder Beweise fürchte ich, dass die Anklage der Beweislast für eine Verhandlung nicht gerecht wurde.
   Korpustyp: Untertitel
Výsledná obezřetnost zahraničních věřitelů by budoucím egyptským vládám znemožnila nezodpovědně zatěžovat své obyvatelstvo dluhem.
Die resultierende Vorsicht ausländischer Kreditgeber würde künftige ägyptische Regierungen daran hindern, ihrer Bevölkerung in unverantwortlicher Weise Schulden aufzulasten.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
To bude čím dál silněji zatěžovat životní prostředí a vyčerpávat světové zásoby přírodních zdrojů.
Die Belastungen für die Umwelt werden zunehmen und die Rohstoffe dieser Welt dezimiert.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
No, teď se tím asi chvíli nebudeš muset zatěžovat, co Ray?
Darüber musst du dir in nächster Zeit keine Sorgen machen, Ray.
   Korpustyp: Untertitel
Díky, ale všechno mám pod kontrolou, takže se tím nemusíš zatěžovat, Edde.
Danke, aber ich habe alles im Griff. Keine Sorge, Ed.
   Korpustyp: Untertitel
Nechci Vás zatěžovat, pane, ale mám svou studii techniky výcviku. Mohlo by Vás to zajímat.
Ich weiß, Sie sind sehr beschäftigt, Sir, aber ich habe eine Studie angefertigt, die einige Trainingsmethoden beschreibt, die Sie interessieren könnten.
   Korpustyp: Untertitel
Nevím, proč jsi zavolal, ale tím se teď nemám čas zatěžovat.
Ich weiß nicht, warum du angerufen hast, aber ich kann mich jetzt nicht damit befassen.
   Korpustyp: Untertitel
Měl jsi toho dnes tolik a nechtěl jsi mě tím zatěžovat.
Du hattest so viel zu tun und ich machte Dir das Leben nicht gerade einfacher.
   Korpustyp: Untertitel
Kontroly musí být přísné a účinné, ale neměly by příliš zatěžovat cestující, a jejich provádění by nemělo být příliš nákladné.
Kontrollen müssen engmaschig und wirksam sein, dürfen jedoch den Passagieren keine zu großen Unannehmlichkeiten bereiten und bei der Durchführung keine unnötigen Kosten verursachen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Okamžik prozření přišel až ve chvíli, kdy tyto politiky začaly zatěžovat výdaji USA a další vyspělé průmyslové země.
Der Moment der Erleuchtung kam erst, als diese Politik anfing, auch den USA und anderen weitentwickelten Industrieländern Kosten aufzubürden.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Zdá se nepřiměřené zatěžovat je povinností cestovat na konzulát a případně je nechat několikrát čekat venku ve frontě.
Es scheint unverhältnismäßig zu sein, ihnen die Pflicht aufzuerlegen, sich in eine Auslandsvertretung zu begeben und möglicherweise mehrmals draußen anstehen zu müssen.
   Korpustyp: EU DCEP
xii) potřebu podporovat podniky (uživatele), a nikoli je zatěžovat dalšími náklady v důsledku přijímání sporných politických opatření,
xii) die Notwendigkeit, die Wirtschaft (Nutzer) zu unterstützen, statt ihr durch fragwürdige politische Maßnahmen zusätzliche Kosten aufzubürden;
   Korpustyp: EU DCEP
Oh, to je od tebe milé, ale já už to pustil z hlavy. Není potřeba se tím zatěžovat.
Oh, das ist nett von Ihnen, aber das habe ich schon aus meinem Gedächtnis gestrichen, das ist keine Thema mehr.
   Korpustyp: Untertitel
Nechtěli jsme vás tím zatěžovat, zatímco jste byl upoután na lůžko, ale měl byste vědět, že trestáme poručíka Fosterovou.
Wir wollten Sie damit nicht konfrontieren, so lange Sie nicht wieder auf den Beinen sind, aber Sie wissen, - dass wir Lieutenant Foster bestrafen.
   Korpustyp: Untertitel
Pokud bylo dřevo podrobeno šetření ohledně náležité pečlivosti ve chvíli, kdy bylo poprvé uvedeno na trh, proč bychom měli ještě zatěžovat následující hospodářské subjekty?
Wenn das Holz beim Eintritt in den Markt einer sorgfältigen Prüfung unterzogen wurde, weshalb sollten dann die nachgelagerten Händler übermäßig damit belastet werden?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Věřím, že bychom měli vnímat napětí v době socialismu jako intermezzo, které bychom si měli pamatovat, ale které by nás nemělo neustále zatěžovat.
Meiner Ansicht nach sollten wir die Spannungen in der Ära des Sozialismus als Unterbrechung betrachten, an die man sich zwar erinnern sollte, die aber keinen konstanten Faktor darstellen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Přechodná koaliční správa a světové společenství nesmí výsledek jejich snah zatěžovat předsudky a přijímat zjednodušený a falešný pohled na iráckou společnost.
Die CPA und die Weltgemeinschaft sollten das Ergebnis ihrer Bemühungen nicht beeinträchtigen, in dem sie einer oberflächlichen und falschen Ansicht über die irakische Gesellschaft folgen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Začala ho však zatěžovat jiná, škodlivější představa: jelikož se odchylky od Arrow-Debreuova modelu stávají realističtějšími a tím i složitějšími, jsou méně vhodné pro učebnu.
Aber er leidet unter einer anderen, schädlicheren Vorstellung: Wenn Abweichungen vom Arrow-Debreu-Modell realistischer und daher komplexer werden, passen sie weniger gut in den Hörsaal.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Potřebujeme, aby se tam mezinárodní společenství vrátilo zpátky na té úrovni, na které pracovalo, a obyčejné Haiťany bychom neměli zatěžovat nesmyslným politickým děním v hlavním městě.
Die internationale Gemeinschaft muss zurückkehren und ihre Arbeit auf der gleichen Ebene wieder aufnehmen. Und sie sollte es den Bewohnern Haitis ermöglichen, sich von diesem politisierenden Unsinn, der sich in der Hauptstadt abspielt, frei zu machen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Je trochu pokrytecké tvrdit, že odpovědnost leží vždy na institucích a nikdy ne na těch, kteří se rozhodli svým chováním zatěžovat společnost.
Es ist etwas scheinheilig zu sagen, dass die Verantwortlichkeit immer und nur bei den Institutionen liegt und niemals bei denen, die entschieden haben, die Gesellschaft mit diesem Verhalten zu konfrontieren.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
No, nechtěli jsme vás tím dneska zatěžovat, víte, když jste museli zařizovat takovou svatbu, ale jelikož jste rodina, musím kápnout božskou.
Wisst ihr, wir wollten euch heute nicht die Show stehlen, denn was ihr hier auf die Beine gestellt habt, war Wahnsinn. Aber da wir ja sozusagen eine Familie sind, lass ich die Katze aus dem Sack.
   Korpustyp: Untertitel
Monitorování realizace společného programu Eurostars by mělo být účinné a nemělo by účastníky programu, zejména malé a střední podniky, zbytečně zatěžovat,
Die Überwachung der Durchführung des gemeinsamen Programms Eurostars sollte effektiv sein und für die Teilnehmer am Programm, vor allem für die teilnehmenden KMU, keine unnötigen Belastungen mit sich bringen.
   Korpustyp: EU
Jestliže však dodavatelé zboží a poskytovatelé služeb jednají jako zprostředkovatelé úvěru ve vedlejší činnosti, není vhodné je zatěžovat právní povinností poskytnout předsmluvní informace v souladu s touto směrnicí.
Wenn jedoch der Warenlieferant und der Dienstleistungserbringer nur in untergeordneter Funktion als Kreditvermittler tätig werden, ist es nicht gerechtfertigt, ihnen die rechtliche Verpflichtung aufzuerlegen, die vorvertraglichen Informationen gemäß dieser Richtlinie zu erteilen.
   Korpustyp: EU
Povinnost výrobců uvádět tyto informace však nemá zatěžovat malé a střední podniky přílišným nárůstem byrokracie a v případě potřeby jim poskytnout finanční pomoc.
In der entsprechenden Entschließung unterstützte das EP den generellen Ansatz der Kommission, forderte jedoch die Stärkung gewisser Punkte.
   Korpustyp: EU DCEP
vzhledem k tomu, že epilepsie poškozuje zdraví, ale rovněž narušuje každý aspekt života a může jednotlivce a rodiny zatěžovat fyzicky, psychicky i sociálně,
in der Erwägung, dass Epilepsie nicht nur der Gesundheit schadet, sondern auch jeden anderen Aspekt des Lebens in Mitleidenschaft zieht und dem Einzelnen sowie seiner Familie physische, psychische und soziale Belastungen auferlegen kann,
   Korpustyp: EU DCEP
Je však důležité nezapomínat, že i když volný pohyb zboží a služeb v rámci trhu Společenství sám o sobě ztěžuje zemím boj proti tomuto typu podvodů, přijatá opatření by neměla brzdit ekonomickou aktivitu a nadbytečně zatěžovat daňové poplatníky.
Dabei ist jedoch zu beachten, dass, obwohl der freie Waren- und Dienstleistungsverkehr innerhalb des Gemeinschaftsmarktes den Mitgliedstaaten die individuelle Bekämpfung dieser Art des Betrugs erschwert, diese Maßnahmen die Wirtschaft nicht beeinträchtigen und den Steuerzahlern keinen unnötigen Aufwand verursachen dürfen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Jednoznačně se jedná o oprávněné opatření, byl bych ale rád, abyste věděli, že v této oblasti již máme některé mechanismy zavedeny a neměli bychom se zbytečně zatěžovat dalšími procesy.
Dies ist definitiv eine äußerst gerechtfertigte Maßnahme, aber ich möchte, dass Sie wissen, dass wir bereits über einige Mechanismen verfügen und wir uns nicht selbst überlasten sollten.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
I. vzhledem k tomu, že evropské právní předpisy mají občanům a podnikům umožňovat, aby snáze a co nejvíce těžili z vnitřního trhu, a nemají je zatěžovat vysokými náklady, kterých se lze vyvarovat,
I. in der Erwägung, dass die europäischen Rechtsvorschriften es den Bürgern und Unternehmern erleichtern müssen, den Binnenmarkt optimal zu nutzen, anstatt ihnen vermeidbare hohe Kosten aufzubürden,
   Korpustyp: EU DCEP
8. upozorňuje na to, že opatření na přizpůsobení se změně klimatu by neměla příliš zatěžovat odvětví strategicky důležitá pro nejvzdálenější regiony, jako je např. zemědělství, aby nebyla ohrožena budoucnost udržitelných venkovských komunit;
8. weist darauf hin, dass die für Gebiete in äußerster Randlage strategisch wichtigen Sektoren wie die Landwirtschaft nicht übermäßig durch Maßnahmen zur Anpassung an den Klimawandel belastet werden sollten, um nicht die Zukunft nachhaltiger ländlicher Gemeinden zu gefährden;
   Korpustyp: EU DCEP
Za pokrytí nákladů při sběru, zpracování, recyklaci a odstranění odpadních baterií a akumulátorů uvedených na trh před vstupem nařízení v platnost (tzv. historický odpad) "způsobem, který nebude zatěžovat životní prostředí" , mají být zodpovědní výrobci.
Die Mitgliedstaaten werden angehalten, die Entwicklung neuer Recycling- und Behandlungstechnologien und die Forschung in Bezug auf umweltfreundliche und kostengünstige Recyclingverfahren für alle Arten von Batterien und Akkumulatoren zu fördern (31).
   Korpustyp: EU DCEP
vzhledem k tomu, že evropské právní předpisy mají občanům a podnikům umožňovat, aby snáze a co nejvíce těžili z vnitřního trhu, a nemají je zatěžovat vysokými náklady, kterých se lze vyvarovat,
in der Erwägung, dass die europäischen Rechtsvorschriften es den Bürgern und Unternehmern erleichtern müssen, den Binnenmarkt optimal zu nutzen, anstatt ihnen vermeidbare hohe Kosten aufzubürden,
   Korpustyp: EU DCEP
Je důležité umožnit, aby vzdělávání na pracovišti probíhalo v pracovní době, pokud spolu vzdělávání a práce souvisí, přičemž se vychází z toho, že vzdělávání má motivovat a nemá pracovníka nadměrně časově zatěžovat.
Es ist angesichts der Beziehung zwischen Fortbildung und Arbeit wichtig, die Möglichkeit der Fortbildung am Arbeitsplatz und während der Arbeitszeit in Betracht zu ziehen, damit die Fortbildung für die Arbeitnehmer eine Motivation darstellt und nicht eine zeitliche Zusatzbelastung.
   Korpustyp: EU DCEP
Výrobci jsou zodpovědní za pokrytí nákladů na sběr, zpracování, recyklaci a odstranění odpadních baterií a akumulátorů uvedených na trh před vstupem tohoto nařízení v platnost (tzv. historický odpad) způsobem, který nebude zatěžovat životní prostředí.
Die Hersteller tragen die Kosten für die Sammlung, die Behandlung, das Recycling und die umweltverträgliche Entsorgung von Altbatterien und Altakkumulatoren, die vor Inkrafttreten dieser Richtlinie in Verkehr gebracht wurden, die so genannten „historischen Abfälle“,.
   Korpustyp: EU DCEP
Neustále složitější fungování každodenních funkcí, jako je klimatizace, autorádia a navigační systémy v kombinaci s audiovizuálními signály z asistenčních systémů jako automatický parkovací systém, protinárazové zařízení, alkoholové zámky a zámky přetížení a jiná zařízení mohou řidiče vyrušovat nebo dokonce zatěžovat.
Die immer kompliziertere Bedienung von Alltagsfunktionen wie Lüftung, Radio, Navigationssystemen, in Kombination mit akustischen und optischen Signalen von Assistenzsystemen wie Einparkhilfen, Stoßdämpferkontrollgeräten, Fahrsperren bei Alkoholisierung oder Überladung oder anderes, können den Fahrer ablenken oder sogar überfordern.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Závěrem lze konstatovat, že sazba snižuje náklady vyplývající ze smlouvy uzavřené s ENEL, které by měly za normálních okolností zatěžovat rozpočet společnosti, a proto v souladu s ustálenou judikaturou opatření poskytuje hospodářskou výhodu společnosti Alcoa [69].
Somit vermindert der Vorzugstarif die Belastungen, die Alcoa gemäß dem mit ENEL geschlossenen Vertrag ansonsten zu tragen hätte, und nach ständiger Rechtsprechung gewährt die Maßnahme Alcoa deshalb einen wirtschaftlichen Vorteil [69].
   Korpustyp: EU
Tyto požadavky nesmí zbytečně zvyšovat náklady nebo zatěžovat žadatele a v žádném případě nesmí být na jejich základě postup pro udělení nucené licence podle tohoto nařízení obtížnější než postup pro udělení jiné nucené licence podle vnitrostátních právních předpisů.
Diese Auflagen dürfen weder unnötige zusätzliche Kosten oder Belastungen für den Antragsteller verursachen noch das Verfahren für die Erteilung der Zwangslizenzen nach dieser Verordnung komplizierter gestalten als das Verfahren zur Erteilung anderer Zwangslizenzen nach einzelstaatlichen Rechtsvorschriften.
   Korpustyp: EU
MMF velmi dobře ví, že se nemá zabývat detaily a že nemá svůj skromný politický kapitál zatěžovat tak širokým rozpětím problémů, neboť by nevyhnutelně nemohl uspokojit celé spektrum partnerů v neustále se rozšiřujícím dialogu.
Der IWF wäre gut beraten, wenn er sich von den Einzelheiten fern hielte und sein geringes politisches Kapital nicht auf so weit reichende Themen ausdehnte. Dies muss zwangsläufig fehlschlagen, wenn man alle Partner innerhalb eines immer breiteren Dialoges zufrieden stellen will.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Lidé pak mohou nadměrně zatěžovat své finance, podléhat reklamě, neuváženě investovat do špatných aktiv a směřovat produkci do regionů a činností spíše na základě momentálního vzrušení než na základě propočtu základních ekonomických údajů.
Es ist möglich, dass sie ihre Finanzen überstrapazieren, Werbeaktionen zum Opfer fallen, leichtsinnig in die falschen Aktien investieren und die Produktion aufgrund momentaner Begeisterung in bestimmte Regionen und Aktivitäten lenken, und nicht aufgrund der Berechnung wirtschaftlicher Grundlagen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Závěrem je tedy nutné konstatovat, že režimy vyrovnávacích plateb z roku 2004 a z roku 2005 snižují náklady vyplývající z dodavatelských smluv uzavřených příjemci (náklady, které by měly za normálních okolností zatěžovat rozpočty společností).
Somit ist die Schlussfolgerung zu ziehen, dass die Augleichszahlungsregelungen für 2004 und 2005 die Belastungen vermindern, die die Begünstigten nach den Verträgen zu tragen hätten (und die grundsätzlich in den Bilanzen der Unternehmen ausgewiesen werden müssten).
   Korpustyp: EU
Právním základem pro tento návrh je článek 285 Smlouvy ES, který stanoví požadavky vztahující se na vypracovávání statistik Společenství a požadavek na dodržování nestrannosti, spolehlivosti, objektivity, vědecké nezávislosti, efektivnosti vynaložených prostředků a důvěrnosti statistických informací, a v němž se zároveň stanoví, že vypracovávání takových statistik by nemělo nepřiměřeně zatěžovat hospodářské subjekty.
Die Rechtsgrundlage des Vorschlags bildet Artikel 285 des EG-Vertrags, demzufolge die Erstellung der Gemeinschaftsstatistiken unter Wahrung der Unparteilichkeit, der Zuverlässigkeit, der Objektivität, der wissenschaftlichen Unabhängigkeit, der Kostenwirksamkeit und der statistischen Geheimhaltung erfolgt, wobei der Wirtschaft dadurch keine übermäßigen Belastungen entstehen dürfen.
   Korpustyp: EU DCEP
Za účelem posouzení, zda předmětná opatření obsahují prvky státní podpory, je nutno zjistit, zda tato opatření poskytují DPLP hospodářské zvýhodnění v tom, že jí umožňují nenést náklady, které by měly běžně zatěžovat její vlastní finanční prostředky, a tím zabránily, aby síly přítomné na trhu působily obvyklým způsobem.
Um würdigen zu können, ob die betreffenden Maßnahmen Beihilfeelemente enthalten, muss bestimmt werden, ob diese Maßnahmen DPLP einen wirtschaftlichen Vorteil verschaffen, indem sie das Unternehmen von Kosten entlasten, die es normalerweise aus seinen Eigenmitteln hätte bestreiten müssen, und dadurch die Marktkräfte daran hindern, ihre normalen Wirkungen zu zeigen.
   Korpustyp: EU