Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Nehledáš ani záminku, nezatajíš nic, ne, jsi zcela upřímný, běžíš si k ní a zůstaneš u ní.
Suchst nicht einmal einen Vorwand, verheimlichst nichts, nein, bist ganz offen, läufst zu ihr und bleibst bei ihr.
Myslím tím, mo..možná bych to měl zatajit.
Du hast mich aufgeregt. Vielleicht hab ich es verheimlicht.
zatají skutečnosti týkající se žádosti o osvědčení zdravotní způsobilosti nebo jeho držitele nebo příslušnému úřadu předloží nepravdivá či záměrně klamavá tvrzení či údaje;
Sachverhalte im Zusammenhang mit einem Antrag auf ein Tauglichkeitszeugnis oder mit einem Inhaber eines Tauglichkeitszeugnisses verheimlicht werden oder falsche oder betrügerische Erklärungen oder Darstellungen gegenüber der zuständigen Behörde abgegeben werden;
Jak mě ochrání to, že mi zatajíš, že můj přítel prodává trávu?
Wie beschützt du mich, indem du verheimlichst, dass mein Freund Marihuana verkauft?
Historie Stapletonových nemohla mu býti déle zatajena, on snesl však statečně ránu, jakáž zasazena mu byla tím, když zvěděl pravdu o ženě, kterou miloval.
Die Wahrheit über die Stapletons konnte ihm nicht länger verheimlicht werden, doch hielt er dem Schlag tapfer stand, als wir ihm über die Frau berichteten, die er geliebt hatte.
Nelsonovi nám zatajili únos, agente DiNozzo..
Die Nelsons verheimlichten die Entführung vor uns,
Nakonec se to už nedá zatajit, nu, j sou to zdvořilí, obratní lidé, nemluví o tom, šetří mne, konečně však se nemohou už ani oni přemáhat, a ježto nemohou mluvit o té věci, zmlknou.
Schließlich läßt es sich nicht verheimlichen, nun, es sind höfliche, gewandte Männer, sie sprechen nicht davon, sie schonen mich, schließlich können aber auch sie sich nicht mehr überwinden, und da sie von der Sache nicht reden können, verstummen sie.
Proč jste mi zatajila, že máte tak milou přítelkyni?
Warum haben Sie mir verheimlicht, dass Sie so hübsche Freundinnen haben?
Tak jste se rozhodl mi zatajit jedinou věc, která by mohla zabránit soudu?
Sie verheimlichen genau den Fakt, der uns die Verhandlung ersparen könnte?
A to je pravda, kterou vám chce Americká liga upírů zatajit.
Und das ist die Wahrheit, die die amerikanische Vampirliga vor euch verheimlichen will.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Přiznával se ke všemu, dokonce i k věcem, které se mu podařilo zatajit při mučení.
Er gestand alles, sogar die Dinge, die er unter der Folter zu verschweigen fertiggebracht hatte.
Jediný důvod proč jsem zatajil Patrickův stav byl kvůli Lily.
Der einzige Grund, weshalb ich Patricks Zustand verschwiegen habe, - war um Lilys willen.
Tažte se mne, po čem chcete, a já vám věru ničeho nezatajím.
Fragen Sie, was immer Sie wollen, ich werde nichts verschweigen.
Jak jsi mi to mohla zatajit?
Wie konntest du mir das verschweigen?
Víš přece, otče, že. jsem mu nejdříve chtěl své zasnoubení zatajit.
Du weißt doch, Vater, daß ich ihm meine Verlobung zuerst verschweigen wollte.
Proč se pan Carson snažil zatajit, že jste toho dne byla v Londýně?
Warum hat Mr Carson versucht zu verschweigen, dass Sie an diesem Tag in London waren?
Nic, co udělám, řeknu nebo zatajím, neoddálí tvou smrt ani o pět minut.
Nichts, was ich mir zu tun oder zu sagen oder zu verschweigen vornehmen kann, kann deinen Tod auch nur um fünf Minuten hinausschieben.
Řekl mi něco jiného, co jsem ti zatajila.
Er hat noch etwas gesagt, das ich verschwiegen habe.
Členské státy mohou výhody materiálních podmínek přijetí omezit nebo odejmout, pokud žadatel zatajil, že disponuje peněžními prostředky, a tak neoprávněně požíval výhod materiálních podmínek přijetí.
Die Mitgliedstaaten können die im Rahmen der Aufnahme gewährten materiellen Leistungen einschränken oder entziehen, wenn ein Antragsteller verschwiegen hat, dass er über Finanzmittel verfügt, und dadurch bei der Aufnahme zu Unrecht in den Genuss von materiellen Leistungen gekommen ist.
Zatajila vám fakt, že spala s kongresmanem Brodym?
Hat sie die Tatsache verschwiegen, dass sie eine Affäre mit dem Kongressabgeordneten Brody hatte?
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
U společnosti 2 bylo dále zjištěno, že poskytla nesprávné údaje ohledně vlastnictví akcií a procesu privatizace, čímž zatajila výrazné zásahy státu.
Ferner wurde festgestellt, dass Unternehmen 2 falsche Angaben über den Anteilsbesitz und den Privatisierungsprozess gemacht und damit erhebliche staatliche Eingriffe verschleiert hatte.
- Shingen lhal a chránil ho. Zatajil dluh před akcionáři a správní radou.
Shingen log, er schützte den Alten und verschleierte die Schulden vor Aktionären und Vorstand.
V současné době je několik evropských zemí v krizi, protože zatajily pravdivé údaje a lhaly o velikosti rozpočtového deficitu.
Derzeit befinden sich mehrere europäische Länder in der Krise, weil sie die korrekten Daten verschleiert und über die Höhe des Haushaltsdefizits gelogen haben.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Možná, že Rusové přišli na způsob, jak nám zatajit skutečnou pozici Šesté letky.
Vielleicht können die Russen die Position der Staffel verschleiern.
Velké čisté krátké pozice lze zatajit jejich rozdělením mezi subjekty v rámci skupiny nebo mezi různé fondy.
Hohe Netto-Leerverkaufspositionen können durch Streuung auf verschiedene Stellen einer Gruppe oder auf verschiedene Fonds verschleiert werden.
Cítila jsem, že by ji moje mlčení mohlo ochránit. Že by mohlo zatajit její vraždu, a za čas ji vymazat.
Ich dachte, mein Schweigen würde sie beschützen, dass ich so ihren Mord verschleierte, dass die Zeit ihn ungeschehen machen würde.
Bylo zjištěno, že další dvě společnosti zatajily své spojení s čínským výrobcem některých spojovacích prostředků ze železa nebo oceli.
Bei zwei anderen Unternehmen wurde festgestellt, dass sie ihre Geschäftsbeziehung zu einem chinesischen Hersteller bestimmter Verbindungselemente aus Eisen oder Stahl verschleiert hatten.
Přiznal jste, že byla agentka Keenová přítomna u vraždy toho strážce, a že úmyslně zatajila jeho smrt.
Sie haben gestanden, dass Agent Keen anwesend war, als der Hafenmeister getötet wurde und dass sie seinen Tod bewusst verschleiert hat.
Při reakci na důkaz hloubky krize kapitalismu (ve svých politikách) nepodařilo se Evropskému parlamentu zatajit skutečnou situaci.
Angesichts der Belege für die Schwere der Krise des Kapitalismus (in ihrer Politik) ist es dem Europäischen Parlament nicht gelungen, die tatsächliche Situation zu verschleiern.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
A není celé to kouzlo podívané, ukázané na plátně, jakési klamné lákadlo, které se pokouší zatajit skutečnost, že v podstatě sledujeme sračku?
Und ist die ganze Magie eines Spektakels, das auf der Leinwand läuft, nicht eine Art täuschendes Locken, das die Tatsache verschleiern soll, dass wir eigentlich nur Scheiße anstarren?
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Navzdory všem pokusům ji zatajit je pravda taková, že návrhy Komise, Rady a Parlamentu na rozpočet EU a tato dohoda stanovily na rok 2008 nižší částku, než s kterou počítal finanční rámec na období 2007-2013.
Trotz aller Versuche, dies zu vertuschen, entspricht es der Wahrheit, dass die Vorschläge der Kommission, des Rates und des Europäischen Parlamentes für den EU-Haushalt sowie diese Einigung unter der Zahl für 2008 liegen, die in dem Finanzrahmen für 2007-2013 angestrebt wurde.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Victoria hodně riskovala, když to zatajila.
Victoria ist ein großes Risiko eingegangen, das zu vertuschen.
vzhledem k tomu, že dne 30. ledna 2005 byl občan Belfastu Robert McCartney brutálně zavražděn členy samozvané „Irské republikánské armády“ (IRA), která se pokusila zločin zatajit a všem svědkům nařídila o zapojení členů IRA mlčet,
in der Erwägung, dass am 30. Januar 2005 ein Bürger von Belfast, Robert McCartney, von Mitgliedern der selbsternannten „Irisch-Republikanischen Armee“ (IRA) brutal ermordet wurde und die IRA versuchte, das Verbrechen zu vertuschen, und allen Zeugen befahl, die Beteiligung von IRA-Mitgliedern zu verschweigen,
Jistě, že byste zatajili i Stonožku.
Natürlich werden Sie "Centipede" vertuschen.
Souhlasili jsme a zatajili jsme důkazy o přistání.
Wir waren einverstanden und vertuschten die Spuren ihrer Landung.
Zkuste mě zastavit a budu nucený odhalit vše, co jste se vy snažil tak úzkostlivě zatajit.
Versuchen Sie mich aufzuhalten und ich werde gezwungen sein, alles offen zu legen, was Sie so sorgfältig versuchen zu vertuschen.
Má snad nějaké církevní spiknutí zatajit pravdu o Kristu?
Klingt ja wie 'ne Verschwörung, um die "Wahrheit über Christus" zu vertuschen.
Můj starý případ, kde tys zatajil důkazy.
Es ist mein alter Fall und du hast Beweise vertuscht.
Jeho otec cítí vinu, pomáhá mu to zatajit.
Sein Vater fühlte sich schuldig und hilft ihm, es zu vertuschen.
Říkám, že muj syn měl něco společného s Gibsonovou smrtí, a tys to zatajil.
Mein Sohn war an Gibsons Tod beteiligt, und du hast die Sache vertuscht.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
BdB dále zatajilo, že hranice 15 % k uznání jako základní kapitál podle mezinárodního práva bankovního dohledu podle „Prohlášení ze Sydney“ basilejského výboru pro bankovní dohled a podle z toho vyplývající praxe německých úřadů pro bankovní dohled neplatí pro permanentní kapitálové nástroje, které mohou být vypovězeny toliko z iniciativy emitenta (ale ne investora).
Der BdB unterschlage ferner, dass die 15 %-Grenze einer Anerkennung als Kernkapital nach internationalem Bankaufsichtsrecht nach der „Erklärung von Sydney“ des Baseler Ausschusses für Bankenaufsicht und der daraus resultierenden Praxis der deutschen Aufsichtsbehörde nicht für permanente Kapitalinstrumente gelte, die lediglich auf Initiative des Emittenten (aber nicht vom Investor) gekündigt werden könnten.
Můžete oba dosvědčit, že zatajil důkaz?
Sie beide können bezeugen, dass er Beweise unterschlagen hat.
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
zatajit dech
den Atem anhalten
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Při jejím dotyku zatajil dech, ale nepodíval se na ni.
Er hielt den Atem an, als sie ihn berührte, sah aber nicht auf.
30 weitere Verwendungsbeispiele mit "zatajit"
65 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Nepokoušejte se nic zatajit!
Und verstecken Sie ja nichts!
Něco zatajit se taky počítá.
Weglassen ist die unsichtbare Lüge.
Nesnažím se to před tebou zatajit.
Jak jsi mi tohle mohla zatajit?
- Wieso hast du das nie erzählt?
Ale musela bych to zatajit před Veronicou.
Veronica darf nichts merken.
Jak jsi mi to mohla zatajit?
Ich dachte wir stünden uns näher.
Kapitáne, jestli mám zatajit nehodu, neměla bych ztrácet čas.
Wenn ich einen Unfall kaschieren müsste, würde ich nicht warten.
Jsi klingonský válečník. Nebylo by správné ti zatajit nadcházejí bitvu.
Du bist ein Krieger und es wäre falsch, dich von der Schlacht fernzuhalten.
Jak jsi mi mohla zatajit, že jsi s ní mluvila?
Wieso hast du mir nicht erzählt, dass du sie getroffen hast?
Proč jste se to snažil před námi zatajit?
Warum wollten Sie das alles vor uns geheim halten?
Myslím tím, mo..možná bych to měl zatajit.
Du hast mich aufgeregt. Vielleicht hab ich es verheimlicht.
Ovšem kdybych to měl zatajit, velice bych riskoval.
Du weißt ja, wenn ich den Mund halten würde würde ich ein enormes Risiko eingehen.
Ze všech zločinů, které může spáchat člen Strany, se tenhle dá zatajit nejméně.
Von allen Verbrechen, die ein Parteimitglied begehen konnte, war keines so unmöglich geheimzuhalten wie dieses.
Slyšela jsem jak mu slibuješ, že mu to pomůžeš zatajit před kontrolou.
Ich habe gehört, du deckst ihn vor dem Steuerermittler.
A nebo mám snad hlubosklon vyseknout jak otrok, zatajit dech a poníženě špitnout:
Oder soll ich mich bücken und in eines Schuldners Ton, demütig wispernd so sprechen:
Vždyť bychom si mohli dát tu práci a zatajit straně pravý stav věcí.
Wir könnten uns ja anstrengen, der Partei die wahre Lage geheimzuhalten.
A říkám, že má doma plán, který přede mnou chce zatajit.
und dass er den Plan eines Gebäudes in seinem Haus hat, den ich nicht sehen soll!
Moniko, proč jsi nám, holčičko, chtěla zatajit, že máš vážnou známost?
Wieder geschieden? Was ist passiert, mein Sohn?
Cítila jsem, že by ji moje mlčení mohlo ochránit. Že by mohlo zatajit její vraždu, a za čas ji vymazat.
Ich dachte, mein Schweigen würde sie beschützen, dass ich so ihren Mord verschleierte, dass die Zeit ihn ungeschehen machen würde.
Velké čisté krátké pozice lze zatajit jejich rozdělením mezi subjekty v rámci skupiny nebo mezi různé fondy.
Hohe Netto-Leerverkaufspositionen können durch Streuung auf verschiedene Stellen einer Gruppe oder auf verschiedene Fonds verschleiert werden.
Například, v současnosti možná odloží případy porušení právních předpisů vůči některým členským státům, které se týkají hazardních her, s cílem zatajit je na několik let před veřejností.
Beispielsweise könnte die Kommission zum gegenwärtigen Zeitpunkt Verstoßverfahren gegen verschiedene Mitgliedstaaten auf dem Gebiet des Glücksspiels aufschieben und sie für einige Jahre von der allgemeinen Öffentlichkeit fern halten.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Já osobně bych však chtěla upozornit na ještě větší drama, kterou se naše vlády pokoušely co nejvíc zatajit. Mám na mysli téměř 4,5 milionu lidí, které irácký konflikt vyhnal z jejich domovů.
Meinerseits möchte ich das Schwergewicht auf ein großes Drama legen, das von unseren Regierungen weitgehend ausgeblendet wird; ich spreche davon, dass der Irak-Konflikt nahezu 4,5 Millionen Menschen zur Flucht veranlasst hat, was die größte Bevölkerungswanderung im Nahen Osten seit 1948 darstellt.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
odsuzuje mimořádné vydávání jako protiprávní nástroj systematicky využívaný Spojenými státy v boji proti terorismu; dále odsuzuje skutečnost, že tajné služby a vládní orgány některých evropských zemí tuto metodu přijímaly a několikrát se ji snažily zatajit;
verurteilt die Praxis der außerordentlichen Überstellungen als illegales und systematisches Instrument der Vereinigten Staaten beim Kampf gegen den Terrorismus; verurteilt ferner die wiederholte Akzeptanz und Verschleierung dieser Praxis durch die Geheimdienste und Regierungsbehörden mehrerer europäischer Länder;
Parlament tedy odsoudil tato vydávání, „která představují protiprávní nástroj využívaný Spojenými státy v boji proti terorismu,“ jakož i skutečnost, že „tajné služby a vládní orgány některých evropských zemí tuto metodu přijímaly a několikrát se ji snažily zatajit“.
Das Parlament verurteilte diese Überstellungen als „illegales und systematisches Instrument der Vereinigten Staaten beim Kampf gegen den Terrorismus“ und die „wiederholte Akzeptanz und Verschleierung dieser Praxis durch die Geheimdienste und Regierungsbehörden mehrerer europäischer Länder”.
Mimořádné vydávání označuje Parlament za " protiprávní nástroj systematicky využívaný Spojenými státy v boji proti terorismu" a dále odsuzuje, že "tajné služby a vládní orgány některých evropských zemí tuto metodu přijímaly a několikrát se ji snažily zatajit".
Die Abgeordneten stellen fest, dass Informationen des Rechtsanwalts von Murat Kurnaz und Informationen der deutschen Behörden zufolge im Jahre 2002 Aussicht auf eine Freilassung von Murat Kurnaz aus Guantánamo bestand, "dass diese aber von den deutschen Behörden nicht akzeptiert wurde".
Mimořádné vydávání označuje Parlament za " protiprávní nástroj systematicky využívaný Spojenými státy v boji proti terorismu" a dále odsuzuje, že "tajné služby a vládní orgány některých evropských zemí tuto metodu přijímaly a několikrát se ji snažily zatajit".
Das EP "erwartet eine vollständige Klärung aller einschlägigen Maßnahmen oder Unterlassungen von Seiten der deutschen Behörden durch den Untersuchungsausschuss des Bundestags und begrüßt den Umstand, dass die entsprechenden Ermittlungen bereits eingeleitet worden sind".
Kromě toho se státní zástupce nejen bezdůvodně pokusil zatajit obvinění před panem Brokem z nepodložených a vysoce urážlivých důvodů, ale také se postaral o to, že se případ stal středem značné pozornosti sdělovacích prostředků, čímž způsobil nejvyšší možné poškození osoby dotyčného poslance.
Ferner hat der Staatsanwalt nicht nur versucht, Herrn Brok aus unberechtigten und höchst abträglichen Gründen unberechtigterweise die Kenntnis der Anzeige vorzuenthalten, sondern er hat auch alles daran gesetzt, dass der Fall eine große Resonanz in den Medien fand, um so dem betroffenen Abgeordneten den größtmöglichen Schaden zuzufügen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
vzhledem k tomu, že určité podniky využívající stimulačních opatření, podpor a levné pracovní síly bez pracovních práv, se snaží zatajit rychle nabyté vysoké zisky až do doby než naleznou výnosnější řešení, poté se delokalizují a na místě po nich zůstane nezaměstnanost a dramatická sociální situace,
in der Erwägung, dass es Unternehmen gibt, die, indem sie sich Anreize, Beihilfen und billige Arbeitskräfte ohne Rechte beschaffen, versuchen, innerhalb kurzer Zeit hohe Gewinne zu erzielen, bis sie, nachdem sie eine rentablere Alternative gefunden haben, das Unternehmen unter Hinterlassung von Arbeitslosigkeit und dramatischen sozialen Verhältnissen verlagern,
vzhledem k tomu, že se státní zástupce nejen bezdůvodně pokusil zatajit obvinění před panem Brokem z nepodložených a vysoce urážlivých důvodů, ale také se postaral o to, že se případ stal středem značné pozornosti sdělovacích prostředků, čímž způsobil nejvyšší možné poškození osoby dotyčného poslance;
ferner in der Erwägung, dass der Staatsanwalt nicht nur versucht hat, Herrn Brok aus unberechtigten und höchst abträglichen Gründen unberechtigterweise die Kenntnis der Anzeige vorzuenthalten, sondern auch alles daran setzte, dass der Fall eine große Resonanz in den Medien fand, um so dem betroffenen Mitglied den größtmöglichen Schaden zuzufügen,
C. vzhledem k tomu, že se státní zástupce nejen bezdůvodně pokusil zatajit obvinění před panem Brokem z nepodložených a vysoce urážlivých důvodů, ale také se postaral o to, že se případ stal středem značné pozornosti sdělovacích prostředků, čímž způsobil nejvyšší možné poškození osoby dotyčného poslance;
C. ferner in der Erwägung, dass der Staatsanwalt nicht nur versucht hat, Herrn Brok aus unberechtigten und höchst abträglichen Gründen unberechtigterweise die Kenntnis der Anzeige vorzuenthalten, sondern auch alles daran setzte, dass der Fall eine große Resonanz in den Medien fand, um so dem betroffenen Mitglied den größtmöglichen Schaden zuzufügen,