Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=zatajit&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
zatajit verheimlichen 33 verschweigen 30 verschleiern 12 vertuschen 12 unterschlagen 2
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

zatajitverheimlichen
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Nehledáš ani záminku, nezatajíš nic, ne, jsi zcela upřímný, běžíš si k ní a zůstaneš u ní.
Suchst nicht einmal einen Vorwand, verheimlichst nichts, nein, bist ganz offen, läufst zu ihr und bleibst bei ihr.
   Korpustyp: Literatur
Myslím tím, mo..možná bych to měl zatajit.
Du hast mich aufgeregt. Vielleicht hab ich es verheimlicht.
   Korpustyp: Untertitel
zatají skutečnosti týkající se žádosti o osvědčení zdravotní způsobilosti nebo jeho držitele nebo příslušnému úřadu předloží nepravdivá či záměrně klamavá tvrzení či údaje;
Sachverhalte im Zusammenhang mit einem Antrag auf ein Tauglichkeitszeugnis oder mit einem Inhaber eines Tauglichkeitszeugnisses verheimlicht werden oder falsche oder betrügerische Erklärungen oder Darstellungen gegenüber der zuständigen Behörde abgegeben werden;
   Korpustyp: EU
Jak mě ochrání to, že mi zatajíš, že můj přítel prodává trávu?
Wie beschützt du mich, indem du verheimlichst, dass mein Freund Marihuana verkauft?
   Korpustyp: Untertitel
Historie Stapletonových nemohla mu býti déle zatajena, on snesl však statečně ránu, jakáž zasazena mu byla tím, když zvěděl pravdu o ženě, kterou miloval.
Die Wahrheit über die Stapletons konnte ihm nicht länger verheimlicht werden, doch hielt er dem Schlag tapfer stand, als wir ihm über die Frau berichteten, die er geliebt hatte.
   Korpustyp: Literatur
Nelsonovi nám zatajili únos, agente DiNozzo..
Die Nelsons verheimlichten die Entführung vor uns,
   Korpustyp: Untertitel
Nakonec se to už nedá zatajit, nu, j sou to zdvořilí, obratní lidé, nemluví o tom, šetří mne, konečně však se nemohou už ani oni přemáhat, a ježto nemohou mluvit o té věci, zmlknou.
Schließlich läßt es sich nicht verheimlichen, nun, es sind höfliche, gewandte Männer, sie sprechen nicht davon, sie schonen mich, schließlich können aber auch sie sich nicht mehr überwinden, und da sie von der Sache nicht reden können, verstummen sie.
   Korpustyp: Literatur
Proč jste mi zatajila, že máte tak milou přítelkyni?
Warum haben Sie mir verheimlicht, dass Sie so hübsche Freundinnen haben?
   Korpustyp: Untertitel
Tak jste se rozhodl mi zatajit jedinou věc, která by mohla zabránit soudu?
Sie verheimlichen genau den Fakt, der uns die Verhandlung ersparen könnte?
   Korpustyp: Untertitel
A to je pravda, kterou vám chce Americká liga upírů zatajit.
Und das ist die Wahrheit, die die amerikanische Vampirliga vor euch verheimlichen will.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


zatajit dech den Atem anhalten 1

30 weitere Verwendungsbeispiele mit "zatajit"

65 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Nepokoušejte se nic zatajit!
Und verstecken Sie ja nichts!
   Korpustyp: Untertitel
Něco zatajit se taky počítá.
Weglassen ist die unsichtbare Lüge.
   Korpustyp: Untertitel
Nesnažím se to před tebou zatajit.
- Nein, ich höre auf.
   Korpustyp: Untertitel
Jak jsi mi tohle mohla zatajit?
- Wieso hast du das nie erzählt?
   Korpustyp: Untertitel
Ale musela bych to zatajit před Veronicou.
Veronica darf nichts merken.
   Korpustyp: Untertitel
Jak jsi mi to mohla zatajit?
Ich dachte wir stünden uns näher.
   Korpustyp: Untertitel
Kapitáne, jestli mám zatajit nehodu, neměla bych ztrácet čas.
Wenn ich einen Unfall kaschieren müsste, würde ich nicht warten.
   Korpustyp: Untertitel
Jsi klingonský válečník. Nebylo by správné ti zatajit nadcházejí bitvu.
Du bist ein Krieger und es wäre falsch, dich von der Schlacht fernzuhalten.
   Korpustyp: Untertitel
Jak jsi mi mohla zatajit, že jsi s ní mluvila?
Wieso hast du mir nicht erzählt, dass du sie getroffen hast?
   Korpustyp: Untertitel
Proč jste se to snažil před námi zatajit?
Warum wollten Sie das alles vor uns geheim halten?
   Korpustyp: Untertitel
Myslím tím, mo..možná bych to měl zatajit.
Du hast mich aufgeregt. Vielleicht hab ich es verheimlicht.
   Korpustyp: Untertitel
Ovšem kdybych to měl zatajit, velice bych riskoval.
Du weißt ja, wenn ich den Mund halten würde würde ich ein enormes Risiko eingehen.
   Korpustyp: Untertitel
Ze všech zločinů, které může spáchat člen Strany, se tenhle dá zatajit nejméně.
Von allen Verbrechen, die ein Parteimitglied begehen konnte, war keines so unmöglich geheimzuhalten wie dieses.
   Korpustyp: Literatur
Slyšela jsem jak mu slibuješ, že mu to pomůžeš zatajit před kontrolou.
Ich habe gehört, du deckst ihn vor dem Steuerermittler.
   Korpustyp: Untertitel
A nebo mám snad hlubosklon vyseknout jak otrok, zatajit dech a poníženě špitnout:
Oder soll ich mich bücken und in eines Schuldners Ton, demütig wispernd so sprechen:
   Korpustyp: Untertitel
Vždyť bychom si mohli dát tu práci a zatajit straně pravý stav věcí.
Wir könnten uns ja anstrengen, der Partei die wahre Lage geheimzuhalten.
   Korpustyp: Literatur
A říkám, že má doma plán, který přede mnou chce zatajit.
und dass er den Plan eines Gebäudes in seinem Haus hat, den ich nicht sehen soll!
   Korpustyp: Untertitel
Moniko, proč jsi nám, holčičko, chtěla zatajit, že máš vážnou známost?
Wieder geschieden? Was ist passiert, mein Sohn?
   Korpustyp: Untertitel
Cítila jsem, že by ji moje mlčení mohlo ochránit. Že by mohlo zatajit její vraždu, a za čas ji vymazat.
Ich dachte, mein Schweigen würde sie beschützen, dass ich so ihren Mord verschleierte, dass die Zeit ihn ungeschehen machen würde.
   Korpustyp: Untertitel
Velké čisté krátké pozice lze zatajit jejich rozdělením mezi subjekty v rámci skupiny nebo mezi různé fondy.
Hohe Netto-Leerverkaufspositionen können durch Streuung auf verschiedene Stellen einer Gruppe oder auf verschiedene Fonds verschleiert werden.
   Korpustyp: EU
Například, v současnosti možná odloží případy porušení právních předpisů vůči některým členským státům, které se týkají hazardních her, s cílem zatajit je na několik let před veřejností.
Beispielsweise könnte die Kommission zum gegenwärtigen Zeitpunkt Verstoßverfahren gegen verschiedene Mitgliedstaaten auf dem Gebiet des Glücksspiels aufschieben und sie für einige Jahre von der allgemeinen Öffentlichkeit fern halten.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Já osobně bych však chtěla upozornit na ještě větší drama, kterou se naše vlády pokoušely co nejvíc zatajit. Mám na mysli téměř 4,5 milionu lidí, které irácký konflikt vyhnal z jejich domovů.
Meinerseits möchte ich das Schwergewicht auf ein großes Drama legen, das von unseren Regierungen weitgehend ausgeblendet wird; ich spreche davon, dass der Irak-Konflikt nahezu 4,5 Millionen Menschen zur Flucht veranlasst hat, was die größte Bevölkerungswanderung im Nahen Osten seit 1948 darstellt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
odsuzuje mimořádné vydávání jako protiprávní nástroj systematicky využívaný Spojenými státy v boji proti terorismu; dále odsuzuje skutečnost, že tajné služby a vládní orgány některých evropských zemí tuto metodu přijímaly a několikrát se ji snažily zatajit;
verurteilt die Praxis der außerordentlichen Überstellungen als illegales und systematisches Instrument der Vereinigten Staaten beim Kampf gegen den Terrorismus; verurteilt ferner die wiederholte Akzeptanz und Verschleierung dieser Praxis durch die Geheimdienste und Regierungsbehörden mehrerer europäischer Länder;
   Korpustyp: EU DCEP
Parlament tedy odsoudil tato vydávání, „která představují protiprávní nástroj využívaný Spojenými státy v boji proti terorismu,“ jakož i skutečnost, že „tajné služby a vládní orgány některých evropských zemí tuto metodu přijímaly a několikrát se ji snažily zatajit“.
Das Parlament verurteilte diese Überstellungen als „illegales und systematisches Instrument der Vereinigten Staaten beim Kampf gegen den Terrorismus“ und die „wiederholte Akzeptanz und Verschleierung dieser Praxis durch die Geheimdienste und Regierungsbehörden mehrerer europäischer Länder”.
   Korpustyp: EU DCEP
Mimořádné vydávání označuje Parlament za " protiprávní nástroj systematicky využívaný Spojenými státy v boji proti terorismu" a dále odsuzuje, že "tajné služby a vládní orgány některých evropských zemí tuto metodu přijímaly a několikrát se ji snažily zatajit".
Die Abgeordneten stellen fest, dass Informationen des Rechtsanwalts von Murat Kurnaz und Informationen der deutschen Behörden zufolge im Jahre 2002 Aussicht auf eine Freilassung von Murat Kurnaz aus Guantánamo bestand, "dass diese aber von den deutschen Behörden nicht akzeptiert wurde".
   Korpustyp: EU DCEP
Mimořádné vydávání označuje Parlament za " protiprávní nástroj systematicky využívaný Spojenými státy v boji proti terorismu" a dále odsuzuje, že "tajné služby a vládní orgány některých evropských zemí tuto metodu přijímaly a několikrát se ji snažily zatajit".
Das EP "erwartet eine vollständige Klärung aller einschlägigen Maßnahmen oder Unterlassungen von Seiten der deutschen Behörden durch den Untersuchungsausschuss des Bundestags und begrüßt den Umstand, dass die entsprechenden Ermittlungen bereits eingeleitet worden sind".
   Korpustyp: EU DCEP
Kromě toho se státní zástupce nejen bezdůvodně pokusil zatajit obvinění před panem Brokem z nepodložených a vysoce urážlivých důvodů, ale také se postaral o to, že se případ stal středem značné pozornosti sdělovacích prostředků, čímž způsobil nejvyšší možné poškození osoby dotyčného poslance.
Ferner hat der Staatsanwalt nicht nur versucht, Herrn Brok aus unberechtigten und höchst abträglichen Gründen unberechtigterweise die Kenntnis der Anzeige vorzuenthalten, sondern er hat auch alles daran gesetzt, dass der Fall eine große Resonanz in den Medien fand, um so dem betroffenen Abgeordneten den größtmöglichen Schaden zuzufügen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
vzhledem k tomu, že určité podniky využívající stimulačních opatření, podpor a levné pracovní síly bez pracovních práv, se snaží zatajit rychle nabyté vysoké zisky až do doby než naleznou výnosnější řešení, poté se delokalizují a na místě po nich zůstane nezaměstnanost a dramatická sociální situace,
in der Erwägung, dass es Unternehmen gibt, die, indem sie sich Anreize, Beihilfen und billige Arbeitskräfte ohne Rechte beschaffen, versuchen, innerhalb kurzer Zeit hohe Gewinne zu erzielen, bis sie, nachdem sie eine rentablere Alternative gefunden haben, das Unternehmen unter Hinterlassung von Arbeitslosigkeit und dramatischen sozialen Verhältnissen verlagern,
   Korpustyp: EU DCEP
vzhledem k tomu, že se státní zástupce nejen bezdůvodně pokusil zatajit obvinění před panem Brokem z nepodložených a vysoce urážlivých důvodů, ale také se postaral o to, že se případ stal středem značné pozornosti sdělovacích prostředků, čímž způsobil nejvyšší možné poškození osoby dotyčného poslance;
ferner in der Erwägung, dass der Staatsanwalt nicht nur versucht hat, Herrn Brok aus unberechtigten und höchst abträglichen Gründen unberechtigterweise die Kenntnis der Anzeige vorzuenthalten, sondern auch alles daran setzte, dass der Fall eine große Resonanz in den Medien fand, um so dem betroffenen Mitglied den größtmöglichen Schaden zuzufügen,
   Korpustyp: EU DCEP
C. vzhledem k tomu, že se státní zástupce nejen bezdůvodně pokusil zatajit obvinění před panem Brokem z nepodložených a vysoce urážlivých důvodů, ale také se postaral o to, že se případ stal středem značné pozornosti sdělovacích prostředků, čímž způsobil nejvyšší možné poškození osoby dotyčného poslance;
C. ferner in der Erwägung, dass der Staatsanwalt nicht nur versucht hat, Herrn Brok aus unberechtigten und höchst abträglichen Gründen unberechtigterweise die Kenntnis der Anzeige vorzuenthalten, sondern auch alles daran setzte, dass der Fall eine große Resonanz in den Medien fand, um so dem betroffenen Mitglied den größtmöglichen Schaden zuzufügen,
   Korpustyp: EU DCEP