Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=zatajovat&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
zatajovat verheimlichen 34 geheim halten 4 verschleiern 2
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

zatajovatverheimlichen
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Dosud totiž převládala tendence zatajovat informace před veřejností a to i u demokraticky zvolené americké vlády.
Selbst demokratisch gewählte Regierungen, wie die Regierung der USA, will Dinge vor der Öffentlichkeit verheimlichen.
   Korpustyp: EU DCEP
Budete-li něco zatajovat, můžete se dostat do velmi vážné situace.
Sollten Sie uns etwas verheimlichen, könnte das ernste Folgen haben.
   Korpustyp: Untertitel
Proč musí vlády své statistiky a rozpočtové procesy zatajovat?
Warum muss denn eine Regierung ihre Statistiken und ihre budgetäre Entwicklung verheimlichen?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
- Zatajujete fakt, že jste nemocný.
Sie verheimlichen, dass Sie krank sind.
   Korpustyp: Untertitel
Co přede mnou zatajuješ?
Was verheimlichst du mir?
   Korpustyp: Tatoeba Beispielsatz
Věděl jsem, že konečnou pravdu zatajují.
Ich wusste, dass sie die letzte Wahrheit verheimlichen.
   Korpustyp: Untertitel
Nepřekvapovalo by mě, pokud ano, protože si možná rovněž přejí zatajovat svému národu, že jejich univerzity se tímto způsobem zneužívají.
Es würde mich nicht überraschen, wenn dies der Fall wäre, weil auch sie durchaus ein Interesse daran haben könnten, ihren Bürgern zu verheimlichen, dass ihre Hochschulen auf diese Weise übergangen werden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Zatajovat konverzaci a později ji přiznat se obvykle staví důvěře do cesty.
Eine Unterhaltung zu verheimlichen und erst später davon zu erzählen, steht Vertrauen tendenziell im Wege.
   Korpustyp: Untertitel
V oblasti daní existuje velmi snadný způsob, jak se mu vyhnout: prostě nezatajovat, neskrývat svůj příjem a nevyhýbat se svým právním závazkům.
Was die Steuer betrifft, gibt es einen sehr einfachen Weg, sie zu vermeiden: das eigene Einkommen nicht zu verheimlichen, verstecken und sich den rechtlichen Verpflichtungen des Einzelnen zu stellen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
- Ty mi zatajuješ narozeniny mé dcery?
Du verheimlichst mir die Party meiner Tochter?
   Korpustyp: Untertitel

10 weitere Verwendungsbeispiele mit "zatajovat"

32 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Nebudu ti nic zatajovat.
Ich werde nichts vor dir verbergen.
   Korpustyp: Untertitel
Ale nebudu zatajovat pravdu.
Aber ich werde nichts beschönigen.
   Korpustyp: Untertitel
Nechtěla jsem něco zatajovat, doktore.
Ich wollte nicht unkooperativ sein.
   Korpustyp: Untertitel
Ale nesmíš mi to zatajovat teď.
Du verheimlichst es jetzt nicht vor mir.
   Korpustyp: Untertitel
Nedovolíme policii z nějakého idiotského důvodu zatajovat informace.
Das hält die Polizei zurück.
   Korpustyp: Untertitel
Proč musí Angličané své čisté city neustále zatajovat?
Warum müssen Engländer selbst ihre tadellosesten Gefühle verbergen?
   Korpustyp: Untertitel
Lidi, kteří se sami dostanou do takových potíží jako vy, mají sklon něco zatajovat.
Menschen, die sich in Ihre Art von Schwierigkeiten bringen, halten gewöhnlicherweise noch etwas zurück.
   Korpustyp: Untertitel
Připouštím, že nebylo správně zatajovat před vámi informace...... alehlavnímfaktemzůstává, že Sheridan ty agenty zabil.
Gut, es war falsch, Ihnen Informationen vorzuenthalten aber Tatsache ist, dass Sheridan diese Agenten umgebracht hat.
   Korpustyp: Untertitel
Musím obdivovat prezidentku třetí pobaltské země – Vairu Vike-Freibergovou z Lotyšska –, která se rozhodla do Moskvy jet, vzdát čest tomu, čemu přísluší, a hlasitě hovořit o tom, co by se nemělo zatajovat.
Ich kann nicht umhin, das dritte baltische Staatsoberhaupt zu bewundern – Präsidentin Vaira Vike-Freiberga aus Lettland –, die beschloss, nach Moskau zu fahren, um zu ehren, was der Ehre wert ist, und um jenes laut zur Sprache zu bringen, das nicht verschwiegen werden sollte.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Řekla mu, co mohla, neboť došla k závěru, že pokud bude ze studu nebo hrdosti zatajovat celou pravdu o sobě, tak se nebude moci na laskavost cizích lidí příliš spolehnout.
Sie erzählte ihm soviel sie konnte, da sie bereits zu dem Schluß gekommen war, daß sie nicht mit der Freundlichkeit von Fremden rechnen konnte, wenn sie, sei es aus Stolz oder Scham, die Wahrheit über sich zurückhielt.
   Korpustyp: Literatur