Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Dosud totiž převládala tendence zatajovat informace před veřejností a to i u demokraticky zvolené americké vlády.
Selbst demokratisch gewählte Regierungen, wie die Regierung der USA, will Dinge vor der Öffentlichkeit verheimlichen.
Budete-li něco zatajovat, můžete se dostat do velmi vážné situace.
Sollten Sie uns etwas verheimlichen, könnte das ernste Folgen haben.
Proč musí vlády své statistiky a rozpočtové procesy zatajovat?
Warum muss denn eine Regierung ihre Statistiken und ihre budgetäre Entwicklung verheimlichen?
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
- Zatajujete fakt, že jste nemocný.
Sie verheimlichen, dass Sie krank sind.
Was verheimlichst du mir?
Korpustyp:
Tatoeba Beispielsatz
Věděl jsem, že konečnou pravdu zatajují.
Ich wusste, dass sie die letzte Wahrheit verheimlichen.
Nepřekvapovalo by mě, pokud ano, protože si možná rovněž přejí zatajovat svému národu, že jejich univerzity se tímto způsobem zneužívají.
Es würde mich nicht überraschen, wenn dies der Fall wäre, weil auch sie durchaus ein Interesse daran haben könnten, ihren Bürgern zu verheimlichen, dass ihre Hochschulen auf diese Weise übergangen werden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Zatajovat konverzaci a později ji přiznat se obvykle staví důvěře do cesty.
Eine Unterhaltung zu verheimlichen und erst später davon zu erzählen, steht Vertrauen tendenziell im Wege.
V oblasti daní existuje velmi snadný způsob, jak se mu vyhnout: prostě nezatajovat, neskrývat svůj příjem a nevyhýbat se svým právním závazkům.
Was die Steuer betrifft, gibt es einen sehr einfachen Weg, sie zu vermeiden: das eigene Einkommen nicht zu verheimlichen, verstecken und sich den rechtlichen Verpflichtungen des Einzelnen zu stellen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
- Ty mi zatajuješ narozeniny mé dcery?
Du verheimlichst mir die Party meiner Tochter?
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Víme, že sovětské vedení velmi dlouho zatajovalo následky poškození jaderného reaktoru, což mělo vážné důsledky pro obyvatele okolních zemí.
Wir wissen, dass die sowjetische Führung damals die Auswirkungen der Schäden an dem Kernreaktor für sehr lange Zeit geheim hielt, und dass dies für die Einwohner der angrenzenden Länder schwerwiegende Folgen hatte.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Tvrdí, že jsem před obhajobou zatajoval důkazy.
Sie sagen, dass ich Dinge vor der Verteidigung geheim gehalten habe.
Sie wollten das geheim halten.
Sie hielt es jahrelang geheim.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Byla to pravicová vláda, kdo po dvě volební období s pomocí banky Goldman Sachs zatajovala číselné údaje.
Es war eine rechte Regierung, die zwei Amtszeiten lang mit Unterstützung der Bank Goldman Sachs die Zahlen verschleiert hat.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
pokud taková osoba ví nebo má dostatečné důvody vědět, že takovým jednáním způsobuje, umožňuje, usnadňuje nebo zatajuje porušování jakéhokoliv autorského práva nebo jakýchkoliv práv s ním souvisejících podle vnitrostátních právních předpisů.
wenn diesen Personen bekannt ist oder bekannt sein müsste, dass sie dadurch die Verletzung von Urheberrechten oder verwandten Schutzrechten im Sinne des internen Rechts veranlassen, ermöglichen, erleichtern oder verschleiern.
10 weitere Verwendungsbeispiele mit "zatajovat"
32 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Ich werde nichts vor dir verbergen.
Ale nebudu zatajovat pravdu.
Aber ich werde nichts beschönigen.
Nechtěla jsem něco zatajovat, doktore.
Ich wollte nicht unkooperativ sein.
Ale nesmíš mi to zatajovat teď.
Du verheimlichst es jetzt nicht vor mir.
Nedovolíme policii z nějakého idiotského důvodu zatajovat informace.
Das hält die Polizei zurück.
Proč musí Angličané své čisté city neustále zatajovat?
Warum müssen Engländer selbst ihre tadellosesten Gefühle verbergen?
Lidi, kteří se sami dostanou do takových potíží jako vy, mají sklon něco zatajovat.
Menschen, die sich in Ihre Art von Schwierigkeiten bringen, halten gewöhnlicherweise noch etwas zurück.
Připouštím, že nebylo správně zatajovat před vámi informace...... alehlavnímfaktemzůstává, že Sheridan ty agenty zabil.
Gut, es war falsch, Ihnen Informationen vorzuenthalten aber Tatsache ist, dass Sheridan diese Agenten umgebracht hat.
Musím obdivovat prezidentku třetí pobaltské země – Vairu Vike-Freibergovou z Lotyšska –, která se rozhodla do Moskvy jet, vzdát čest tomu, čemu přísluší, a hlasitě hovořit o tom, co by se nemělo zatajovat.
Ich kann nicht umhin, das dritte baltische Staatsoberhaupt zu bewundern – Präsidentin Vaira Vike-Freiberga aus Lettland –, die beschloss, nach Moskau zu fahren, um zu ehren, was der Ehre wert ist, und um jenes laut zur Sprache zu bringen, das nicht verschwiegen werden sollte.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Řekla mu, co mohla, neboť došla k závěru, že pokud bude ze studu nebo hrdosti zatajovat celou pravdu o sobě, tak se nebude moci na laskavost cizích lidí příliš spolehnout.
Sie erzählte ihm soviel sie konnte, da sie bereits zu dem Schluß gekommen war, daß sie nicht mit der Freundlichkeit von Fremden rechnen konnte, wenn sie, sei es aus Stolz oder Scham, die Wahrheit über sich zurückhielt.