Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=zatarasit&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
zatarasit versperren 5 verstellen 3 verbarrikadieren 3
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

zatarasitversperren
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

K. váhal vyslovit své jméno, proti telefonu byl bezbranný, ten druhý ho mohl zahřměním srazit k zemi, položit sluchátko a K. by si zatarasil cestu, která třeba nebyla bez důležitosti.
K. zögerte, sich zu nennen, dem Telefon gegenüber war er wehrlos, der andere konnte ihn niederdonnern, die Hörmuschel weglegen, und K. hatte sich einen vielleicht nicht unwichtigen Weg versperrt.
   Korpustyp: Literatur
Cestu, kterou jsme předtím utekli, hned zatarasili.
Den Schacht nach unten hat er auch versperrt.
   Korpustyp: Untertitel
Jakmile odejdeme, zataraste tuhle chodbu a držte se za tou zdí.
Wenn wir weg sind, versperrt diesen Weg und holt alle hinter diese Wand.
   Korpustyp: Untertitel
Když byl balíček zabalený, dáma se vrátila do taxíku, ale tomu zatarasila cestu dodávka, zatímco se Daisy oblékala.
Als das Geschenk verpackt war und die Frau wieder im Taxi saß, versperrte ein Lieferwagen den Weg. Währenddessen zog Daisy sich an.
   Korpustyp: Untertitel
Nemohou nám zatarasit průchod.
Unseren Weg können sie nicht versperren.
   Korpustyp: Untertitel

8 weitere Verwendungsbeispiele mit "zatarasit"

14 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Pomoz mi zatarasit dveře knihovnou.
Hilf mir, das Bücherregal vor die Tür zu schieben.
   Korpustyp: Untertitel
Zatarasit vchod, ne zavalit důl.
Das Schließen des Eingangs soll nicht die Höhle einstürzen lassen.
   Korpustyp: Untertitel
Musíme tou pitomou almarou zatarasit dveře!
Ich versuche, den verdammten Schrank zur Tür zu schieben!
   Korpustyp: Untertitel
Navrhuji zatarasit přístup k řece, zcela k ní znemožnit cestu.
Ich schlage vor, die Badestellen und alle Zugänge zum Fluss zu sperren.
   Korpustyp: Untertitel
S Caovými vojáky si nám nikdo netroufne zatarasit cestu.
Mit ihren Bewaffneten schutz wird es keine Probleme geben.
   Korpustyp: Untertitel
Měl jsem zatarasit kamenem i dveře od toho šatníku.
Ich hätte auf die Schranktür auch einen Stein legen sollen.
   Korpustyp: Untertitel
Potřebujeme zatarasit dveře, aby lidi nemohli dovnitř ani ven, jasný?
Wir müssen die Türen verschließen, damit die Leute nicht raus und rein können, alles klar?
   Korpustyp: Untertitel
A vítězové se nejspíš maximálně vynasnaží zatarasit islamistickým silám cestu zpět, což s sebou nese vyhlídku dalšího cyklu politického – a možná i fyzického – boje ve stylu „chyť jak můžeš“, při němž bude demokracie sloužit jen jako zástěrka k legitimizaci politického vyřazování ze hry a možná i k likvidaci politických odpůrců.
Und die Sieger werden vermutlich alles tun, um die islamistischen Kräfte an einer Rückkehr zur Macht zu hindern, was zu einem neuen Zyklus gnadenlosen politischen – und möglicherweise physischen – Kampfes führen könnte, in dem die Demokratie nur als Maske zur Legitimierung des Ausschlusses oder gar der Vernichtung politischer Gegner dient.
   Korpustyp: Zeitungskommentar