Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
K. váhal vyslovit své jméno, proti telefonu byl bezbranný, ten druhý ho mohl zahřměním srazit k zemi, položit sluchátko a K. by si zatarasil cestu, která třeba nebyla bez důležitosti.
K. zögerte, sich zu nennen, dem Telefon gegenüber war er wehrlos, der andere konnte ihn niederdonnern, die Hörmuschel weglegen, und K. hatte sich einen vielleicht nicht unwichtigen Weg versperrt.
Cestu, kterou jsme předtím utekli, hned zatarasili.
Den Schacht nach unten hat er auch versperrt.
Jakmile odejdeme, zataraste tuhle chodbu a držte se za tou zdí.
Wenn wir weg sind, versperrt diesen Weg und holt alle hinter diese Wand.
Když byl balíček zabalený, dáma se vrátila do taxíku, ale tomu zatarasila cestu dodávka, zatímco se Daisy oblékala.
Als das Geschenk verpackt war und die Frau wieder im Taxi saß, versperrte ein Lieferwagen den Weg. Währenddessen zog Daisy sich an.
Nemohou nám zatarasit průchod.
Unseren Weg können sie nicht versperren.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
veškerá zavazadla a náklad na palubě, jež by mohly při změně polohy způsobit zranění nebo škody, zatarasit uličky nebo východy, byly uloženy tak, aby se zabránilo jejich pohybu.
sämtliche Gepäck- und Frachtstücke an Bord, die bei Verschiebungen Verletzungen oder Beschädigungen verursachen oder Gänge und Ausgänge verstellen könnten, so verstaut werden, dass ein Verrutschen verhindert wird.
veškerá zavazadla a náklad na palubě, jež by mohly při změně polohy způsobit zranění nebo škody, zatarasit uličky nebo východy, byly uloženy tak, aby se zabránilo jejich pohybu.
sämtliche Gepäck- und Frachtstücke an Bord, die bei Verschiebungen Verletzungen oder Beschädigungen verursachen oder Gänge und Ausgänge verstellen könnten, in Stauräumen untergebracht werden, die so ausgelegt sind, dass ein Bewegen verhindert wird.
Provozovatel stanoví postupy, aby zajistil, že veškerá zavazadla a náklad na palubě, který by mohl způsobit zranění nebo škody, zatarasit uličky nebo východy při změně polohy, je v úložných prostorech konstruovaných tak, aby se zabránilo jeho pohybu.
Der Luftfahrtunternehmer hat Verfahren festzulegen, die sicherstellen, dass sämtliche Gepäck- und Frachtstücke an Bord, die bei Verschiebungen Verletzungen oder Beschädigungen verursachen oder Gänge und Ausgänge verstellen könnten, in Stauräumen untergebracht werden, die so ausgelegt sind, dass ein Bewegen der Gepäck- oder Frachtstücke verhindert wird.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Shromažděte ženy a děti, vezměte je do velkého sálu a zataraste vchod.
Ich will, dass ihr alle Frauen und Kinder zusammenruft. Dann bringt ihr sie in die Große Halle und verbarrikadiert das Tor.
- Jemand hat die Türen verbarrikadiert.
Pomozte mi, zataraste dveře!
Helft mir, die Tür zu verbarrikadieren!
8 weitere Verwendungsbeispiele mit "zatarasit"
14 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Pomoz mi zatarasit dveře knihovnou.
Hilf mir, das Bücherregal vor die Tür zu schieben.
Zatarasit vchod, ne zavalit důl.
Das Schließen des Eingangs soll nicht die Höhle einstürzen lassen.
Musíme tou pitomou almarou zatarasit dveře!
Ich versuche, den verdammten Schrank zur Tür zu schieben!
Navrhuji zatarasit přístup k řece, zcela k ní znemožnit cestu.
Ich schlage vor, die Badestellen und alle Zugänge zum Fluss zu sperren.
S Caovými vojáky si nám nikdo netroufne zatarasit cestu.
Mit ihren Bewaffneten schutz wird es keine Probleme geben.
Měl jsem zatarasit kamenem i dveře od toho šatníku.
Ich hätte auf die Schranktür auch einen Stein legen sollen.
Potřebujeme zatarasit dveře, aby lidi nemohli dovnitř ani ven, jasný?
Wir müssen die Türen verschließen, damit die Leute nicht raus und rein können, alles klar?
A vítězové se nejspíš maximálně vynasnaží zatarasit islamistickým silám cestu zpět, což s sebou nese vyhlídku dalšího cyklu politického – a možná i fyzického – boje ve stylu „chyť jak můžeš“, při němž bude demokracie sloužit jen jako zástěrka k legitimizaci politického vyřazování ze hry a možná i k likvidaci politických odpůrců.
Und die Sieger werden vermutlich alles tun, um die islamistischen Kräfte an einer Rückkehr zur Macht zu hindern, was zu einem neuen Zyklus gnadenlosen politischen – und möglicherweise physischen – Kampfes führen könnte, in dem die Demokratie nur als Maske zur Legitimierung des Ausschlusses oder gar der Vernichtung politischer Gegner dient.
Korpustyp:
Zeitungskommentar