Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=zatemnit&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
zatemnit se sich verdunkeln 1
zatemnit verdunkeln 9
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

zatemnitverdunkeln
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Její výraz se občas zatemní potlačovanou bolestí, zatvrzelou a ne zcela zvládnutou.
Manchmal wird ihr Blick kurz von einem Ausdruck unterdrückten Schmerzes verdunkelt; er wird störrisch, und sie hat ihn nicht ganz unter Kontrolle.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Zatemnil oblohu, jsme v jeho moci....
- Der Teufel hat die Sonne verdunkelt.
   Korpustyp: Untertitel
Takže zatemníš většinu místnosti kromě jednoho bodu na skle a světlo se přirozeně promítne.
Also verdunkelst du das meiste Licht im Raum, außer für einen Punkt, an dem Glas und das Licht projiziert natürlich.
   Korpustyp: Untertitel
Když bys umřela ty, svět by se zatemnil.
Wenn du sterben würdest, würde sich die Welt für mich verdunkeln.
   Korpustyp: Untertitel
Ale víme, že jsme to byli my, kdo zatemnil oblohu.
Aber wir waren es, die den Himmel verdunkelten.
   Korpustyp: Untertitel
Snese se na vás oheň, zatemní se slunce.
Sie lassen Feuer regnen, verdunkeln die Sonne.
   Korpustyp: Untertitel
A jakmile zatemním její duši, tak nezničím jen tebe. Zničím i tvůj odkaz.
Und wenn ich ihre Seele verdunkelt habe, habe ich nicht nur dich zerstört, sondern auch dein Erbe.
   Korpustyp: Untertitel
Nezatemnilo se vám vidění?
Hat Eure Sicht begonnen, sich zu verdunkeln?
   Korpustyp: Untertitel
A když lidé znovu vypochodovali, cítili, jak se jim země otřásá pod nohama. A tak se obloha zatemnila obrovskými siluetami.
Und als die Menschen erneut in die Schlacht zogen, spürten sie, wie die Erde unter ihnen bebte, und sie sahen gewaltige Schatten den Himmel verdunkeln."
   Korpustyp: Untertitel

8 weitere Verwendungsbeispiele mit "zatemnit"

16 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Musíme zatemnit tyhle okna.
Wir müssen die Fenster verbarrikadieren.
   Korpustyp: Untertitel
Dokáže prý kouzly zatemnit mysl.
Man sagt, seine Magie trübt die Sinne.
   Korpustyp: Untertitel
Oh, nechala jsi emoce zatemnit ti úsudek?
Oh, kamen Ihnen Ihre Emotionen in die Quere?
   Korpustyp: Untertitel
Maxi, nechceš to tu trochu zatemnit?
Max, machst du die Lichter aus?
   Korpustyp: Untertitel
To ti může tak trochu zatemnit mysl.
Das kann deine Gedanken durchaus vernebeln.
   Korpustyp: Untertitel
Nenech svý city kompletně zatemnit barbarský kořeny sexuálního aktu.
Lass Emotionen nicht komplett die barbarischen Wurzeln des sexuellen Akts verschleiern.
   Korpustyp: Untertitel
Jelikož každodenní vládní „provoz“ může zatemnit trvalé principy, i lidé vedení nejlepšími motivy se dnes ocitají na stejné straně jako jejich zločinečtí soupeři.
Da die Knochenarbeit in der Regierung manche unverrückbaren Prinzipien vernebelt, finden sich heute Menschen mit den einstmals besten Absichten auf Seiten ihrer kriminellen Widersacher wieder.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Jelikož každodenní vládní provoz může zatemnit trvalé principy, i lidé vedení nejlepšími motivy se dnes ocitají na stejné straně jako jejich zločinečtí soupeři. Domnívám se, že tito lidé ztratili směr a vydali se na cestu, která nemůže vést jinam než zpět k nadřazenosti svévolné moci.
Da die Knochenarbeit in der Regierung manche unverrückbaren Prinzipien vernebelt, finden sich heute Menschen mit den einstmals besten Absichten auf Seiten ihrer kriminellen Widersacher wieder. Sie sind meiner Ansicht nach vom Weg abgekommen und gehen nun in eine Richtung die nur zurück zur Vorherrschaft der Willkür führt.
   Korpustyp: Zeitungskommentar