Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Pan Niou Ťin-pching byl znovu zatčen dne 20. dubna 2008 a je mučen.
Herr Niu Jinping wurde am 20. April 2008 erneut verhaftet und wird gefoltert.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Tede Grante, jste zatčen pro několika násobnou vraždu.
Ted Grant, Sie sind verhaftet wegen mehrfachen Mordes.
Za velezradu jsem už ostatně zatčen byl, jestě před volbami.
Ich wurde ja auch schon vor den Wahlen wegen Hochverrats verhaftet.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Erdogan byl zatčen dřív, než s tím MI5 mohla něco udělat.
Erdogan wäre verhaftet worden, bevor der MI5 etwas hätte tun können.
Mnoho demonstrantů a opozičních vůdců bylo zatčeno a mohli by dostat přísné tresty.
Viele Demonstranten und Oppositionsführer wurden verhaftet, und ihnen drohen möglicherweise schwere Strafen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Richarde Castle jste zatčen pro podezření z vraždy.
Richard Castle, Sie sind wegen Mordverdacht verhaftet.
Více než 600 lidí bylo zatčeno a uvězněno.
Mehr als 600 Menschen wurden verhaftet und inhaftiert.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Pane, jste zatčen za ublížení na těle.
Sir, Sie sind wegen einer Tätlichkeit verhaftet.
Všichni, kdo byli zatčeni z politických důvodů, by měli být okamžitě propuštěni.
Jeder, der aus politischen Motiven heraus verhaftet wurde, sollte umgehend freigelassen werden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Vinci, Younger byl zatčen v nákupním středisku.
Vince, war jünger Mall verhaftet in einem.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Byl jste zatčen ▌ na základě evropského zatýkacího rozkazu .
Sie wurden auf der Grundlage eines Europäischen Haftbefehls festgenommen.
Bezpečnostní tým kasina byl zatčen v souvislosti s dvěmi vraždami.
Das Casino-Sicherheitsteam wurde festgenommen wegen der Verbindung zu zwei Morden.
Pracovníci mise EUCAP nemohou být zatčeni ani žádným způsobem zadrženi.
Das EUCAP-Personal kann weder festgenommen noch in Haft genommen werden.
Terry a James byli zatčeni pro účast na atentátu.
Terry und James wurden nach dem Bombenanschlag festgenommen.
Od roku 1967 bylo zatčeno a uvězněno padesát tisíc sedm set Palestinců.
750 000 Palästinenserinnen und Palästinenser sind seit 1967 festgenommen und inhaftiert worden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Jakmile se pokusí přistát v New Yorku bez víza, budou zatčeni.
Bei der Ankunft in New York ohne Visa nimmt man sie fest.
Tisíce opozičních aktivistů byly zatčeny a více než sto osob přišlo o život.
Tausende von Oppositionsaktivisten wurden festgenommen und über 100 Menschen verloren ihr Leben.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Pan Bauer byl zatčen, nekladl žádný odpor.
[Mr. Bauer wurde ohne Widerstand festgenommen.]
Když pak v roce 2001 toto navázání náhle ukončil, následovala těžká recese a Cavallo byl zatčen a uvězněn.
Als Cavallo diese Kopplung im Jahr 2001 aufhob, folgte eine schwere Rezession und er wurde festgenommen und inhaftiert.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
- Zatkli jsme podezřelého v přepadení taxikářů ve Forest Hills.
- Wir haben einen Verdächtigen in den Forest Hill-Taxi-Überfällen festgenommen.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Šest místních členů blogerského společenství a tři naši novináři byli zatčeni.
Sechs lokale Mitglieder unseres Bloggerkollektivs und drei befreundete Journalisten wurden inhaftiert.
Jerry měl být zatčen a odsouzen k smrti.
Jerry wurde inhaftiert und zum Tode verurteilt.
Mnoho aktivistů bylo zatčeno z politických důvodů a bývalí vedoucí političtí představitelé museli uprchnout ze země.
Viele Aktivisten wurden aus politischen Gründen inhaftiert, und die früheren politischen Führungspersönlichkeiten mussten außer Landes fliehen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Nevinný bratr tohoto muže byl bezdůvodně zatčen v Latinské Americe!
Der unschuldige Bruder dieses Mannes wurde in Lateinamerika grundlos inhaftiert.
Loni v dubnu bylo v Etiopii zatčeno devět blogerů a novinářů.
Im April letzten Jahres wurden neun Blogger und Journalisten in Äthiopien inhaftiert.
…byla zatčena a odvezena do místní vazby.
…urde inhaftiert und ist nun in Gewahrsam.
ICTY naproti tomu nemá žádnou vlastní možnost obžalované zatknout.
Dem ICTY ist es hingegen nicht möglich, Angeklagte zu inhaftieren.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Arnolde Flassi, jste zatčen za vraždu Leona Winklera.
Arnold Flass. Sie werden inhaftiert, für den Mord an Leon Winkler.
Barghútí prosazoval a snažil se ve Fatáhu zavést vnitřní volby, když ho zatkli Izraelci.
Barghouti war ein Befürworter interner Fatah-Wahlen und er versuchte sie auch durchzusetzen, als er von den Israelis inhaftiert wurde.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Mylorde, slyšel jste, co se stalo těm hudebníkům, kteří byli zatčeni?
My Lord habt ihr gehört, was mit den Musikern passiert ist, die inhaftiert wurden?
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Přitom však odsuzujeme skutečnost, že práva politických vězňů propuštěných během posledních let nebyla dosud plně obnovena a jeden protestující student byl nezákonně zatčen v průběhu přípravného řízení.
Gleichzeitig verurteilen wir nach wie vor die Tatsache, dass den politischen Gefangenen, welche in den letzten Jahren freigelassen wurden, noch immer nicht ihre vollen Rechte zuerkannt wurden, und dass ein protestierender Student während des Ermittlungsverfahrens unrechtmäßig festgehalten wurde.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Byl jsem zatčen za nic. Ti policisté mě vzali za nic.
Die Polizisten haben mich einfach so festgehalten.
Váš manžel je zatčen za souboj
Dein Mann wird für das Kämpfen von der Polizei festgehalten
A co vám dává právo zatknout ho?
Und was gibt Ihnen das Recht ihn festzuhalten?
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Vůdci vzpoury budou zatčeni a vsazeni do vězení.
Die Rädelsführer sind zu arretieren und in Gewahrsam zu nehmen!
Jsem ve službě a vy jste zatčen za souboj.
- Ihr kämpft jetzt. - Ich bin im Dienst, Ihr seid arretiert.
Žádám, abyste dal zatknout celé město i s okolím!
Arretiert mir die Stadt und alle Vorstädte!
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Potom umřela a tebe zatkla francouzská slepice, která tě přivedla sem a nakonec tě tu zamkli.
Du wirst von einer Franzosenbraut gefangengenommen, die dich hierherbringt, und dann sperren sie dich ein.
Všechny je zatkli, mučili a zabili.
Sie wurden mit ihnen gefangengenommen, gemartert und getötet.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
SD ji brzy přijde zatknout a pošlou ji transportem do Polska.
Der SD wird bald hier sein. Die nehmen das Fräulein fest und transportieren sie nach Polen.
- Neměli bychom ho zatknout?
Dann nehmen wir ihn fest, oder?
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Najděte a zatkněte čínské vojáky.
Chinesische Soldaten suchen und gefangen nehmen!
Tím, že nám ukradli software, nalákali Otta do pasti, a my ho tak mohli zatknout.
Durch den Diebstahl der Software von uns, war es ihnen möglich, Otto in eine Falle zu locken, .. und uns war es möglich, ihn gefangen zu nehmen.
100 weitere Verwendungsbeispiele mit zatknout
161 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
- Werde ich festgenommen?
Wir müssen Sie ausliefern.
Eine Übereinstimmung würde uns weiterbringen.
- hätte ich dich eingewiesen.
Nechcete ho zatknout společně?
Wollen Sie mich begleiten?
- Máme rozkaz ho zatknout.
- Wir haben Befehl, ihn sofort zu ergreifen.
Vypadni, nebo tě zatknout.
Hau ab oder ich verhafte dich.
- Chci ho nechat zatknout!
Ich will, dass er verhaftet wird!
- Tak můžeme zatknout Jariho.
Jetzt haben wir Beweise gegen Jari.
Sagt es, "kommt, verhaftet mich"?
- Koho jdete zatknout teď?
Wen suchen Sie nun wieder?
- Jak? Necháme se zatknout.
Ist doch schön ironisch, hm?
Nemůžete zatknout takového hrdinu!
Sie könnten im Gefängnis landen.
Chceme zatknout vašeho otce.
Wir wollen Ihren Vater hinter Gittern.
Ich hab' keine Zeit, Sie abzuführen.
Tuto ženu nechceme zatknout.
- Jetzt bist du verhaftet.
Armáda ho přišla zatknout.
Die Armee wollte ihn fassen,
Nechci ji nechat zatknout.
Ich will sie auch nicht an die ausliefern.
- Přišli jsme vás zatknout.
Du héttest auch verhaftet werden kénnen.
Policie tě chce zatknout.
Wegen ihnen wurden sie verhaftet.
- Nemáš příkaz ho zatknout.
- Es gibt keinen Haftbefehl.
50 Prozent davon waren Schmiergeld, auch in Italien.
- Ich plane nicht sie festzunehmen.
- Du könntest verhaftet werden.
Nejseš schopnej mě zatknout.
Dich zu unterschätzen ist unmöglich.
- Budeme je moct zatknout.
- Wir können Verhaftungen vornehmen.
- Chtěl se nechat zatknout.
- Er wollte verhaftet werden.
- Nemá smysl ho zatknout.
- Wir sollten ihn besuchen.
- Ich soll dich hinbringen.
- Er wird nicht verhaftet.
Nesnažte se ji samy zatknout.
Schnappt sie euch nicht allein.
- Nebo by vás mohli zatknout.
Jinak vás budeme muset zatknout.
Joker se chtěl nechat zatknout.
Der Joker hat sich absichtlich fangen lassen.
Nepovedlo se jim Condého zatknout.
Sie sind nicht im Stande gewesen, Conde festzunehmen.
Nechcete mě za to zatknout?
Es ist aber kein Grund, hier einzudringen.
Pokusila se tě zatknout, Jayi.
Sie hat versucht dich festzunehmen, Jay.
- On se chtěl nechat zatknout.
- Er wollte geschnappt werden.
Můžete mě za to zatknout?
Kann ich hierfür verhaftet werden?
Chystáte se mě zatknout, strážníku?
Proto bych vás měl zatknout.
Ich hätte nicht übel Lust,
Takže vás musím dát zatknout.
Sie müssen also verhaftet werden.
- Und Chuck muss ihn einliefern?
Nemůžu ji zatknout za telefonování.
Das kann ich nicht aufgrund eines Telefonats.
Tedy, pokud mě nechcete zatknout.
Dann hätte ich eine Ausrede, es zu verpassen.
Chceš mě snad zatknout, králíčku?
Verhaftest Du mich, Kaninchen?
Mám rozkaz Vás okamžitě zatknout.
Das können Sie dem Dienst habenden Offizier erzählen.
- Nejspíš, aby nás mohli zatknout.
- Damit wir erwischt werden.
Dej zatknout všechny, které podezíráme.
Verhafte alle die, die Verdächtig sind.
Chcete se znovu nechat zatknout?
Ist ein Arzt da? - Warten Sie hier.
V pořádku můžete ji zatknout.
Nemůžete mě zatknout za fyziku.
Wofür nimmst du mich fest?
Nemám v plánu je zatknout.
Ich plane nicht sie festzunehmen.
Nebo by tě mohli zatknout.
Oder du hättest verhaftet werden können.
Nechala jsem se zatknout schválně.
Ich wurde absichtlich verhaftet.
A nesnaž se zatknout Torreze!
Und versucht nicht, Torrez festzunehmen.
Nechám tě zatknout za velezradu.
Ich verhafte dich wegen Hochverrats.
Jako že vás chci zatknout.
Sie wissen schon, wenn ich vorhätte, Sie festzunehmen.
Za toto se nenechám zatknout.
Ich bin für so was nicht geschaffen.
Vy jste mě přišli zatknout?
Seid ihr hier, um mich festzunehmen?
Chceš nás zatknout. strážníku Potamitisi?
Willst du uns anzeigen, Officer Potamitis?
Starostka by tě nechala zatknout.
Man würde dich abführen lassen.
Chci někoho zatknout za zločin.
Ich will, dass jemand für ein Verbrechen festgenommen wird.
Podařilo se jim ho zatknout.
- Er wurde gerade festgenommen.
Takže, aby mě ochránil, musel je zatknout.
Darum musste er die hochnehmen, um mich zu retten.
Nemůžete mne zatknout až po vyznamenání?
Kann ich nicht erst geehrt werden?
Nemůžeš se ani nechat zatknout bez společnosti.
Ohne Gesellschaft kannst du nicht mal verhaftet werden.
Měl jsem se nechat zatknout mnohem dřív.
Da hätte ich schon früher verhaftet werden sollen.
Měli jste zatknout jeho a ne mě.
Er ist derjenige, der festgenommen werden sollte, nicht ich.
- Nikoho. Jenom nechal zatknout jednoho skoro teroristu.
Es hat sichergestellt, dass der angehende Bomber festgenommen wurde.
Chceš se dát zatknout pro vraždu?
Wollen Sie eingesperrt werden?
Neopovažuj se umřít, než tě přijdu zatknout!
Wage nicht, zu krepieren, bevor ich dich verhaftet habe!
Potřebuji vás zatknout a sbírat látku.
Nehmen Sie ihnen die Substanz ab.
Jdu zatknout Carltona Foga v jeho klubu.
Ich bin auf dem Weg, Carlton Fog in seinem Club festzunehmen.
- Chtěl mě zatknout kvůli jedné maličkosti.
- Ich hab 'ne Kleinigkeit verbrochen.
- Ne, mohli by vás za to zatknout.
- Nein, ihr könntet dafür verhaftet werden.
Můžeš mě zatknout, ale nikdo mě neodsoudí.
Sie nahmen mich zwar fest, aber ich bin kein Strafgefangener.
Nemůžete se nechat zatknout ani se zranit.
Ich kann jetzt nicht gebrauchen, dass du festgenommen oder schlimmer verletzt wirst.
Je to protizákonné, mohli tě zatknout!
Robo-Fights sind illegal. Du wirst irgendwann verhaftet.
Neměli právo tě zatknout za mé jednání.
Es war nicht richtig dich für meine Aktion festzunehmen.
Udala mě, teď mě přišli zatknout!
Sie hat mich angezeigt und jetzt werde ich verhaftet.
Vím, že si se ho pokoušel zatknout.
Ich weiß, dass Sie versucht haben, ihn festzunehmen.
Nechat se zatknout byl můj plán.
Festgenommen zu werden, war mein Plan.
Vy chcete Patty Hewes jen zatknout.
Das ist für Sie leicht zu sagen.
Mohla bych tě nechat zatknout za únos.
Šel jsem ho s nima zatknout.
Vielleicht sind Sie nun dran. Er sollte nur verhaftet werden.
- Zatknout ty, kteří po vás jdou.
- Die Jungs‚ die Sie töten wollen.
Vaší povinností je, dát ho zatknout!
Durchsuchen Sie ihn! Worauf warten Sie?
Zůstanem tu a necháme se zatknout.
Wir bleiben, bis man uns verhaftet.
Znáš jinej způsob, jak zatknout drogový dealery?
Kennst du einen anderen Weg, Dealer dranzukriegen?
Všichni ho hledají. Lynn ho nařídil zatknout.