Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=zatknout&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
zatknout verhaften 2.191 festnehmen 737 inhaftieren 27 festhalten 4 arretieren 3 gefangennehmen 2 fest nehmen 2 gefangen nehmen 2
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

zatknoutverhaften
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Pan Niou Ťin-pching byl znovu zatčen dne 20. dubna 2008 a je mučen.
Herr Niu Jinping wurde am 20. April 2008 erneut verhaftet und wird gefoltert.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Tede Grante, jste zatčen pro několika násobnou vraždu.
Ted Grant, Sie sind verhaftet wegen mehrfachen Mordes.
   Korpustyp: Untertitel
Za velezradu jsem už ostatně zatčen byl, jestě před volbami.
Ich wurde ja auch schon vor den Wahlen wegen Hochverrats verhaftet.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Erdogan byl zatčen dřív, než s tím MI5 mohla něco udělat.
Erdogan wäre verhaftet worden, bevor der MI5 etwas hätte tun können.
   Korpustyp: Untertitel
Mnoho demonstrantů a opozičních vůdců bylo zatčeno a mohli by dostat přísné tresty.
Viele Demonstranten und Oppositionsführer wurden verhaftet, und ihnen drohen möglicherweise schwere Strafen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Richarde Castle jste zatčen pro podezření z vraždy.
Richard Castle, Sie sind wegen Mordverdacht verhaftet.
   Korpustyp: Untertitel
Více než 600 lidí bylo zatčeno a uvězněno.
Mehr als 600 Menschen wurden verhaftet und inhaftiert.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Pane, jste zatčen za ublížení na těle.
Sir, Sie sind wegen einer Tätlichkeit verhaftet.
   Korpustyp: Untertitel
Všichni, kdo byli zatčeni z politických důvodů, by měli být okamžitě propuštěni.
Jeder, der aus politischen Motiven heraus verhaftet wurde, sollte umgehend freigelassen werden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Vinci, Younger byl zatčen v nákupním středisku.
Vince, war jünger Mall verhaftet in einem.
   Korpustyp: Untertitel

100 weitere Verwendungsbeispiele mit zatknout

161 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

- Jdete mě zatknout?
- Werde ich festgenommen?
   Korpustyp: Untertitel
- Musíme vás zatknout.
Wir müssen Sie ausliefern.
   Korpustyp: Untertitel
Chystáte se ho zatknout?
Eine Übereinstimmung würde uns weiterbringen.
   Korpustyp: Untertitel
- Chceš ho zatknout?
- Nehmen wir ihn hoch?
   Korpustyp: Untertitel
Musel bych tě zatknout.
- hätte ich dich eingewiesen.
   Korpustyp: Untertitel
Nechcete ho zatknout společně?
Wollen Sie mich begleiten?
   Korpustyp: Untertitel
- Máme rozkaz ho zatknout.
- Wir haben Befehl, ihn sofort zu ergreifen.
   Korpustyp: Untertitel
Vypadni, nebo tě zatknout.
Hau ab oder ich verhafte dich.
   Korpustyp: Untertitel
nech ho zatknout."
Sperrt ihn ein."
   Korpustyp: Untertitel
- Chci ho nechat zatknout!
Ich will, dass er verhaftet wird!
   Korpustyp: Untertitel
- Tak můžeme zatknout Jariho.
Jetzt haben wir Beweise gegen Jari.
   Korpustyp: Untertitel
"Pojďte mě zatknout"?
Sagt es, "kommt, verhaftet mich"?
   Korpustyp: Untertitel
- Koho jdete zatknout teď?
Wen suchen Sie nun wieder?
   Korpustyp: Untertitel
- Jak? Necháme se zatknout.
Ist doch schön ironisch, hm?
   Korpustyp: Untertitel
Nemůžete zatknout takového hrdinu!
Hat er's verdient?
   Korpustyp: Untertitel
Mohli by vás zatknout.
Sie könnten im Gefängnis landen.
   Korpustyp: Untertitel
Chceme zatknout vašeho otce.
Wir wollen Ihren Vater hinter Gittern.
   Korpustyp: Untertitel
Nemám čas tě zatknout.
Ich hab' keine Zeit, Sie abzuführen.
   Korpustyp: Untertitel
Tuto ženu nechceme zatknout.
Wir müssen ihr helfen.
   Korpustyp: Untertitel
Tak mě pojďte zatknout.
Ok, das ist Belästigung!
   Korpustyp: Untertitel
Teď tě musíme zatknout.
- Jetzt bist du verhaftet.
   Korpustyp: Untertitel
Armáda ho přišla zatknout.
Die Armee wollte ihn fassen,
   Korpustyp: Untertitel
Nechci ji nechat zatknout.
Ich will sie auch nicht an die ausliefern.
   Korpustyp: Untertitel
- Přišli jsme vás zatknout.
- Sie sind verhaftet.
   Korpustyp: Untertitel
Mohli tě tam zatknout.
Du héttest auch verhaftet werden kénnen.
   Korpustyp: Untertitel
Policie tě chce zatknout.
Marx hatte eine Waffe.
   Korpustyp: Untertitel
Nechal jste je zatknout.
Wegen ihnen wurden sie verhaftet.
   Korpustyp: Untertitel
- Nemáš příkaz ho zatknout.
- Es gibt keinen Haftbefehl.
   Korpustyp: Untertitel
- Ty by měli zatknout!
50 Prozent davon waren Schmiergeld, auch in Italien.
   Korpustyp: Untertitel
- Nehodlám je zatknout.
- Ich plane nicht sie festzunehmen.
   Korpustyp: Untertitel
- Mohli by tě zatknout.
- Du könntest verhaftet werden.
   Korpustyp: Untertitel
Nejseš schopnej mě zatknout.
Dich zu unterschätzen ist unmöglich.
   Korpustyp: Untertitel
- Budeme je moct zatknout.
- Wir können Verhaftungen vornehmen.
   Korpustyp: Untertitel
- Chtěl se nechat zatknout.
- Er wollte verhaftet werden.
   Korpustyp: Untertitel
Nevědí, koho zatknout.
Wir wissen nicht, wen.
   Korpustyp: Untertitel
- Nemá smysl ho zatknout.
- Wir sollten ihn besuchen.
   Korpustyp: Untertitel
- Mám vás zatknout.
- Ich soll dich hinbringen.
   Korpustyp: Untertitel
- Nesmíte ho zatknout.
- Er wird nicht verhaftet.
   Korpustyp: Untertitel
Nesnažte se ji samy zatknout.
Schnappt sie euch nicht allein.
   Korpustyp: Untertitel
- Nebo by vás mohli zatknout.
- Oder verhaftet werden.
   Korpustyp: Untertitel
Jinak vás budeme muset zatknout.
Oder wir holen Sie.
   Korpustyp: Untertitel
Joker se chtěl nechat zatknout.
Der Joker hat sich absichtlich fangen lassen.
   Korpustyp: Untertitel
Nepovedlo se jim Condého zatknout.
Sie sind nicht im Stande gewesen, Conde festzunehmen.
   Korpustyp: Untertitel
Nechcete mě za to zatknout?
Es ist aber kein Grund, hier einzudringen.
   Korpustyp: Untertitel
Pokusila se tě zatknout, Jayi.
Sie hat versucht dich festzunehmen, Jay.
   Korpustyp: Untertitel
- On se chtěl nechat zatknout.
- Er wollte geschnappt werden.
   Korpustyp: Untertitel
Můžete mě za to zatknout?
Kann ich hierfür verhaftet werden?
   Korpustyp: Untertitel
Chystáte se mě zatknout, strážníku?
Gute Arbeit beim Nähen.
   Korpustyp: Untertitel
Proto bych vás měl zatknout.
Ich hätte nicht übel Lust,
   Korpustyp: Untertitel
Takže vás musím dát zatknout.
Sie müssen also verhaftet werden.
   Korpustyp: Untertitel
A Chuck ho má zatknout?
- Und Chuck muss ihn einliefern?
   Korpustyp: Untertitel
Nemůžu ji zatknout za telefonování.
Das kann ich nicht aufgrund eines Telefonats.
   Korpustyp: Untertitel
Tedy, pokud mě nechcete zatknout.
Dann hätte ich eine Ausrede, es zu verpassen.
   Korpustyp: Untertitel
Chceš mě snad zatknout, králíčku?
Verhaftest Du mich, Kaninchen?
   Korpustyp: Untertitel
Mám rozkaz Vás okamžitě zatknout.
Das können Sie dem Dienst habenden Offizier erzählen.
   Korpustyp: Untertitel
- Nejspíš, aby nás mohli zatknout.
- Damit wir erwischt werden.
   Korpustyp: Untertitel
Dej zatknout všechny, které podezíráme.
Verhafte alle die, die Verdächtig sind.
   Korpustyp: Untertitel
Chcete se znovu nechat zatknout?
Ist ein Arzt da? - Warten Sie hier.
   Korpustyp: Untertitel
V pořádku můžete ji zatknout.
- Werde ich machen.
   Korpustyp: Untertitel
Nemůžete mě zatknout za fyziku.
- Geben Sie her!
   Korpustyp: Untertitel
Za co mě chceš zatknout?
Wofür nimmst du mich fest?
   Korpustyp: Untertitel
Nemám v plánu je zatknout.
Ich plane nicht sie festzunehmen.
   Korpustyp: Untertitel
Nebo by tě mohli zatknout.
Oder du hättest verhaftet werden können.
   Korpustyp: Untertitel
Nechala jsem se zatknout schválně.
Ich wurde absichtlich verhaftet.
   Korpustyp: Untertitel
A nesnaž se zatknout Torreze!
Und versucht nicht, Torrez festzunehmen.
   Korpustyp: Untertitel
Nechám tě zatknout za velezradu.
Ich verhafte dich wegen Hochverrats.
   Korpustyp: Untertitel
Jako že vás chci zatknout.
Sie wissen schon, wenn ich vorhätte, Sie festzunehmen.
   Korpustyp: Untertitel
Za toto se nenechám zatknout.
Ich bin für so was nicht geschaffen.
   Korpustyp: Untertitel
Vy jste mě přišli zatknout?
Seid ihr hier, um mich festzunehmen?
   Korpustyp: Untertitel
Chceš nás zatknout. strážníku Potamitisi?
Willst du uns anzeigen, Officer Potamitis?
   Korpustyp: Untertitel
Starostka by tě nechala zatknout.
Man würde dich abführen lassen.
   Korpustyp: Untertitel
Chci někoho zatknout za zločin.
Ich will, dass jemand für ein Verbrechen festgenommen wird.
   Korpustyp: Untertitel
Podařilo se jim ho zatknout.
- Er wurde gerade festgenommen.
   Korpustyp: Untertitel
Takže, aby mě ochránil, musel je zatknout.
Darum musste er die hochnehmen, um mich zu retten.
   Korpustyp: Untertitel
Nemůžete mne zatknout až po vyznamenání?
Kann ich nicht erst geehrt werden?
   Korpustyp: Untertitel
Nemůžeš se ani nechat zatknout bez společnosti.
Ohne Gesellschaft kannst du nicht mal verhaftet werden.
   Korpustyp: Untertitel
Měl jsem se nechat zatknout mnohem dřív.
Da hätte ich schon früher verhaftet werden sollen.
   Korpustyp: Untertitel
Měli jste zatknout jeho a ne mě.
Er ist derjenige, der festgenommen werden sollte, nicht ich.
   Korpustyp: Untertitel
- Nikoho. Jenom nechal zatknout jednoho skoro teroristu.
Es hat sichergestellt, dass der angehende Bomber festgenommen wurde.
   Korpustyp: Untertitel
Chceš se dát zatknout pro vraždu?
Wollen Sie eingesperrt werden?
   Korpustyp: Untertitel
Neopovažuj se umřít, než tě přijdu zatknout!
Wage nicht, zu krepieren, bevor ich dich verhaftet habe!
   Korpustyp: Untertitel
Potřebuji vás zatknout a sbírat látku.
Nehmen Sie ihnen die Substanz ab.
   Korpustyp: Untertitel
Jdu zatknout Carltona Foga v jeho klubu.
Ich bin auf dem Weg, Carlton Fog in seinem Club festzunehmen.
   Korpustyp: Untertitel
- Chtěl mě zatknout kvůli jedné maličkosti.
- Ich hab 'ne Kleinigkeit verbrochen.
   Korpustyp: Untertitel
- Ne, mohli by vás za to zatknout.
- Nein, ihr könntet dafür verhaftet werden.
   Korpustyp: Untertitel
Můžeš mě zatknout, ale nikdo mě neodsoudí.
Sie nahmen mich zwar fest, aber ich bin kein Strafgefangener.
   Korpustyp: Untertitel
Nemůžete se nechat zatknout ani se zranit.
Ich kann jetzt nicht gebrauchen, dass du festgenommen oder schlimmer verletzt wirst.
   Korpustyp: Untertitel
Je to protizákonné, mohli tě zatknout!
Robo-Fights sind illegal. Du wirst irgendwann verhaftet.
   Korpustyp: Untertitel
Neměli právo tě zatknout za mé jednání.
Es war nicht richtig dich für meine Aktion festzunehmen.
   Korpustyp: Untertitel
Udala mě, teď mě přišli zatknout!
Sie hat mich angezeigt und jetzt werde ich verhaftet.
   Korpustyp: Untertitel
Vím, že si se ho pokoušel zatknout.
Ich weiß, dass Sie versucht haben, ihn festzunehmen.
   Korpustyp: Untertitel
Nechat se zatknout byl můj plán.
Festgenommen zu werden, war mein Plan.
   Korpustyp: Untertitel
Vy chcete Patty Hewes jen zatknout.
Das ist für Sie leicht zu sagen.
   Korpustyp: Untertitel
Mohla bych tě nechat zatknout za únos.
Du warst in Sicherheit.
   Korpustyp: Untertitel
Šel jsem ho s nima zatknout.
Vielleicht sind Sie nun dran. Er sollte nur verhaftet werden.
   Korpustyp: Untertitel
- Zatknout ty, kteří po vás jdou.
- Die Jungs‚ die Sie töten wollen.
   Korpustyp: Untertitel
Vaší povinností je, dát ho zatknout!
Durchsuchen Sie ihn! Worauf warten Sie?
   Korpustyp: Untertitel
Zůstanem tu a necháme se zatknout.
Wir bleiben, bis man uns verhaftet.
   Korpustyp: Untertitel
Znáš jinej způsob, jak zatknout drogový dealery?
Kennst du einen anderen Weg, Dealer dranzukriegen?
   Korpustyp: Untertitel
Všichni ho hledají. Lynn ho nařídil zatknout.
Jack verfolgt eine Spur.
   Korpustyp: Untertitel