Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=zatlačit&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
zatlačit pressen 16
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

zatlačitpressen
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Jestli chceš žít, tak zatlač. Teď!
Wenn du leben willst, dann presse jetzt.
   Korpustyp: Untertitel
Dobře, Jocelyn, a teď zatlačíme.
In Ordnung, Jocelyn, jetzt pressen.
   Korpustyp: Untertitel
Musíš dole zatlačit tak moc, jak jen dokážeš.
Du musst pressen. So hart, wie du nur kannst.
   Korpustyp: Untertitel
- Potřebuji, abyste znovu zatlačila na tři, dobře?
Sie müssen auf drei noch einmal pressen, okay?
   Korpustyp: Untertitel
Pak budeš mít klid, tak jen hezky zatlač.
Komm, du musst pressen!
   Korpustyp: Untertitel
Zatlačí ještě jednou a začíná se objevovat obličej.
Sie presst ein weiteres Mal und das Gesicht erscheint.
   Korpustyp: Untertitel
A až přijde, potřebuju, aby jste zatlačila.
Und wenn die kommt musst du pressen.
   Korpustyp: Untertitel
Ramenem zatlačím na tajné dveře, abych je otevřel.
Ich presse meine Schulter an die Geheimtür, um zu sehen, ob sie nachgibt.
   Korpustyp: Untertitel
Když Vám řeknu zatlačte, musíte tlačit.
Wenn ich sage, Sie sollen pressen, müssen Sie pressen.
   Korpustyp: Untertitel
Teď, při každém stahu musíte zatlačit.
Jetzt bei jeder Kontraktion stark pressen.
   Korpustyp: Untertitel

62 weitere Verwendungsbeispiele mit "zatlačit"

46 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Trochu na ni zatlačit.
- Sie härter rannehmen.
   Korpustyp: Untertitel
na které místečko zatlačit.
wo es am meisten wehtut.
   Korpustyp: Untertitel
- jak mě zatlačit do moře.
- um mich loszuwerden.
   Korpustyp: Untertitel
Musím na to zatlačit, ano?
Ich muss es abrücken, okay?
   Korpustyp: Untertitel
- Tos asi musel hodně zatlačit.
- Haben sie es gut verdaut?
   Korpustyp: Untertitel
Například zatlačit na patřičných místech?
Vielleicht brauchen Sie zusätzliche Ressourcen?
   Korpustyp: Untertitel
Nebo to musíme nějak zatlačit?
Oder nicht? - Leslie.
   Korpustyp: Untertitel
Chci to zatlačit až dozadu.
- Fassen Sie hier an.
   Korpustyp: Untertitel
- Asi jste musel hodně zatlačit.
- Das kostete viele Gefälligkeiten.
   Korpustyp: Untertitel
Musím ti je zatlačit zpátky.
Ich muss sie wieder richten.
   Korpustyp: Untertitel
Stačí zatlačit, a poddají se.
Man kann den Beton rauskratzen.
   Korpustyp: Untertitel
Zkusil do nich zatlačit, ale byly zaklapnuté.
Er drückte dagegen und stellte fest, daß sie verschlossen war.
   Korpustyp: Literatur
Otázkou je, jak na ně můžeme zatlačit.
Diese Situation ist nicht länger haltbar.
   Korpustyp: EU DCEP
A nenech se zatlačit do provazů.
Zieh's durch! Bleib von den Seilen weg!
   Korpustyp: Untertitel
Zjistí, jak na něj správně zatlačit.
Gib ihnen einfach Zeit.
   Korpustyp: Untertitel
Chceš se tam vrátit a víc zatlačit?
Wollen Sie wieder rein und ihn härter bedrängen?
   Korpustyp: Untertitel
Necháš mě zatlačit z druhé strany?
Warum lassen Sie mich nicht einfach dagegenhalten?
   Korpustyp: Untertitel
„Putinovský střed“ lze zatlačit do ústraní.
Das „Zentrum Putin“ kann verschoben werden.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Museli je zatlačit zpátky do vězení.
Sie müssen weiter ins Gefängnis gedrängt worden sein.
   Korpustyp: Untertitel
Aligátoři ho mohli zatlačit pod kmen.
Vielleicht zogen ihn die Krokodile runter.
   Korpustyp: Untertitel
Snažíte se nás zatlačit do kouta?
Okay, kämpfen Sie mit harten Bandagen?
   Korpustyp: Untertitel
Musím ho zatlačit ještě pár čísel dovnitř.
Er muss noch den letzten Zentimeter rein.
   Korpustyp: Untertitel
I na pumpu osudu je třeba zatlačit.
Auch der Wahrsagemotor läuft nicht ohne Sprit.
   Korpustyp: Untertitel
- Měli jsme na něj víc zatlačit.
- Wir hätten noch etwas nachhaken müssen.
   Korpustyp: Untertitel
Zkuste ale ještě jednou zatlačit, Jackie."
"Bitte noch einmal, Jackie."
   Korpustyp: Untertitel
Musíš na něj jen trochu zatlačit.
Alles was du tun mußt, ist ihm einen kleinen Schubs geben.
   Korpustyp: Untertitel
Neměli bychom se nechat zatlačit do slepé uličky.
Wir sollten es nicht zulassen, dass wir uns in eine Sackgasse manövrieren lassen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ward se nechal zatlačit do provazů a Neary útočí.
Wieder steht Ward an den Seilen, Neary kann ungehindert angreifen.
   Korpustyp: Untertitel
Já bych na něj zkusil ještě zatlačit, pane.
In der Zwischenzeit, Sir, möchte ich es nochmal bei ihm versuchen.
   Korpustyp: Untertitel
Možná můžu zatlačit na Lea, aby navrhl dohodu.
Aber vielleicht bringe ich Leo dazu, Ihnen einen Vergleich anzubieten.
   Korpustyp: Untertitel
Jen trochu! Budu muset zatlačit na tu nohu.
Ich strecke jetzt Ihr Bein ein kleines bisschen, okay?
   Korpustyp: Untertitel
Je potřeba vědět, kdy povolit a kdy zase zatlačit.
Man muss wissen, wann man sich einlässt, oder zurückhält.
   Korpustyp: Untertitel
Musela zatlačit na hodně kontaktů na policii na New Sydney.
Sie hat viele Gefallen eingefordert.
   Korpustyp: Untertitel
Možná bys měl šetřit dechem a zatlačit na tohle.
Vielleicht hältst du mal die Luft an und packst mit an.
   Korpustyp: Untertitel
Proto, když se ti daří, musíš zatlačit jako v blackjacku.
Ich schätze, du willst nicht, dass das hier funktioniert.
   Korpustyp: Untertitel
Stačí trochu zatlačit a přeříznu ti páteřní míchu.
Nur ein kleiner Stoß und ich durchtrenne dein Rückenmark.
   Korpustyp: Untertitel
Musíme na něj zatlačit u soudu, donutit ho to zabalit.
Wir müssen ihn hart rannehmen, damit er redet.
   Korpustyp: Untertitel
Nikdy jsem tě neměla takhle zatlačit do kouta.
Ich hätte dich nie so in die Enge treiben dürfen.
   Korpustyp: Untertitel
Proto, když se ti daří, musíš zatlačit jako v blackjacku.
Deshalb musst du, wenn du 'ne Glückssträhne hast, genau wie beim Black Jack es so richtig ausnutzen.
   Korpustyp: Untertitel
Pane Gordone, musíme vyzkoušet každý způsob, jak na úřady zatlačit.
Er führte heute Morgen Gespräche mit Desmond Tutu und dem Weißen Haus.
   Korpustyp: Untertitel
Nechal jsem se zatlačit do rohu a nevím, jak ven.
Ich sitze in der Klemme und sehe keinen Ausweg.
   Korpustyp: Untertitel
A Ward řekl, že Jasnovidec věděl, kde přesně má zatlačit.
Und Ward sagte, dass der Hellseher wusste wie man die richtigen Knöpfe drückt.
   Korpustyp: Untertitel
Vynasnažím se zatlačit krev zpátky do jejího těla, zatímco připravíš obklad.
Ich werde die Blutung stoppen, während ihr den Umschlag vorbereitet.
   Korpustyp: Untertitel
…apřít za ohyb mé paže, zatlačit dolů a naklonit se ke mně.
-…n meine Armbeuge. Drück nach unten, lehn dich in mich rein.
   Korpustyp: Untertitel
Kdyby se pokusili odříznout střed nebo zatlačit generála Picketta, můžeme se přeskupit.
General Stuart, ist Ihre Stellung stark genug zum Schutz von General Jacksons Flanke?
   Korpustyp: Untertitel
A chyba jako je tahle mohla někoho zatlačit na druhou stranu.
Das stimmt. Nur du kannst das tun. Du hast uns betrogen.
   Korpustyp: Untertitel
Mezitím vy a já můžeme zatlačit na tuhle naši novou frontu.
In der Zwischenzeit können Sie und ich unsere neue Front erstürmen.
   Korpustyp: Untertitel
Pokud mého manžela donutíme zatlačit na Spartaka a vše předčasně ukončit.
Mein Mann hat vor, die Belagerung von Spartacus zu einem baldigen Ergebnis zu bringen.
   Korpustyp: Untertitel
Možná bych na něj mohl trochu zatlačit, abysme se někam dostali.
Naja, ich könnte ihn mehr bedrängen, etwas herausholen.
   Korpustyp: Untertitel
Ví, kde na svého nervózního přítele zatlačit, aby na ní vyjel a praštil jí.
Sie würde wissen, welcher Knopf gedrückt werden muss, damit ihr verunsicherter Freund sie schlägt.
   Korpustyp: Untertitel
Policajti z Gretny tu stáli s vytaženejma bouchačkama. Čekali, až nás budou moct zatlačit zpátky.
Polizei steht da mit gezogener Waffe, warten darauf, um uns wieder verdammt noch mal zurück zu schicken.
   Korpustyp: Untertitel
Nemusí na vás zatlačit přímo, tak buďte opatrná a nestrácejte ostražitost.
Also, vielleicht kommen sie nicht direkt auf Sie zu. Deshalb passen Sie auf.
   Korpustyp: Untertitel
To budeš teda mít dobrou šanci na tu jeho malou děvku trochu zatlačit, ne?
Das wäre eine gute Möglichkeit für dich, sich an seine knochige Schlampe einer Ehefrau anzulehnen, hä?
   Korpustyp: Untertitel
Všichni povstali s ním, a přestože se je hostinský snažil zatlačit, shlukli se kolem aparátu v těsném půlkruhu.
Alle erhoben sich mit K., und obwohl sie der Wirt zurückzudrängen suchte, gruppierten sie sich beim Apparat in engem Halbkreis um ihn.
   Korpustyp: Literatur
Veškeré jednotky SOS zaútočí na Francii, Středozemí a Skandinávii, čímž uleví východní frontě a umožní Rusům a Číňanům nepřítele zatlačit.
Unsere gesamten Streitkräfte greifen von Frankreich, dem Mittelmeer und Skandinavien aus ein. Das entlastet die Ostfront und ermöglicht es den Russen und Chinesen, den Feind zurückzudrängen.
   Korpustyp: Untertitel
Jak ukazují nedávné události ve Východočínském a Jihočínském moři, Čína se někdy pokouší na své sousedy zatlačit.
Wie die jüngsten Ereignisse im Ost- und Südchinesischen Meer zeigen, versucht China manchmal, seine Nachbarn einzuschüchtern.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
A USA by měly opět zatlačit v otázkách íránské zahraniční politiky či zacházení Íránu s vlastními občany.
Zudem sollten die USA in geeigneter Weise auf die Außenpolitik des Irans oder die Behandlung seiner eigenen Bevölkerung reagieren.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
je znepokojen tím, že míra náboženské svobody klesá a že nový zákon o náboženství, který prezident podepsal dne 25. března 2009, zakazuje mnoho náboženských praktik a může mnoho náboženských společenství postavit mimo zákon a zatlačit je do ilegality;
ist ferner besorgt darüber, dass die Religionsfreiheit immer mehr eingeschränkt wird und das neue, vom Präsidenten am 25. März 2009 unterzeichnete Gesetz über Religion viele religiöse Praktiken verbietet und auf ein Verbot zahlreicher religiöser Gemeinschaften und deren Abdrängen in den Untergrund hinauslaufen könnte;
   Korpustyp: EU DCEP
Pro ně a pro Izrael to byl pochopitelně Hizballáh a snaha toto hnutí vymýtit nebo přinejmenším odzbrojit a zatlačit jeho bojovníky do bezpečné vzdálenosti od osad a městeček v severním Izraeli.
Für die beiden und für Israel ist dies natürlich die Hisbollah und die Notwendigkeit sie zu eliminieren oder zumindest zu entwaffnen und ihre Kämpfer in sicherer Entfernung von Orten und Städten in Nordisrael zu halten.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
A proč by každá země neměla, zejména při pohledu na zkušenost zemí Východního Německa, kde jsou nyní západoněmecké odborové svazy odpovědny za vysokou nezaměstnanost, zpomalit budování svých sociálních systémů a spíše zatlačit na tržní efektivnost?
Und angesichts der Erfahrung der ostdeutschen Bundesländer, in denen die Gewerkschaften jetzt für die hohe Arbeitslosigkeit verantwortlich gemacht werden: Warum sollte da ein Land nicht langsam mit dem Aufbau eines eigenen Wohlfahrtsstaates beginnen und sich um Markteffizienz bemühen?
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Možná byste nám to mohl nabídnout jako součást sociálního balíčku, který nám nyní předkládáte - řadou z nás skutečně vítaného - kde bychom mohli zatlačit na knoflík a zajistit, že získáme členské státy, které se stále zdráhají, aby se připojily k této myšlence.
Vielleicht können Sie uns ja im Rahmen des Sozialpakets, das sie jetzt vorlegen und das viele zu Recht begrüßen, sagen, wie wir die Mitgliedstaaten, diejenigen, die das blockieren, dazu bewegen können, sich ebenfalls für das Optimum einzusetzen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Globální distribuce příjmů se posunula od střední třídy v rozvinutých zemích k bohatým lidem a k rozvíjejícím se ekonomikám, což mělo za následek přebytečné celosvětové úspory. Jediným způsobem, jak se vyhnout stagnaci, bylo zatlačit střední třídu hlouběji do dluhů, čemuž napomohly nízké úrokové sazby a shovívavá kritéria pro půjčky.
Die globale Einkommensverteilung hatte sich von der Mittelschicht in den Industrieländern zu den Reichen und in die Schwellenökonomien verschoben, wodurch sich weltweit ein Ersparnisüberschuss ergab. Die einzige Möglichkeit, eine Stagnation zu vermeiden, bestand darin, die Mittelschicht tiefer in die Schulden zu treiben, was durch niedrige Zinsen und großzügige Kreditvergaberichtlinien erleichtert wurde.
   Korpustyp: Zeitungskommentar